• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等視角下游戲本地化翻譯研究

      2021-09-17 18:48:58張斌杜萌萌
      校園英語·上旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:本地化功能對等翻譯策略

      張斌 杜萌萌

      【摘要】21世紀(jì)以來,電子游戲在世界范圍內(nèi)迅猛發(fā)展,各大游戲運營商相繼推出不同的語言版本以爭奪世界市場。借此契機,游戲本地化也在這一進程中不斷發(fā)展壯大,并逐漸成為游戲發(fā)展過程中的重要一環(huán)。如何將源文本更好的翻譯成目的語玩家所喜聞樂見的文本,更好地提高玩家的游戲體驗,已成為游戲本地化翻譯過程中最為關(guān)鍵的問題。本文的歷史題材即時策略類游戲Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風(fēng)云Ⅳ》的英漢翻譯為研究案例,首先通過對比其1.29.0中英文版本文本特點分析該款游戲的文本特征,以進一步探討該類型游戲的文本特征。再從功能對等視角出發(fā),對比分析中英文版本游戲文本,并對該類型游戲的本地化探討相應(yīng)的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】《歐陸風(fēng)云Ⅳ》;本地化;翻譯策略;功能對等

      【作者簡介】張斌(1995.08-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,昆明理工大學(xué),英語筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、游戲翻譯;杜萌萌,昆明理工大學(xué)。

      一、引言

      Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風(fēng)云Ⅳ》由瑞典電子游戲公司Paradox Interactive于2013年發(fā)行。該游戲時間線從公元1444年到公元1821年,貫穿地理大發(fā)現(xiàn)時代、宗教改革時代、專制主義時代與大革命時代。存在于這一時間段的政權(quán)都可供玩家選擇,玩家可根據(jù)相應(yīng)國情,運用行政、外交抑或是軍事手段,在強敵環(huán)伺、內(nèi)部矛盾中解圍,可發(fā)展為軍事霸主、殖民帝國、商業(yè)帝國等強權(quán)形式。

      在《歐陸風(fēng)云Ⅳ》中每類文明政權(quán)都有其特定的歷史事件系統(tǒng),為了體現(xiàn)漢英文化差異,本文選用華夏文化組的大明為例,通過對比其漢英文本、分析游戲文本特征,在尋求游戲體驗功能對等的目標(biāo)下探尋翻譯策略。本文案例的游戲文本源自安裝有DLC(擴展包)Mandate of Heaven (天命)的1.29.0英文版本,由于Paradox Interactive尚未推出官方漢化版本,本文選用由52漢化組翻譯的同版本漢化補訂。

      20世紀(jì)末,游戲本地化研究開始在國內(nèi)起步,隨后諸多學(xué)者將功能對等應(yīng)用到游戲本地化研究中,如王其語在卡牌類游戲《爐石傳說》的翻譯研究中認(rèn)為意譯與歸化應(yīng)是首要翻譯策略,再輔以直譯、異化,譯者應(yīng)注重尋求功能對等,而直譯不易于目標(biāo)語玩家理解,應(yīng)盡量避免采用(王其語, 2018)。呂明芳在《文明Ⅳ》本地化研究中指出譯者應(yīng)該親自體驗游戲氛圍并更好地尋求游戲文本與形式上的功能對等(呂明芳, 2019 )。

      綜合上述觀點,學(xué)者們更加注重于游戲體驗以及目標(biāo)語玩家的接受程度,這也是游戲本地化的初衷。而游戲種類眾多,其特征各異,應(yīng)根據(jù)游戲類型采取相應(yīng)的翻譯策略。本文以歷史戰(zhàn)爭類即時策略游戲《歐陸風(fēng)云Ⅳ》的中英文版本為分析案例,在功能對等理論的指導(dǎo)下旨在尋求適合該類型游戲的翻譯策略。

      二、游戲文本特征

      游戲背景的歷史性特征。基于該游戲的歷史性框架,游戲文本也為此主題服務(wù),包含游戲時間段內(nèi)的重要歷史人物及其歷史事件,因此游戲文本存在很多歷史、地理等方面的術(shù)語。此類型游戲的玩家群體多為比較熟悉或?qū)Υ祟愔R非常感興趣的人群,因而譯者需要多查證相關(guān)資料,確保譯文準(zhǔn)確。對于新手玩家群體而言,準(zhǔn)確的譯文可以向他們傳達正確的相關(guān)知識,譯文質(zhì)量顯得尤為重要。

      游戲內(nèi)容的文化性特征。依據(jù)不同政權(quán)所屬文化組的差異,游戲內(nèi)存在大量特定的文化詞匯,如大明的Single whip law“一條鞭法”、Three Grand Divisions“三大營”等。在翻譯這些詞匯時,譯文應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)下盡量保留其文化特色,讓目的語玩家接收到大致對等的信息情況,能感受到其中的文化特色。

      文本形式簡潔,主要為描述性文本與事件文本。為了減少玩家因閱讀大段文字或復(fù)雜句子而游戲體驗下降,游戲文本應(yīng)避免長篇大論,多用簡短的小段。游戲中也存在對話式的事件文本,多在游戲進程中因國內(nèi)外形勢或歷史進程等而產(chǎn)生,向統(tǒng)治者提出問題后,根據(jù)不同回答產(chǎn)生對應(yīng)結(jié)果。事件文本在語言風(fēng)格上應(yīng)當(dāng)與描述型文本有所區(qū)別,體現(xiàn)對話文本的特點。

      三、翻譯案例

      1.游戲術(shù)語。游戲中存在大量術(shù)語并帶有特定的文化特色,針對這一特征,52漢化組的游戲譯文采用了多種翻譯手法,靈活處理,如直譯法、意譯法、回譯法等。例如Mandate of Heaven“天命”一詞,為大明特有術(shù)語,Mandate of Heaven原意為“上天的命令”,特指中華古代君主所奉行的“君權(quán)神授”概念,這里采用了直譯的方法處理為“天命”,這一詞出自《書·盤庚上》:“先王有服,恪謹(jǐn)天命?!倍诜gintroduce guituguiliu“推行改土歸流”、delegate Zongdu“派遣總督”、establish Lifan Yuan“建立理藩院”等術(shù)語時則采用了回譯的方法,這些術(shù)語多由中文音譯為英文,譯者需將其回譯為中文。在翻譯諸如celestial reform“天朝改革”、meritocracy“賢能制”等術(shù)語時譯本采取意譯法處理。celestial reform特指中華政體所進行的改革,古時中華素有“天朝上國”的說法,故而此處celestial詞義引申為“天朝”,譯為“天朝改革”;meritocracy意為“英才制度”,即在該體制下人們可以憑借自身才能取得成就,而并不由其財富或社會地位決定,為了貼合中國文化語境以易于中國玩家理解,此處應(yīng)歸化處理意譯為“賢能制”或“任人唯賢”。采用直譯與回譯方法處理的術(shù)語可直接與源語形成意義上的對等,而有的術(shù)語無法直接找到目的語對等意義,需要通過意譯的方法尋求對等。

      2.文化特色詞匯。在大明板塊,文化特色詞匯包括中國文化詞匯與外國文化詞匯。其中中國文化詞匯如Single whip law“一條鞭法”、Three Grand Divisions“三大營”、Nine Garrisons of the Great Wall“長城九邊”等,多為明朝時期所設(shè)立的機制或頒布的政策。譯文采用了回譯的方法還原與其意義對等的中文詞匯,傳達了中國文化的特色。外國文化詞匯案例如下:

      原文:Give your ruler military command. This will make a general out of your ruler. He or she will then be able to command your armies. A monarch who leads an army into combat is far more likely to die, a monarch's death could cause negative effects like a regency council or cause your country to become a junior partner in a personal union also your country itself would not see the death of its ruler in a battle as a positive sign.

      52漢化組譯文:將你的君主變?yōu)閷④姡蛊淠苤笓]軍隊。親自指揮軍隊的君主很可能會戰(zhàn)死,君主死亡可能會導(dǎo)致攝政會議或者別的國家來統(tǒng)治你的國家,本國人民也不愿看到君主戰(zhàn)死沙場。

      譯文采取異化處理將regency council直譯為“攝政會議”,然而在古代中國攝政為代行元首職權(quán)的官職,通常由個人擔(dān)任而非群體代理的攝政會議或攝政團,如攝政太后、輔政大臣、攝政王等。因此直譯為“攝政會議”雖然符合語義對等原則,但并未體現(xiàn)功能對等。當(dāng)難以尋找到對等概念時候,我們可以將此概念的范圍擴大從而模糊攝政主體,將其譯為“攝政統(tǒng)治”。

      junior partner in a personal union意指在該時代歐洲盛行的貴族聯(lián)姻體系下,當(dāng)一國無合法繼承人時,將由聯(lián)姻家族代表繼承王位,從而成為兩國同盟中被聯(lián)合統(tǒng)治一方,如波蘭立陶宛聯(lián)邦、奧匈帝國以及由丹麥為主導(dǎo)的卡爾馬同盟(Kalmarunionen)等。譯文選擇將其進行解釋,意譯為“別的國家來統(tǒng)治你的國家”使得句子變的拖沓,有違游戲文本的簡明性,因此這里異化處理將其意譯為“聯(lián)合統(tǒng)治”更好。

      3.事件文本。原文:Ever since the capture of the emperor Zhengtong by the Mongols, security on the northern frontier has been an important issue. One problem is the sorry state of the Great Wall, built in ancient times, but left in crumble in recent centuries. We could repair the Great Wall but it would be expensive and the effort, both physical and fiscal, would likely cause some unrest among the people. However, with improved defenses, the provinces in the area would likely become more productive and secure, while without them people may leave to safer havens.What shall we do?

      52漢化組譯文:土木堡之變后,北方游牧民族一直是明朝的心腹大患。雖然古時曾修筑過長城,但年久失修導(dǎo)致其防御功能基本缺失。皇上,我們可以花大功夫修復(fù)長城,可能勞民傷財,但是這將讓我們的北部防線固若金湯,我們該怎么辦?

      原文為大明游戲中對修復(fù)長城事件的描述,其中“the capture of the emperor Zhengtong by the Mongols”指的是明正統(tǒng)帝被瓦剌俘獲一事,史稱“土木堡之變”,譯文將其意譯為“土木堡之變”達到了語義上的對等,保留了簡明的游戲文本風(fēng)格。原文第二處下劃線部分為漏譯部分,原意長城失修,在游牧侵?jǐn)_下百姓將背井離鄉(xiāng),可采用反譯法翻譯為長城得到修繕“當(dāng)?shù)匕傩盏靡园簿訕窐I(yè)”與前部分“北部防線固若金湯”并列。

      基于對《歐陸風(fēng)云Ⅳ》游戲文本特征分析以及中英文案例分析可以發(fā)現(xiàn),在游戲翻譯過程中存在一些文本信息傳達不準(zhǔn)確以及文化特色缺失的問題。游戲翻譯的最終目標(biāo)是要達成目標(biāo)語玩家與源語玩家在游戲體驗上的大致對等,為了達成這一目標(biāo)要求譯者在游戲翻譯過程中以尋求功能對等為主,要靈活運用翻譯方法。

      四、結(jié)語

      本文以功能對等理論為切入點,對《歐陸風(fēng)云Ⅳ》大明版塊的雙語版本,結(jié)合了本人親身游戲體驗,分析了一部分游戲翻譯的問題和獨到之處,認(rèn)為游戲翻譯應(yīng)以尋求源語玩家與目的語玩家的游戲體驗大致對等為最終目標(biāo),應(yīng)靈活運用翻譯方法以達到這一目標(biāo)。

      建議譯者在翻譯之前體驗游戲,充分了解游戲的各個方面,掌握游戲文本的語境和作用。在翻譯過程中以玩家的游戲體驗作為譯文的評價基礎(chǔ),不局限于形式上的對等而要尋求功能上的對等,為目的語玩家營造良好的游戲氛圍。

      參考文獻:

      [1]Nida E A,Taber C R. Taber. Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [2]呂明芳.功能對等視角下游戲本地化翻譯策略探討與反思[D].北京外國語大學(xué),2019.

      [3]王其語.功能對等視角下游戲翻譯策略研究[D].河北科技大學(xué), 2018.

      [4]張武江.譯創(chuàng)在游戲翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2013(12):165-166.

      [5]朱璇.游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D].北京外國語大學(xué), 2014.

      猜你喜歡
      本地化功能對等翻譯策略
      目的論視角下的電子游戲翻譯
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:50:26
      如何利用Memoq進行網(wǎng)頁本地化項目翻譯
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 23:02:00
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      木兰县| 万年县| 安多县| 临潭县| 迁安市| 万州区| 宁夏| 淮北市| 都匀市| 密云县| 甘谷县| 永清县| 呼伦贝尔市| 石门县| 蛟河市| 宜黄县| 枣阳市| 永川市| 平昌县| 石河子市| 平利县| 麻江县| 田东县| 伊金霍洛旗| 麻城市| 商洛市| 泸定县| 玉山县| 黄陵县| 信宜市| 连江县| 泊头市| 新疆| 都兰县| 武汉市| 晋中市| 岢岚县| 白玉县| 汾西县| 通化市| 凤凰县|