【摘要】隨著全球化的發(fā)展,在中國城市中,各種主要交通線路如地鐵、公交等的站名之后幾乎都跟隨著該名稱的英譯,以方便外國游客了解站點(diǎn)信息、辨別出行方向。我國地鐵站名的英譯遵循了很多方法及原則,如音譯法、直譯法等。我國地鐵站名英譯指示效果雖較為顯著,部分不準(zhǔn)確的站名英譯也已經(jīng)被修改,但仍存在一些問題。本文以哈爾濱地鐵一號線站名英譯為例,著重研究中文站名英譯方法、所涉及的主要翻譯理論及可能造成的外國游客認(rèn)知問題,并對中文站名的英譯改進(jìn)提出可行性建議。
【關(guān)鍵詞】英譯漢;翻譯方法;翻譯理論;哈爾濱地鐵一號線
【作者簡介】隋昱(2000-),女,漢族,遼寧遼陽人,哈爾濱工程大學(xué),本科在讀學(xué)生,研究方向:英漢翻譯。
引言
近年來,由于全球化的發(fā)展,各國之間交流增多,人員流動性也在增強(qiáng)。在我國,很多城市每天都會迎來一定數(shù)量的外國友人。這時(shí),為了方便外國友人出行,各條地鐵線路上的站名英譯就顯得十分重要。但目前,國內(nèi)地鐵站名英譯情況不容樂觀。學(xué)者高雅镕和高存認(rèn)為,“國內(nèi)地鐵站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,甚至存在錯(cuò)誤等情況,就失去了雙語標(biāo)注的意義?!蹦壳翱磥?,雖然我國已開始修改部分地鐵站名的英譯,如哈爾濱地鐵的站名英譯曾進(jìn)行過一次修改,但是其英譯仍存在詞語使用不當(dāng)、拼音與英語混雜現(xiàn)象,仍有一系列問題亟待解決。
一、哈爾濱地鐵一號線站點(diǎn)名稱英譯分析
1. 翻譯方法分類。
(1)音譯法?!耙糇g法主要適用于直接用地名命名的車站站點(diǎn)以及某些直譯起來比較困難或者直譯后較為晦澀的站點(diǎn)名稱。”在哈爾濱地鐵一號線站名中,有些站點(diǎn)名稱在翻譯時(shí)翻譯直接采用了音譯法,即用英文字母拼出該站點(diǎn)名稱全稱或站點(diǎn)名稱中主要詞語的漢語拼音。最后的翻譯有些是全部用漢語拼音表達(dá)的,有些則以漢語拼音與英文單詞混合的形式出現(xiàn),如:
新疆大街 Xinjiang Street
渤海路 Bohai Road
鏡泊路 Jingpo Road
瓦盆窯 Wapen yao
同江路 Tongjiang Road
哈達(dá)HaDa
黑龍江大學(xué) Heilongjiang University
學(xué)府路 Xue Fu Road
和興路 He Xing Road
西大橋 Xi Da Qiao
太平橋 Taipingqiao
交通學(xué)院 Jiaotongxueyuan
樺樹街 Hua Shu Street
這種譯法一方面保留了源語言的發(fā)音特點(diǎn),使得閱讀此站點(diǎn)英譯的人員了解到該站點(diǎn)詞語的本來發(fā)音,包含了鮮明的中文特色,能夠在一定程度上起到傳播中國文化的作用。但另一方面,拼音與英文單詞混雜或者純拼音的翻譯方法則容易引起外國游客的認(rèn)知混亂。由于外國游客極有可能并不了解中文的拼音及其發(fā)音方法,因此,在看到諸如此類詞語時(shí),外國游客可能無法準(zhǔn)確理解站名,從而導(dǎo)致一系列出行問題。比如“交通學(xué)院”一站的名稱,哈爾濱地鐵直接將其譯成了“Jiaotongxueyuan”,不了解“交通”和“學(xué)院”兩個(gè)中文詞匯的外國游客則無法通過此站名的英譯得到關(guān)于該站點(diǎn)的名稱信息,最終可能無法順利到達(dá)自己的目的地。
(2)直譯法。直譯法,即將中文站名直接按英文的行文方式,并將中文詞匯與英文詞匯——對應(yīng)進(jìn)行翻譯。哈爾濱地鐵一號線中采用了直譯法的站名如下:
哈爾濱南站 Harbin South Railway Station
醫(yī)大二院 The 2nd Affiliated Hospital of Harbin Medical University
理工大學(xué) Harbin University of Science And Technology
哈工大 Harbin Institute of Technology
鐵路局 Harbin Railway CO. Ltd.
博物館 Museum of Heilongjiang Province
醫(yī)大一院 The 1st Affiliated Hospital of Harbin Medical University
煙廠 Tobacco Manufacturer
工程大學(xué) Harbin Engineering University
哈爾濱東站 Harbin East Railway Station
直譯法可以說是最貼近外國游客需求的一種翻譯方式,其好處也頗多。比如,將站名進(jìn)行直譯可以體現(xiàn)英文的語法特色,從而讓外國游客更易理解,減少游客們在異國他鄉(xiāng)可能出現(xiàn)的認(rèn)知混亂問題,方便其出行。同時(shí),該方法也能彰顯哈爾濱市乃至我國的整體英文水平,對于提升城市形象及國際形象有著至關(guān)重要的作用。
2. 站點(diǎn)名稱翻譯中所用翻譯理論及分析。
(1)歸化與異化理論?!皻w化是指以目的語或譯文讀者為歸宿, 使譯文的表達(dá)方式趨于自然,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇;而異化是以源語或原文作者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式保留原文特色, 并盡可能地讓譯文讀者接受源文化”。鑒于翻譯地鐵站名的主要功能就是為外國游客指示方向,站名英譯則主要遵循歸化理論,以便于譯文讀者閱讀及理解。上文中提到的“直譯法”就是歸化理論的最佳體現(xiàn)。比如站名“哈工大”及“工程大學(xué)”,實(shí)際上是“哈爾濱工業(yè)大學(xué)”和“哈爾濱工程大學(xué)”的簡稱。而哈爾濱地鐵一號線在翻譯其英文名稱時(shí)并未按其簡稱翻譯,而是完整標(biāo)注其英文名稱。查閱網(wǎng)站可知,這兩所高校的英文名稱時(shí)常在英文報(bào)導(dǎo)中出現(xiàn),外國游客應(yīng)對其完整英文名稱有一定的了解。利用歸化理論翻譯該站名后,外國游客能夠準(zhǔn)確捕捉到該站點(diǎn)信息。而且,在以上的眾多利用歸化理論翻譯的站名中,“博物館”一站的名稱翻譯最為出彩。“博物館”的英文是“museum”,但其英譯名稱并未直接翻譯成上述單詞。這是因?yàn)椋撜军c(diǎn)的“博物館”指的是黑龍江省博物館,若直接翻譯成“museum”則無法提供該站點(diǎn)的準(zhǔn)確位置信息。該英譯翻譯準(zhǔn)確、便于理解,非常充分地體現(xiàn)了歸化的翻譯原則。
雖然站名翻譯主要運(yùn)用歸化理論,但仍存在遵循異化理論的現(xiàn)象。上文中所提到的“音譯法”就是使用異化原則翻譯的一種方法。其中,“哈達(dá)”“太平橋”“交通學(xué)院”的翻譯是完全遵照異化理論的,因?yàn)槠溆⒆g完全使用了漢語拼音,并未夾雜目的語詞匯。而其他站名的翻譯只是部分參照了異化理論。由于使用該理論翻譯后站名的英譯包含過多的中文元素,并不適合外國游客短時(shí)間內(nèi)辨別方向、尋找路線,因此該理論在此情況下并不適用。
(2)功能對等理論。功能對等理論是美國語言學(xué)家奈達(dá)提出的一種翻譯理論,其核心理念為功能對等,也稱動態(tài)對等。該核心理念包括四個(gè)方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。本文中提到的哈爾濱市地鐵一號線站名英譯則主要遵循詞匯對等。然而,值得注意的是,該理論中提到的“對等”并不指完全等同,而是指“以最貼近的自然對等值再現(xiàn)原文的信息”(柳玥,2019),上文中提到的“醫(yī)大二院”“醫(yī)大一院”和“煙廠”的英譯就遵循了以上原則。其中,“醫(yī)大二院”“醫(yī)大一院”的英譯用等同意思的英文詞匯表達(dá)出了站名的含義,很好地表達(dá)出了醫(yī)院與大學(xué)的附屬關(guān)系,能夠讓外國友人捕捉到該站名的具體信息。而“煙廠”一站站名的翻譯并未將“廠”直接翻譯成“factory”,而是用“manufacturer”一詞表達(dá)出了其制煙的功能,成功使用目的語再現(xiàn)了煙廠的重要信息。
二、中文站名英譯方法的改進(jìn)建議
綜上所述,哈爾濱地鐵一號線的站名英譯雖然絕大部分準(zhǔn)確,也運(yùn)用了一些翻譯理論,但仍存在詞不達(dá)意、難以理解等困局。以小見大,我國總體地鐵站名的英譯也或多或少存在著這些問題。本文將對中文地鐵站名的英譯提出兩條改進(jìn)建議。一方面,中文站名的英譯要更多地考慮受眾的認(rèn)知狀態(tài)。由于站名英譯的讀者主要是外國友人,其語言思維建構(gòu)及母語環(huán)境都與中國人不同。因此,中文站名的英譯要更加貼近英文的行文習(xí)慣,運(yùn)用更多的英語詞匯,而不是采用音譯法簡單翻譯。另一方面,中文站名的英譯也要盡可能多地包含國人默認(rèn)知曉但外國人并不了解的信息,如上文中提到的“博物館”一站的翻譯,在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確譯出該博物館在哈爾濱市這個(gè)大環(huán)境下所代表的具體名稱,而不是直接用英文單詞對接。如考慮以上兩個(gè)方面,相信我國的地鐵站名英譯狀況能夠得到進(jìn)一步改善。
三、結(jié)語
“英譯站名是幫助外國朋友認(rèn)清地名、尋找方向的重要指示語”。該指示需清晰、明了,因此其英譯應(yīng)盡可能貼近目的語,從而真正幫助到外國友人的出行,同時(shí)提升哈爾濱市的形象。希望本文中提到的關(guān)于哈爾濱地鐵一號線站名的英譯方法及分析能夠?yàn)楣枮I市地鐵站名乃至我國地鐵站名英譯的改進(jìn)盡微薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]高雅镕,高存.地鐵站名翻譯研究探析——以天津地鐵站名為例[J].中國地名,2018(11):11-12.
[2]王凱,倪蓉.論車站站點(diǎn)名稱的翻譯——以上海市車站站點(diǎn)為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2015(8):44-45.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):17.
[4]柳玥.功能對等理論視角下福州地鐵站名翻譯研究[J].海外英語,2019(3):134-135.
[5]肖琳.公交站名的漢英翻譯原則和技巧——以景市公交線路翻譯為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):84-86.