【摘要】商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有實(shí)用性和專業(yè)性的特點(diǎn),可服務(wù)于應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)。傳統(tǒng)的本科翻譯教學(xué)多局限于教師主導(dǎo)、舉例分析、技巧總結(jié)。本文探討“平行文本”在本科商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用,結(jié)合當(dāng)下線上線下混合式教學(xué),立足教學(xué)過程、方法及效果,有效引導(dǎo)學(xué)生熟悉并運(yùn)用平行文本,產(chǎn)出更加符合譯入語表達(dá)的譯文,提升翻譯實(shí)踐類課程的教學(xué)與學(xué)習(xí)效果,服務(wù)于翻譯人才培養(yǎng)與翻譯實(shí)踐的銜接。
【關(guān)鍵詞】平行文本;翻譯教學(xué);商務(wù)翻譯;混合式教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】郭柯(1992-),女,鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯、英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】鄭州西亞斯學(xué)院2020年度科研資助項(xiàng)目“OBE理念下‘平行文本在本科英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020-YB-48)。
一、平行文本與翻譯教學(xué)
平行文本,顧名思義,指的是與原文本在形式、內(nèi)容、風(fēng)格上趨于一致或相似的文本。在翻譯層面,早在20世紀(jì)50年代,平行文本便應(yīng)用于當(dāng)時(shí)國(guó)外的譯員培訓(xùn)。在國(guó)內(nèi),李長(zhǎng)栓教授對(duì)平行文本(parallel text)的定義為并排放在一起、可逐句對(duì)照的原文及譯文。從廣義上看,指與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語資料(李長(zhǎng)栓,2009)。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注將平行文本應(yīng)用于真實(shí)的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,研究平行文本在翻譯過程中的重要作用、使用平行文本輔助翻譯教學(xué)。著名學(xué)者Nord(2006)認(rèn)為,平行文本的使用可改善翻譯質(zhì)量,若譯者積累不夠深厚或是翻譯新手,便需要輔助文本的幫助來實(shí)現(xiàn)地道譯文。馬慧中(2014)、張薪(2015)、夏天(2015) 等學(xué)者從翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)入手,分別探討了平行文本對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性、在實(shí)用性翻譯課程中的有效應(yīng)用以及對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)翻譯技巧和教學(xué)方法的改良??梢?,平行文本在翻譯中的作用之重,它廣泛應(yīng)用于翻譯項(xiàng)目與實(shí)踐,而在翻譯教學(xué)層面,學(xué)者們關(guān)注較多的仍是MTI教學(xué)層面,為本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用提供了方向。
目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)本科院校英語翻譯教學(xué)多采取案例分析、技巧總結(jié)等教師講授為主體的方式,學(xué)生的真實(shí)參與感和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮有待提升。平行文本的運(yùn)用有利于翻譯教學(xué)中的“去技巧化”,借助平行文本,從宏觀到微觀進(jìn)行比較,采取自上而下的方法,有助于從理論層面加以總結(jié),避免“唯技巧化”。同時(shí),平行文本運(yùn)用方式也值得探討,如何打破傳統(tǒng)的填鴨式技巧是亟需關(guān)注的問題。商務(wù)英語翻譯集實(shí)用性與應(yīng)用型于一體,其重要性不言而喻。
二、平行文本在商務(wù)英語翻譯混合式教學(xué)中的應(yīng)用
1. 課程性質(zhì)與特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯是高校英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的一門重要的必修課。該課程通常設(shè)為一個(gè)學(xué)期,對(duì)商務(wù)活動(dòng)中涉及的文本漢英翻譯進(jìn)行重點(diǎn)講授,具體包括商務(wù)信函、商業(yè)廣告、產(chǎn)品說明書、商名、企業(yè)宣傳材料、學(xué)校簡(jiǎn)介、商務(wù)會(huì)議報(bào)告、商務(wù)合同等經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯英翻譯。該課程注重提升學(xué)生的翻譯理論、翻譯知識(shí)、翻譯技巧,使學(xué)生掌握商務(wù)語篇翻譯的特點(diǎn),提高學(xué)生的商務(wù)英漢互譯水平,增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的實(shí)際工作能力。
該課程具有模塊化、實(shí)用性、專業(yè)性的特點(diǎn),有利于平行文本運(yùn)用的有效開展。教師可分模塊引導(dǎo)學(xué)生積極檢索對(duì)應(yīng)的譯入語平行文本,積累貼切準(zhǔn)確的商務(wù)術(shù)語、信函格式、地道表達(dá)等。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生自建小型平行語料庫,實(shí)時(shí)參與翻譯反思,提升主觀能動(dòng)性,提升翻譯練習(xí)質(zhì)量。
2. 教學(xué)方法與流程。在教學(xué)實(shí)踐過程中,突破以往的“教師主導(dǎo)”作用,充分鼓勵(lì)“學(xué)生參與”,在線上線下混合式教學(xué)中發(fā)揮平行文本在商務(wù)英語翻譯中的作用。其中,線上教學(xué)依托超星學(xué)習(xí)通軟件平臺(tái),通過問卷、測(cè)試、討論、投票、作業(yè)等形式討論、研究、共享平行文本搜索渠道,教師可以提前發(fā)布課程平行文本材料,通過平臺(tái),可啟發(fā)學(xué)生自學(xué),提高發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,跟蹤學(xué)生的運(yùn)用效果,并收集共性典型問題。線下教學(xué)以集中討論答疑為主,總結(jié)平行文本檢索渠道以及運(yùn)用情況。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中案例和技巧分享基礎(chǔ)上,教師可加入平行文本的識(shí)別、查詢、應(yīng)用等指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生通過書籍、網(wǎng)絡(luò)等收集相關(guān)的平行文本,并進(jìn)行課堂分享總結(jié)。
3. 混合式教學(xué)中平行文本之應(yīng)用。近年來,尤其在疫情防控背景下,在線教學(xué)以及線上線下混合式教學(xué)的創(chuàng)新研究是大勢(shì)所趨。以商務(wù)英語翻譯課程為例,應(yīng)積極探索利用信息技術(shù)更新教學(xué)模式和理念。同時(shí),為了彌補(bǔ)“教”與“學(xué)”之間的能力鴻溝,提升學(xué)生的積極性與參與度,我們必須重視學(xué)生知識(shí)、能力、素質(zhì)以及成果的產(chǎn)出。
(1)課前任務(wù)。課前準(zhǔn)備工作是混合式教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)的顯著不同,商務(wù)翻譯往往涉及的領(lǐng)域較多,單一的教材難以滿足授課需求,教師需要通過在線慕課平臺(tái)或從優(yōu)質(zhì)在線開放課程中選取與課本內(nèi)容相契合的資源。依托超星學(xué)習(xí)通平臺(tái),結(jié)合章節(jié)模塊內(nèi)容,教師提前將資源上傳至平臺(tái),按任務(wù)點(diǎn)學(xué)習(xí)完畢后,可發(fā)布符合學(xué)生水平的輸出任務(wù)(翻譯任務(wù)),并及時(shí)做好前測(cè)。商務(wù)英語翻譯多涉及不同類型的商務(wù)類文本,需要通過前測(cè)檢查學(xué)生對(duì)基本術(shù)語以及行話的了解程度,從而確定任務(wù)難度。
以日常產(chǎn)品說明為例,在線學(xué)習(xí)完說明書翻譯的基本要素后,要求學(xué)生課前自行準(zhǔn)備常見的產(chǎn)品說明書一份,并提前嘗試翻譯,形成自己的翻譯版本。試譯的過程中,及時(shí)啟發(fā)學(xué)生匯總自己的翻譯問題,比如專業(yè)詞匯誤用、表達(dá)不地道、句型句式單一等,以此及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,對(duì)比平行文本運(yùn)用前后譯本,加深學(xué)生印象,也養(yǎng)成多總結(jié)多查閱的翻譯習(xí)慣。
(2)課上引導(dǎo)。在課上引導(dǎo)實(shí)施階段,教師可根據(jù)線上后臺(tái)數(shù)據(jù)(任務(wù)點(diǎn)完成率、任務(wù)點(diǎn)測(cè)試成績(jī)、討論區(qū)疑問匯總等),了解學(xué)生對(duì)商務(wù)翻譯某一模塊基本知識(shí)的掌握程度,并且及時(shí)發(fā)現(xiàn)課前翻譯任務(wù)中學(xué)生的集中疑難所在。在運(yùn)用平行文本教學(xué)初期,在學(xué)生自主翻譯之后,教師可充分利用信息化手段,采用多樣化的教學(xué)方式(小組討論、譯品評(píng)比、集中答疑等),并注重學(xué)生的參與度。
首先,結(jié)合課前任務(wù)中匯總出的翻譯問題,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)問題出現(xiàn)的原因。比如筆者所帶學(xué)生翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,對(duì)于商務(wù)類知識(shí)的了解不系統(tǒng),學(xué)生在詞匯、句法及語篇層面的敏感度欠缺,將常出現(xiàn)閉門造車、機(jī)械翻譯等情況。其次,基于筆者課前的調(diào)查問卷,多數(shù)學(xué)生遇到翻譯文本都習(xí)慣于查生詞、逐句翻譯,沒有結(jié)合原文本風(fēng)格查閱對(duì)應(yīng)的譯入語平行文本的習(xí)慣。因此,教學(xué)初期,教師在課堂上應(yīng)為學(xué)生提供地道的平行文本,并為學(xué)生分享常見的搜索工具和權(quán)威的網(wǎng)站,鼓勵(lì)學(xué)生自行參與平行文本的檢索和積累。
例如,化妝品廣告文案的翻譯,可鼓勵(lì)學(xué)生多查詢國(guó)外同類化妝品的官網(wǎng),積累地道用詞與表達(dá)。此時(shí)的課堂應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,可形成小組探究,共享所查閱的廣告文案平行文本,同時(shí)利用超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)的“詞云”功能,歸納出查閱平行文本出現(xiàn)最多的詞頻,進(jìn)而逐漸形成學(xué)生自己的平行語料庫。
(3)課后翻譯項(xiàng)目。課后提升是混合式教學(xué)的又一重點(diǎn),可進(jìn)一步鞏固所練習(xí)的翻譯內(nèi)容。通常,可借助超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)的小組作業(yè)模塊,以課后翻譯項(xiàng)目的形式發(fā)布,以教師主評(píng)、學(xué)生互評(píng)、譯者自評(píng)相結(jié)合的形式進(jìn)行評(píng)價(jià)。同時(shí),要求學(xué)生在項(xiàng)目譯本終稿后附加自己參考的平行文本查閱渠道、內(nèi)容以及應(yīng)用反思,以項(xiàng)目作業(yè)的形式,加強(qiáng)學(xué)生課后討論中對(duì)平行文本的有效運(yùn)用。
以企業(yè)網(wǎng)站翻譯為例,筆者組織的一個(gè)翻譯項(xiàng)目為優(yōu)化中國(guó)銀行英文網(wǎng)站。學(xué)生可研讀中國(guó)銀行的中文簡(jiǎn)介以及相關(guān)的網(wǎng)站布局,對(duì)比指出其英文網(wǎng)站的優(yōu)缺點(diǎn),進(jìn)而加以潤(rùn)色優(yōu)化,既貼近現(xiàn)實(shí),也鍛煉了能力。從項(xiàng)目的完成情況看,多數(shù)小組成員不僅總結(jié)出中國(guó)銀行簡(jiǎn)介的特點(diǎn),包括注重信息功能、用詞籠統(tǒng)、抽象套話多、辭藻華麗、喜用對(duì)仗排比等修辭等,也對(duì)比指出了其原有英文網(wǎng)站的弊端,包括逐句對(duì)譯、忽視意識(shí)形態(tài)、未體現(xiàn)英文的偏呼喚功能等。學(xué)生對(duì)平行文本的檢索多參考了美國(guó)的花旗銀行、國(guó)際貨幣基金組織、大通銀行等知名金融機(jī)構(gòu)官網(wǎng)。同時(shí),結(jié)合平行文本,除了對(duì)文本進(jìn)行潤(rùn)色調(diào)整,還結(jié)合國(guó)外受眾的目標(biāo)需求,對(duì)中國(guó)銀行英文網(wǎng)站的格局提出了建設(shè)性意見??梢?,平行文本的參與對(duì)學(xué)生翻譯思維的提升作用之大。
4. 教學(xué)反饋。結(jié)合學(xué)生對(duì)平行文本的運(yùn)用情況,教師特設(shè)定若干問卷問題進(jìn)行意見收集整理,其中,一個(gè)問題是關(guān)于平行文本運(yùn)用對(duì)翻譯作業(yè)和項(xiàng)目完成的幫助如何,30.95%的學(xué)生表示幫助非常大,28.57%的學(xué)生表示幫助較大,38.1%的學(xué)生表示有所幫助,僅有2.38%的學(xué)生提到幫助較小。另外,提到商務(wù)翻譯教學(xué)比較喜歡的授課模式時(shí),多數(shù)學(xué)生的關(guān)鍵詞提到線上線下結(jié)合,利用平行文本,去技巧化進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)??梢?,在教師合理引導(dǎo)下,學(xué)生對(duì)于新的教學(xué)模式相對(duì)比較適應(yīng)。同時(shí),對(duì)于本科學(xué)生而言,平行文本的運(yùn)用可以有效提升其詞匯量、句式運(yùn)用、地道表達(dá)以及翻譯思維。
三、結(jié)語
綜上所述,以商務(wù)英語翻譯課程為例,平行文本在課前、課中以及課后的線上線下混合式教學(xué)過程中的參與應(yīng)用,可提高課堂授課效率,增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力以及參與度,進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在檢索、對(duì)比、運(yùn)用平行文本的過程中,既可以豐富本科學(xué)生的詞匯、句法、篇章、修辭上的積累,又培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化交際思維,提升了翻譯水平。同時(shí),在線上線下混合式教學(xué)平臺(tái)上,平行文本的運(yùn)用將有力推動(dòng)現(xiàn)代化教學(xué)改革,也進(jìn)一步與“以學(xué)生為中心、成果為導(dǎo)向”的OBE理念相契合,值得進(jìn)一步關(guān)注與推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2]李長(zhǎng)栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國(guó)翻譯, 2006(3):49-52.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]馬慧中.翻譯教學(xué)中通過平行文本培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)[J].大學(xué)英語:學(xué)術(shù)版,2014(9):106-108.
[5]夏天.平行文本運(yùn)用與漢英翻譯教學(xué)“去技巧化”[J].外語電化教學(xué),2015(7):17-22.
[6]張薪.基于平行文本的MTI旅游翻譯教學(xué)構(gòu)想[J].海外英語,2015 (8):107-108.