王長興
一、前言
隨著我國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,各界人士對英漢翻譯中文化差異的處理策略十分重視,尤其是在我國正式加入WTO世貿(mào)組織以后,跨國文化交流大幅度增長,甚至逐漸普及到各行各業(yè)當(dāng)中。不同民族之間的交流日益頻繁,充分反映在生活各個方面。當(dāng)交流順利時,人們根本意識不到不同文化之間存在的差異,只有當(dāng)兩者的交流出現(xiàn)問題時,人們才會意識到不同文化之間存在較大差異。盡管有很多方式能夠促進文化有效溝通,但都必須要通過言語來進行交流。語言作為文化交流的重要載體,只有經(jīng)過這個環(huán)節(jié)才能促進兩者之間有效的交流。換句話來說,語言是整個文化傳承的基礎(chǔ),如果沒有語言,那么文化就會成為一棵無根之樹,兩者是相互依存的。每一種語言都有其特殊的文化特點和語法。比如:英語和漢語,由于兩種語言存在于不同的文化環(huán)境中,因此所代表的含義有很大差距,不同的詞語可以有相同的含義。
二、英漢翻譯中文化差異的主要體現(xiàn)
(一)地域環(huán)境差異
地域性文化具有非常獨特的特點,是人類文明建設(shè)的產(chǎn)物。在全世界生活的人類,其具有非常明顯的地域性,因為溝通的原因?qū)е碌赜蛐晕幕町愝^大,特別是在詞語運用方面,比如在西風(fēng)和東風(fēng)運用方面,在漢語當(dāng)中,經(jīng)常將東風(fēng)當(dāng)作褒義詞,如《三國演義》當(dāng)中有“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,這里的東風(fēng)代表的是首要條件。而在英國、日本等國家,他們主要依靠島嶼生活,經(jīng)常吹的是西風(fēng),并且是暖風(fēng),而我國的西風(fēng)通常都是冷風(fēng),所以人們稱西風(fēng)為西北風(fēng),暗含貶義。土和水所代表的含義之間也存在一定差距,由于英國靠近海邊,航海業(yè)非常發(fā)達,在語言當(dāng)中包含很多與海相關(guān)的單詞。比如:hatten down the hatches(未雨綢繆),hatten代表甲板上的艙門,這個短語就是讓水手們提前為暴風(fēng)雨來臨做好充分準備。而我國是一個農(nóng)業(yè)大國,語言自然和農(nóng)業(yè)有較為密切的關(guān)系,從這里不難看出兩個不同地方的文化就有很強的地域性。
(二)思維模式差異
每個民族都有不同的三觀,他們的思維模式存在很大區(qū)別,人們都會通過自己的思維方式來思考問題。比如在時間表達方面I go to school after breakfast.代表吃完早餐后去學(xué)校,中國的思維為時間———事件———地點,而英國的思維通常都會將時間狀語放置在結(jié)尾。比如在時間表達方式上,中國是從大到小,而英國是從小到大。并且兩個國家之間對于顏色的詞匯含義也存在較大差別,如紅色在西方表達的是暴力、血腥,而在中國則代表歡樂、喜慶。由于在英漢翻譯當(dāng)中,具有較強的思維模式差異,因此在思維模式轉(zhuǎn)變時要做到嚴謹,從而符合讀者的思維習(xí)慣。
三、有效處理英漢翻譯活動中的文化差異的策略
(一)轉(zhuǎn)換句子重點
漢語句子和英語句子的重點基本相似,其中包括假設(shè)、原因、條件等,語義重點通常都會處在結(jié)論、結(jié)果上,但英漢句子的重點位置不同,英語中通常都會采用由一到多的思維方式,一般都會將重心前置,而漢語中采用從眾歸一的思維方式,往往會將重心后置。但將重心放在句子末尾,這就使英漢句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)形成明顯差異。比如:Its hard to love someone who we see as an enemy someone who kills children for profit.嘗試比較一下兩種翻譯方式。
譯文一:有一件很難做到的事情,要我們?yōu)檠壑械臄橙思盀槔鏆⑺篮⑼娜烁冻鰫坌摹?/p>
譯文二:要我們?yōu)檠壑械臄橙思盀槔娑鴼⑺篮⑼娜烁冻鰫坌?,是一件很難的事情。
原句當(dāng)中的核心思想是:一件很難做到的事情,在英語翻譯時將它放在句子的首位,在漢語翻譯時,可以按照原有的順序進行翻譯,也可以對其進行相應(yīng)調(diào)整,將主語放在句子的句尾,從而達到強調(diào)的作用。從語義角度而言,兩者翻譯方式都和原文相似,但從漢語角度分析,后一種更加符合漢語的翻譯習(xí)慣。英語在復(fù)合句當(dāng)中,通常采用假設(shè)、讓步、條件等語言來確定從句位置,可以放置在主句后,也可以放置在主句前。因此在英漢互譯時,通常都會將英語以主前從后的語句順序進行調(diào)整,比如:不管最終將付出什么代價,政府決心繼續(xù)施加壓力。如果失業(yè)人數(shù)開始上升,利潤會逐漸開始下降,利率會大幅度提高,生活費用會上漲到一定高度,那么經(jīng)濟領(lǐng)域中這些現(xiàn)象就不能僅僅以通貨膨脹來解釋。Whatever the final price, the government is determined to continue to exert pressure. If unemployment starts to rise, profits will gradually decline, interest rates will increase significantly, and the cost of living will rise to a certain height. These phenomena in the economic field cant be explained only by inflation.這個句子是根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)對表達中心進行調(diào)整,讓英文翻譯更符合漢語含義。
(二)增詞譯法
增詞法是指在外交翻譯過程中增加一些詞語來表達原文的內(nèi)容。適量增加的模糊語,能夠避免出現(xiàn)原文和原文機械對調(diào)。比如:朱镕基總理說近幾年采取宏觀調(diào)控策略,能適當(dāng)放寬財政政策和貨幣政策,控制貨幣發(fā)行量,通貨膨脹速度和通貨膨脹指數(shù)同樣很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.在整個翻譯過程中,effectively是臨時補上去的,在原文當(dāng)中代表隱含意思。如果不增加這個單詞,則無法把朱镕基總理的意思完全表達出來。
(三)省略翻譯法
很多國家在應(yīng)對敏感問題翻譯時,不僅要保證原則,還要懂得靈活變通,采用和平談判解決所有問題,避免武力介入,防止外來事務(wù)的干涉。As for sensitive issues,many countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations,free from armed intervention and outside interference.其語言當(dāng)中將一些翻譯內(nèi)容省略,從而提高翻譯的靈活性。
(四)補充翻譯法
為了方便讀者理解譯文,有些模糊語言譯成中文時,需要添加一定的信息量。比如:I did not hear much of him.關(guān)于他的情況,我聽到的不多。Idont think he did all this within reason.我認為他的一切所作所為并不是在理智的情況下做的。Hopefully, we will get to the show on time.如果運氣好的話,我們能在開演前趕到。上句中hopefully表示“有希望地,有前途地”,使語義更通順,翻譯時要在其中添加“如果、要是、假如”等詞語。
(五)歸化翻譯法
由于漢語不管是在語法上,還是在思維方式上都和英語有很多的差別,在整個翻譯過程中,要以中國人的語言習(xí)慣作為基礎(chǔ),從有而針對性對其進行調(diào)整。比如:More people have laughed over and cried over the books of Dickens than of perhaps any other writers.譯為“讀狄更斯的書比讀其他作家的書更令人悲喜交集?!睆臐h語方面來說,將more作為修飾對象,讓people融入到讀狄更斯的書,會使整個句子更加順口。
翻譯的質(zhì)量會直接影響到句意,對翻譯工作人員來說,翻譯是一個巨大的挑戰(zhàn)。語言的表達要充滿靈活、簡潔等特點,不僅能夠提升語言表達效率,還能提高語言的準確性,能夠讓語言蘊含禮貌,并含有美學(xué)效果。翻譯活動經(jīng)常會涉及一些非常復(fù)雜的斗爭,本身具有一定的靈活性,對于語言翻譯要求較高。