• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于SPEAKING模型的城市歷史文化街區(qū)語(yǔ)言景觀研究

      2021-09-18 23:54:25王璐
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀歷史文化街區(qū)

      [摘 要]歷史文化街區(qū)的語(yǔ)言景觀是公共空間語(yǔ)言和中國(guó)傳統(tǒng)文化接觸、融合的表征,體現(xiàn)區(qū)域文化軟實(shí)力,助力中國(guó)文化走出去。本研究以SPEAKING模型為框架,結(jié)合田野調(diào)查法、訪談法、統(tǒng)計(jì)法,考察南京夫子廟歷史文化街區(qū)的語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀,探析語(yǔ)言標(biāo)牌的“作者”、“讀者”和文本的互動(dòng)關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),夫子廟官方和私人標(biāo)牌的語(yǔ)碼選擇與取向存在差異,反映不同語(yǔ)言的權(quán)勢(shì)地位和活力水平。官方標(biāo)牌的“作者”、“讀者”和文本的互動(dòng)明顯,標(biāo)牌充分發(fā)揮了信息和象征功能,但譯寫(xiě)中存在中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。私人標(biāo)牌的三者互動(dòng)不足,標(biāo)牌譯寫(xiě)欠佳,未能突顯商家的經(jīng)營(yíng)特色和游客的消費(fèi)需求。該研究對(duì)合理規(guī)劃官方語(yǔ)言政策,有效探索城市語(yǔ)言生態(tài)具有積極意義。

      [關(guān)鍵詞]語(yǔ)言景觀;SPEAKING模型;歷史文化街區(qū);語(yǔ)言權(quán)勢(shì)

      [中圖分類(lèi)號(hào)]H002?? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A?? [文章編號(hào)]2095-0292(2021)04-0090-05

      [收稿日期]2021-05-12

      [基金項(xiàng)目]江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于SPEAKING模型的城市歷史文化街區(qū)語(yǔ)言景觀研究:以南京夫子廟為例”(2019SJA0484)

      [作者簡(jiǎn)介]王璐,金陵科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯。

      語(yǔ)言景觀(Linguistic Landscape)是城市公共空間的重要組成部分,已受到國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)90年代,加拿大學(xué)者Landry和Bourhis在《語(yǔ)言景觀與族群語(yǔ)言活力》一文中正式提出并使用“語(yǔ)言景觀”這一術(shù)語(yǔ),指出“公共路牌、廣告牌、街名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)識(shí)上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)特定領(lǐng)域、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀。”[1](P23)語(yǔ)言景觀研究旨在考察城市空間標(biāo)牌的語(yǔ)碼呈現(xiàn)規(guī)律,而在多語(yǔ)種共存的地區(qū),不同語(yǔ)碼之間的“能見(jiàn)性”和“凸顯性”也透視出語(yǔ)言與族群的身份認(rèn)同、地位權(quán)勢(shì)和活力水平。本文通過(guò)考察夫子廟語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀,探討語(yǔ)言標(biāo)牌互動(dòng)中存在的問(wèn)題和動(dòng)因,揭示語(yǔ)言選擇和使用背后的規(guī)律,以期為城市語(yǔ)言景觀的設(shè)置和管理提供建議。

      一、語(yǔ)言景觀研究概述

      (一)國(guó)外研究現(xiàn)狀

      國(guó)外語(yǔ)言景觀研究始于1997年,現(xiàn)已日趨成熟。早期國(guó)外學(xué)者Vinay和Darbelnet從語(yǔ)言學(xué)的角度探討公示語(yǔ)的定義、分類(lèi)與功能。Landry和Bourhis從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行研究,率先提出“語(yǔ)言景觀”的概念,并指出語(yǔ)言景觀具有信息功能(顯性)和象征功能(隱性)。在此基礎(chǔ)上,第一部關(guān)于語(yǔ)言景觀的論文集《語(yǔ)言景觀:研究多語(yǔ)現(xiàn)象的新路徑》正式出版,從標(biāo)牌的多語(yǔ)現(xiàn)象探究背后的權(quán)勢(shì)關(guān)系和身份認(rèn)同。語(yǔ)言景觀作為語(yǔ)言呈現(xiàn)的物質(zhì)載體,近年來(lái)受到不同學(xué)科的關(guān)注,相關(guān)研究集中探討了語(yǔ)言景觀的多重構(gòu)建原則(Ben Rafeal, 2009)、語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言選擇理論(Spolsky, 2009)、語(yǔ)言景觀的三維分析模型(Trumper Hecht, 2016)、區(qū)域性語(yǔ)言景觀的經(jīng)濟(jì)學(xué)闡釋(Rowland, 2017)等等,并對(duì)全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū),如泰國(guó)曼谷、日本東京、美國(guó)華盛頓等地的語(yǔ)言景觀進(jìn)行實(shí)證研究,主要調(diào)查城市空間中的語(yǔ)言多樣性及其制約機(jī)制,研究模式呈現(xiàn)跨學(xué)科、多領(lǐng)域交叉互動(dòng)的特點(diǎn)。

      (二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

      國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究始于2009年。早期國(guó)內(nèi)學(xué)者多以“公示語(yǔ)”、“公共標(biāo)識(shí)”為研究對(duì)象,介紹語(yǔ)言景觀研究的背景、理論與方法,注重從標(biāo)牌的多語(yǔ)現(xiàn)象、標(biāo)牌的字體或形式、標(biāo)牌的空間設(shè)置等考察語(yǔ)言呈現(xiàn)特點(diǎn)和標(biāo)牌使用情況[2](P12)。另外,學(xué)者運(yùn)用多種理論視角開(kāi)展研究,如歷史維度(葛俊麗,2016)、場(chǎng)所符號(hào)學(xué)(夏娜,2018)、生態(tài)翻譯學(xué)(周曉春,2018)、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)(熊鶯,2017)等??傮w上,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究日益深入,研究重點(diǎn)聚焦在語(yǔ)言學(xué)層面或若干翻譯問(wèn)題,從而弱化了其社會(huì)學(xué)解讀,對(duì)暗含的語(yǔ)言政策規(guī)劃、語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)地位等鮮少涉及。研究方法較片面,多采用田野調(diào)研法、觀察法。而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和訪談、問(wèn)卷調(diào)查等手段進(jìn)行實(shí)證研究并考察標(biāo)牌“作者”、“讀者”對(duì)標(biāo)牌文本主觀感知和評(píng)價(jià)的成果較少。研究對(duì)象多為語(yǔ)言模態(tài),圖像等非語(yǔ)言模態(tài)的研究案例較少。

      二、SPEAKING模型視域下的話語(yǔ)選擇與互動(dòng)

      語(yǔ)言景觀作為城市環(huán)境中傳達(dá)意義的符號(hào)系統(tǒng),其研究對(duì)象包含城市空間的各類(lèi)語(yǔ)言標(biāo)牌,以揭示語(yǔ)言管理部門(mén)、標(biāo)牌“作者”、“讀者”在特定的社會(huì)環(huán)境下互動(dòng)的方式和話語(yǔ)建構(gòu)過(guò)程。SPEAKING交際模型(Hymes, 1972)可以作為研究這一話語(yǔ)過(guò)程的分析框架,具體來(lái)說(shuō),S(Setting & Scene)背景與場(chǎng)合考察語(yǔ)言標(biāo)牌投放的即時(shí)語(yǔ)境所激活的社會(huì)意義,P(Participation)參與者包括語(yǔ)言景觀的“作者”和“讀者”,這兩者與標(biāo)牌之間的互動(dòng)關(guān)系如何值得研究,E(Ends)目的探討標(biāo)牌語(yǔ)言的功能,如指示性、提示性、宣傳號(hào)召性等,A(Act Sequence)行為次序剖析標(biāo)牌上不同語(yǔ)言的呈現(xiàn)方式,包含語(yǔ)言排列次序、文字凸顯程度、信息承載方式等,標(biāo)牌中不同語(yǔ)言之間的互動(dòng)狀況如何值得研究,K(Keys)基調(diào)研究標(biāo)牌語(yǔ)言的形式和風(fēng)格,包含語(yǔ)碼選擇分布、文字排列密度、信息明確程度等,I(Instrumentalities)媒介涉及語(yǔ)法、句法、詞匯等語(yǔ)域?qū)用娴膯?wèn)題[3](P18),N(Norms)規(guī)約即語(yǔ)言景觀所體現(xiàn)的實(shí)際語(yǔ)言政策,它與官方語(yǔ)言政策有何落差值得研究。G(Genre)體裁即語(yǔ)言標(biāo)牌的分類(lèi),依據(jù)①用途和功能、②置放背景和語(yǔ)境、③信息狀態(tài)、④標(biāo)牌的主體,對(duì)樣本進(jìn)行分類(lèi)探討。筆者借助SPEAKING交際模型中的概念工具,分析語(yǔ)言標(biāo)牌文本各組成部分,創(chuàng)設(shè)者的動(dòng)機(jī),讀者的認(rèn)知和體驗(yàn)等要素,進(jìn)一步揭示標(biāo)牌“作者”、“讀者”和文本之間的互動(dòng)關(guān)系[4](P215),管窺官方語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐的銜接情況。

      三、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究對(duì)象

      夫子廟地處南京市夫子廟-秦淮風(fēng)光帶的核心區(qū),是南京老城南文化的典型代表,集自然風(fēng)光、歷史文化、風(fēng)土人情、娛樂(lè)休閑為一體,古典建筑群與現(xiàn)代商業(yè)建筑風(fēng)格交相輝映,展示了中國(guó)不同時(shí)期的歷史變遷和時(shí)代風(fēng)貌,為探析標(biāo)牌“作者”、“讀者”和標(biāo)牌文本的互動(dòng)關(guān)系提供了可能。夫子廟語(yǔ)言景觀研究涵蓋景區(qū)內(nèi)的各類(lèi)語(yǔ)言標(biāo)牌,它們一般分為兩類(lèi):一是政府部門(mén)設(shè)立的自上而下的官方標(biāo)牌,如路牌、公示語(yǔ)、交通指示牌、景點(diǎn)解說(shuō)牌等;二是企業(yè)、團(tuán)體或私人設(shè)計(jì)的自下而上的私人標(biāo)牌,涉及商業(yè)或宣傳用途,如商鋪招牌、廣告牌、宣傳標(biāo)語(yǔ)、海報(bào)等。

      (二)研究問(wèn)題

      本文以SPEAKING交際模型為切入點(diǎn),通過(guò)考察①夫子廟官方和私人標(biāo)牌中的語(yǔ)碼選擇與分布、②雙/多語(yǔ)標(biāo)牌中的語(yǔ)碼取向,解讀①標(biāo)牌上語(yǔ)言種類(lèi)、語(yǔ)言順序的選擇以及語(yǔ)言的凸顯程度、②標(biāo)牌的“作者”、“讀者”和文本之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而揭示語(yǔ)言景觀互動(dòng)中存在的問(wèn)題和動(dòng)因。[5](P16)

      (三)研究方法

      筆者于2019年1月至3月沿夫子廟-秦淮風(fēng)光帶進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)旅游景區(qū)道路兩側(cè)的標(biāo)牌進(jìn)行拍攝,共收集256例標(biāo)牌樣本,包含142例官方標(biāo)牌和114例私人標(biāo)牌。筆者梳理了夫子廟語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言選擇和取向狀況,并實(shí)地走訪標(biāo)牌管理者、設(shè)計(jì)制作者和游客,了解景區(qū)管理部門(mén)對(duì)該街區(qū)的定位與規(guī)劃、語(yǔ)言使用及分布、語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的看法,了解標(biāo)牌創(chuàng)設(shè)者對(duì)標(biāo)牌的語(yǔ)碼類(lèi)型組合及語(yǔ)言凸顯程度的認(rèn)知與感受,游客對(duì)夫子廟的標(biāo)牌設(shè)計(jì)風(fēng)格、語(yǔ)碼選擇與取向現(xiàn)狀的體驗(yàn)和建議。

      四、研究結(jié)果與分析

      (一)夫子廟語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言使用現(xiàn)狀

      筆者在此重點(diǎn)探討夫子廟官方和私人標(biāo)牌的語(yǔ)言選擇和分布、語(yǔ)碼取向現(xiàn)狀,解讀其暗含的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與政策規(guī)劃。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在256例語(yǔ)言標(biāo)識(shí)中,官方標(biāo)牌142例,占比55.5%,私人標(biāo)牌114例,占比44.5%。

      1. 夫子廟語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼選擇與分布現(xiàn)狀

      語(yǔ)碼選擇與分布考察語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼數(shù)量、語(yǔ)碼組合類(lèi)型及其分布現(xiàn)狀。夫子廟官方標(biāo)牌集中體現(xiàn)了國(guó)家和地方政府的語(yǔ)言政策和意識(shí)形態(tài),其呈現(xiàn)方式常常有法可依,標(biāo)牌語(yǔ)言種類(lèi)有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)四種,從語(yǔ)碼組合類(lèi)型來(lái)看,夫子廟有四種類(lèi)型,分別是漢語(yǔ)單語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)、漢英雙語(yǔ)、漢/英/日/韓多語(yǔ)標(biāo)牌,其中英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌最少。從語(yǔ)碼使用頻率來(lái)看,夫子廟的漢語(yǔ)出現(xiàn)比例最高,英語(yǔ)次之。其中,官方標(biāo)牌使用漢語(yǔ)的比例為86.7%,包含英語(yǔ)的比例為65.3%,使用日語(yǔ)和韓語(yǔ)的標(biāo)牌較少。由此可見(jiàn),南京市政府提倡標(biāo)牌文本盡量以官方語(yǔ)言漢語(yǔ)為主導(dǎo),其次是全球通用語(yǔ)言英語(yǔ),且眾多5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的語(yǔ)言景觀受公共譯寫(xiě)政策的影響,須提供中英雙語(yǔ)文本[6](P58)。

      私人標(biāo)牌主要反映商鋪的經(jīng)營(yíng)特色和顧客的群體需求,因此標(biāo)牌的語(yǔ)言和內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化特征。夫子廟私人標(biāo)牌的語(yǔ)言種類(lèi)有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、泰語(yǔ)五種,從語(yǔ)碼組合類(lèi)型來(lái)看,私人標(biāo)牌的語(yǔ)碼類(lèi)型多樣,分別是單語(yǔ)(漢語(yǔ)、英語(yǔ))、雙語(yǔ)(漢英、漢日、漢泰)、多語(yǔ)(漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ))標(biāo)牌,其中純漢語(yǔ)標(biāo)牌占72.5%,純英語(yǔ)標(biāo)牌占18.5%,漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌占37.2%。使用英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌的商家主要是為了營(yíng)造異國(guó)風(fēng)情的西餐廳、咖啡館、酒吧等,代表其高品質(zhì)、潮流感和國(guó)際化特征。從語(yǔ)碼使用頻率來(lái)看,夫子廟的私人標(biāo)牌中,漢語(yǔ)占比最高,為80.5%,英語(yǔ)次之,較少出現(xiàn)日語(yǔ)和韓語(yǔ),這與官方語(yǔ)言標(biāo)牌一致。由此可見(jiàn),私人標(biāo)牌所受語(yǔ)言政策約束較少,語(yǔ)言使用相對(duì)自由,而外國(guó)友人的到訪使英語(yǔ)標(biāo)牌的比例有所上升,英語(yǔ)標(biāo)注簡(jiǎn)單明了,為外籍游客理解標(biāo)牌信息提供了便利,體現(xiàn)了南京現(xiàn)代化和多元文化大都市的形象。

      2. 夫子廟語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼取向現(xiàn)狀

      語(yǔ)碼取向考察雙/多語(yǔ)標(biāo)牌中各語(yǔ)言排列的先后順序和凸顯程度,視覺(jué)上最突出、內(nèi)容上最重要的語(yǔ)碼是優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼,反映語(yǔ)言社區(qū)地位和活力水平。標(biāo)牌各語(yǔ)言的排列組合也有規(guī)律可循,不同語(yǔ)碼上下排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼在上,左右排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼在左,包圍式排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼在中間(Scollon & Scollon,2019)。

      首先考察官方標(biāo)牌中不同語(yǔ)言間的語(yǔ)碼取向情況,在上下排列的98例標(biāo)牌中,漢語(yǔ)處于優(yōu)先地位,而在左右排列的18例標(biāo)牌中,英語(yǔ)處于優(yōu)先地位。由此可見(jiàn),以漢語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言的官方標(biāo)牌占多數(shù),達(dá)到86.7%。僅有少數(shù)豎行排列的雙語(yǔ)標(biāo)牌以英語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,這是參照《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》的相關(guān)規(guī)定,即公共場(chǎng)所的路牌、指示牌、介紹牌等同時(shí)使用中文和外文的,中文在上,外文在下,豎行排列的中文在右,外文在左。此外,多塊官方多語(yǔ)標(biāo)牌,按照自上而下、自左而右的閱讀次序,語(yǔ)碼依次為漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ),其中漢語(yǔ)在上,字體最大,處于突出位置,英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)在下,字體略小,從左到右,橫向排列,體現(xiàn)了英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言的重要作用。因此官方標(biāo)牌的語(yǔ)碼取向映射出語(yǔ)言權(quán)勢(shì)地位,也暗含地方語(yǔ)言政策和規(guī)劃的意義[7](P51)。

      私人標(biāo)牌在語(yǔ)言選擇方面受到商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng),筆者對(duì)夫子廟私人雙/多語(yǔ)標(biāo)牌的語(yǔ)碼取向進(jìn)行梳理和分析,發(fā)現(xiàn)以漢語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼的標(biāo)牌最多,占77.6%,其次以英語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼的標(biāo)牌占18.5%。80.4%的漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌選擇上下排列,即漢語(yǔ)在上,英語(yǔ)在下,17.2%的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)為左右排列,即英語(yǔ)在左,漢語(yǔ)在右。在語(yǔ)碼取向上,官方和私人標(biāo)牌趨向一致,都是以漢語(yǔ)為主導(dǎo),英語(yǔ)次之,日、韓、泰語(yǔ)作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言的標(biāo)牌數(shù)量極少。一般來(lái)說(shuō),商家會(huì)選擇消費(fèi)人群中認(rèn)知度高、使用人數(shù)眾多的標(biāo)牌語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的最大化。夫子廟景區(qū)的顧客群體多來(lái)自于江蘇周邊地區(qū),商家主動(dòng)將漢語(yǔ)置于突出位置,以吸引游客前來(lái)消費(fèi)。除去優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言漢語(yǔ),英語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)外語(yǔ),使用率僅次于漢語(yǔ),商家使用英語(yǔ)創(chuàng)造友好的語(yǔ)言環(huán)境,迎合外籍游客,借此提升店鋪的格調(diào)和品味。

      (二)夫子廟語(yǔ)言景觀中“作者”、“讀者”、標(biāo)牌的互動(dòng)關(guān)系

      SPEAKING交際模型重點(diǎn)關(guān)注標(biāo)牌“作者”、“讀者”和標(biāo)牌文本之間的互動(dòng)關(guān)系,其中包含兩種平行的關(guān)系,即①標(biāo)牌“作者”與文本的互動(dòng);②標(biāo)牌“讀者”與文本的互動(dòng)。研究語(yǔ)言景觀時(shí),需結(jié)合特定場(chǎng)域考察三者之間的互動(dòng)狀況,分析:①標(biāo)牌“作者”期望傳遞什么信息、達(dá)成何種目的;②標(biāo)牌不同語(yǔ)言的結(jié)合在特定場(chǎng)所能否合理地傳遞信息;③標(biāo)牌“讀者”能否準(zhǔn)確地接收信息,進(jìn)而揭示語(yǔ)言景觀互動(dòng)中存在的問(wèn)題和動(dòng)因。

      1.“作者”與標(biāo)牌間的互動(dòng)狀況

      語(yǔ)言標(biāo)牌的設(shè)立是“作者”通過(guò)語(yǔ)言資源的選擇與配置,構(gòu)建友好的語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的過(guò)程[8](P47)。標(biāo)牌文本也反映“作者”對(duì)于“讀者”人群構(gòu)成和語(yǔ)言能力的考量。

      (1)官方標(biāo)牌“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

      夫子廟官方標(biāo)牌的“作者”眾多,包含標(biāo)牌文本的書(shū)寫(xiě)者和譯者,省、市級(jí)語(yǔ)委相關(guān)規(guī)則的擬定者以及景區(qū)管理部門(mén)的相關(guān)人員。筆者對(duì)他們進(jìn)行了訪談,發(fā)現(xiàn):首先,標(biāo)牌內(nèi)容的書(shū)寫(xiě)與設(shè)計(jì)參照政府制定的景區(qū)標(biāo)牌規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),具有統(tǒng)一規(guī)劃管理的特征,標(biāo)牌上的文字形式及語(yǔ)言種類(lèi)差異不大;其次,“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)較為顯著,充分考慮了景區(qū)目標(biāo)人群的語(yǔ)言需求,指示牌多使用中英雙語(yǔ)或中、英、日、韓四種語(yǔ)言,減輕了“讀者”的理解壓力;此外,“作者”在設(shè)立標(biāo)牌時(shí),融合了夫子廟景區(qū)特有的懷舊風(fēng)格及形象,如手寫(xiě)標(biāo)牌等,既履行了基本的信息功能,又注重與周邊環(huán)境及文化氛圍的和諧統(tǒng)一。

      (2)私人標(biāo)牌“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

      私人標(biāo)牌的“作者”包含標(biāo)牌內(nèi)容的擬定者和譯者、商鋪經(jīng)營(yíng)者以及商鋪所屬公司。筆者對(duì)多家商鋪的相關(guān)人員進(jìn)行訪談,并隨機(jī)選取了4個(gè)商鋪招牌進(jìn)行分析,分別用S1-S4來(lái)表示。

      S1是一家創(chuàng)意咖啡店,標(biāo)牌為“CINNAMON ITEM STORE”,其中“CINNAMON”表示“肉桂”,文字上方是店鋪特有的標(biāo)志。店主利用英文字體設(shè)計(jì)吸引有獵奇心理的外國(guó)游客,卻忽略了向本土游客傳遞其產(chǎn)品信息和服務(wù)內(nèi)容,致使多數(shù)游客不清楚其經(jīng)營(yíng)范圍。

      S2是一家輕食店,標(biāo)牌“Restaurant & Bar”并不能突出其主打健康飲食的特點(diǎn),純英文標(biāo)牌會(huì)給部分不懂英文的本土游客帶來(lái)理解的困難。

      S3是中華老字號(hào)餐飲名店,店鋪招牌保持其一貫的品牌標(biāo)識(shí),有利于打造品牌效應(yīng)。店鋪之內(nèi),商家為體現(xiàn)其深厚的民族文化底蘊(yùn),特別邀請(qǐng)書(shū)法家為店名題字,并以金色字體刻于石頭之上,使其百年老店的形象深入人心。

      S4是日用百貨連鎖品牌店,為了契合歷史街區(qū)古樸的建筑風(fēng)格,公司在設(shè)計(jì)標(biāo)牌時(shí),將原有的多語(yǔ)標(biāo)牌改造成金色黑底木質(zhì)材料,并以楷體書(shū)寫(xiě)的漢語(yǔ)牌匾,是典型的語(yǔ)境化置放的案例。

      與官方標(biāo)牌相比,私人標(biāo)牌的“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)略顯不足,未考慮到互動(dòng)關(guān)系的“作者”占多數(shù),他們的經(jīng)濟(jì)收益自然會(huì)受到影響。僅有少數(shù)標(biāo)牌的“作者”與標(biāo)牌互動(dòng)顯著,他們會(huì)根據(jù)消費(fèi)群體和周?chē)h(huán)境設(shè)計(jì)標(biāo)牌的語(yǔ)言風(fēng)格。

      2.“讀者”與標(biāo)牌間的互動(dòng)狀況

      (1)官方標(biāo)牌“讀者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

      筆者隨機(jī)選取了五位外國(guó)游客和五位中國(guó)游客進(jìn)行訪談,了解他們對(duì)于夫子廟語(yǔ)言標(biāo)牌的感受與建議。中國(guó)游客表示官方標(biāo)牌能準(zhǔn)確地傳遞信息,使用外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的少數(shù)標(biāo)牌有拼寫(xiě)錯(cuò)誤。三位外籍游客表示能正確理解標(biāo)牌含義,比如中國(guó)科舉博物館(Imperial Examination Museum of China),“科舉”采用釋義法,歸化意譯為“Imperial Examination”,外國(guó)游客就能明白其意。另有兩位外籍游客表示語(yǔ)言景觀翻譯中存在的中式英語(yǔ)現(xiàn)象會(huì)誤導(dǎo)游客,比如,東水關(guān)和西水關(guān)是南京明城墻的兩座明代京城水關(guān),東水關(guān)是秦淮河流入南京城的入水口,西水關(guān)是出水口,擔(dān)當(dāng)水利、防務(wù)兩大功能。原文異化音譯為“Dongshuiguan in the east”和“Xishuiguan in the west”,外國(guó)游客只知其音,不知其意,所以在音譯的同時(shí),應(yīng)進(jìn)行歸化加注,補(bǔ)上直譯通名“Water Gate”,譯為“Dongshuiguan Water Gate in the east”和“Xishuiguan Water Gate in the west”,既完整保留了歷史名稱,也易于理解。

      官方標(biāo)牌的譯寫(xiě)質(zhì)量直接影響所在城市的形象塑造與提升,為保證“讀者”與標(biāo)牌的充分互動(dòng),在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),可結(jié)合音譯和釋義法,將其中富含的文化內(nèi)涵傳播給受眾[9](P95)。

      (2)私人標(biāo)牌“讀者”與標(biāo)牌的互動(dòng)

      通過(guò)對(duì)中外游客的訪談,筆者發(fā)現(xiàn),中國(guó)游客認(rèn)為私人標(biāo)牌設(shè)計(jì)清晰合理,而外國(guó)游客則希望標(biāo)識(shí)適當(dāng)增加英文翻譯。以美食街餐廳門(mén)口的菜單為例,多數(shù)菜單僅標(biāo)明了菜品名稱,卻忽略了菜名的英文翻譯,未充分考慮外國(guó)“讀者”與標(biāo)牌的有效互動(dòng)。只有少數(shù)菜單加入了配圖和菜肴的英文翻譯,方便外國(guó)游客了解中國(guó)地方特色美食,可菜品的翻譯多數(shù)為中式英語(yǔ),采用直譯,如松鼠桂魚(yú)(squirrel mandarin fish),紅燒獅子頭(braised lion head)等。此外,多數(shù)餐飲店鋪招牌也缺少英文翻譯。相比外國(guó)游客,中國(guó)游客更青睞包含手寫(xiě)字體的漢語(yǔ)標(biāo)牌,如采用草書(shū)體的菜單、店鋪招牌等,更加匹配夫子廟懷舊的建筑風(fēng)格,傳達(dá)出沉穩(wěn)、傳統(tǒng)的店鋪印象。

      夫子廟中外游客在標(biāo)牌語(yǔ)言需求方面存在差異,為了保證“讀者”與標(biāo)牌互動(dòng)的有效性,私人標(biāo)牌應(yīng)盡可能突出商家的經(jīng)營(yíng)特色和游客的群體需求,并適當(dāng)增加英文翻譯,確保譯寫(xiě)質(zhì)量,提升旅游體驗(yàn)。

      結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言景觀研究不僅關(guān)注標(biāo)牌的語(yǔ)言呈現(xiàn)方式,更關(guān)注標(biāo)牌文本與 “作者”、“讀者”之間的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)SPEAKING模型對(duì)夫子廟語(yǔ)言景觀進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),官方標(biāo)牌以漢語(yǔ)單語(yǔ)和漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)為主,私人標(biāo)牌以漢語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)識(shí)為主,其次是中英雙語(yǔ)和英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)識(shí);在語(yǔ)碼取向上,官方和私人標(biāo)牌趨向一致,都是以漢語(yǔ)為主導(dǎo),英語(yǔ)次之,漢語(yǔ)在標(biāo)牌中處于優(yōu)先位置。標(biāo)牌文本、“作者”和“讀者”之間的互動(dòng)狀況可以反應(yīng)特定場(chǎng)景下的標(biāo)牌各組成部分能否合理統(tǒng)一地傳達(dá)信息。官方標(biāo)牌中三者互動(dòng)顯著,這可能與景區(qū)管理部門(mén)對(duì)夫子廟國(guó)際化程度的認(rèn)知水平以及譯者的翻譯能力有關(guān);私人標(biāo)牌中三者互動(dòng)不足,或許和“作者”未突出商家的經(jīng)營(yíng)特色和游客的消費(fèi)需求、標(biāo)牌譯寫(xiě)欠缺有關(guān)。

      全球化浪潮推動(dòng)了社會(huì)文化和語(yǔ)言景觀的多樣性和復(fù)雜性,夫子廟歷史文化街區(qū)面臨來(lái)自不同國(guó)家的游客到訪或商家入駐,官方語(yǔ)言(母語(yǔ))、全球通用語(yǔ)言(英語(yǔ))、少數(shù)族群語(yǔ)言等一系列優(yōu)勢(shì)與弱勢(shì)語(yǔ)碼混合,如何規(guī)劃不同語(yǔ)言的權(quán)勢(shì)關(guān)系,如何構(gòu)建標(biāo)牌話語(yǔ)與社會(huì)空間的互動(dòng)關(guān)系,都需要進(jìn)一步探索。

      [參 考 文 獻(xiàn)]

      [1]Backhaus, P. Multilingualism in Tokyo: a look into the linguistic landscape[J]. International Journal of Multilingualism,2006(3).

      [2]Gorter, D. Linguistic landscape in a multilingual world[J]. Annual Review of Applied Linguistics,2013(33).

      [3]Landry, R. & R. Bourhis. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study[J]. Journal of Language and Social Psychology,1997(16).

      [4]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(2).

      [5]章柏成.國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(12).

      [6]彭國(guó)躍.上海南京路上語(yǔ)言景觀的百年變遷[J]. 中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué),2015(1).

      [7]張媛媛,張斌華.語(yǔ)言景觀中的澳門(mén)多語(yǔ)狀況[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2016(1).

      [8]毛力群,朱赟昕.義烏淘寶村語(yǔ)言景觀的多模態(tài)分析[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2020(6).

      [9]孫浩峰.體育賽事場(chǎng)地廣告語(yǔ)言景觀研究——以英格蘭足球超級(jí)聯(lián)賽為例[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2020(4).

      Linguistic Landscape in Urban Historic and Cultural Districtsbased on the SPEAKING Communication Model

      WANG Lu

      (School of Foreign Languages, Jinling Institute of Technology, Nanjing 211169, China)

      Abstract:The Linguistic landscape in historic and cultural districts is the symbol of integration between Chinese language and culture. It helps build the regional soft power and spread traditional culture. Based on the SPEAKING model and combined with field investigation, interview and statistics, this study investigates the status quo of linguistic landscape in Nanjing Confucius Temple, and explores the interactive relationship between the “authors”, the “readers” and text of language signs. It is found that the code selection and orientation of the official and private signs are different, reflecting the power status and vitality of different languages. The interaction between the “authors”, the “readers” and official signs is obvious. The signs play the information and symbolic functions, but there are some Chinglish in C-E translation. The shortage of interaction among the “authors”, the “readers” and private signs was caused by the merchants failure to highlight business characteristics and consumer needs. This study is of positive significance to the rational planning of official language and the effective exploration of urban language ecology.

      Key words:linguistic landscape; SPEAKING communication model; urban historic and cultural districts; language power

      [責(zé)任編輯 薄 剛]

      猜你喜歡
      語(yǔ)言景觀歷史文化街區(qū)
      推進(jìn)廣州歷史文化街區(qū)保護(hù)和活化的思路與成效
      語(yǔ)言政策對(duì)語(yǔ)言景觀的影響研究
      文教資料(2017年4期)2017-04-21 03:59:29
      洛陽(yáng)老街區(qū)“微空間”改造設(shè)計(jì)思考
      大觀(2017年2期)2017-04-07 06:51:23
      海洋文化語(yǔ)言景觀研究:視角與方法
      民族旅游村寨語(yǔ)言景觀調(diào)查研究
      歷史文化街區(qū)保護(hù)與城市文脈延續(xù)的新思考
      綠色科技(2016年21期)2016-12-27 16:24:32
      基于游客滿意度的城市歷史文化街區(qū)旅游開(kāi)發(fā)探討
      文化系統(tǒng)剝離與市場(chǎng)割裂對(duì)文化創(chuàng)意體驗(yàn)產(chǎn)品的影響研究
      旅游體驗(yàn)背景下重慶下半城歷史文化街發(fā)展策略探析
      科技視界(2016年16期)2016-06-29 22:05:08
      天津市大港區(qū)大學(xué)城商業(yè)語(yǔ)言景觀調(diào)查
      南投县| 公安县| 武义县| 文昌市| 钟山县| 武平县| 桐柏县| 紫阳县| 台南县| 囊谦县| 都昌县| 墨玉县| 噶尔县| 怀安县| 平邑县| 永康市| 泽州县| 盘山县| 冕宁县| 凉城县| 宁都县| 蚌埠市| 沅陵县| 洪雅县| 慈利县| 江门市| 刚察县| 广宗县| 西乌| 庆阳市| 合阳县| 台中市| 乡宁县| 革吉县| 山丹县| 普定县| 百色市| 鄂伦春自治旗| 高雄市| 花垣县| 铅山县|