摘要:德語和漢語屬于不同的語系。德語屬于日耳曼語系,因此被認為屬于印日耳曼語系,而漢語屬于漢藏語系,從這個意義上說,很難想象這兩種語言具有可比性。然而,詞匯的構(gòu)詞法是可以比較的,復合詞和派生詞是擴展詞匯的重要方式,代表了德語和漢語詞匯學習的典型類型。因此,有必要分析這兩種語言在構(gòu)詞方式方面的異同。
關鍵詞: 復合詞;派生詞;前綴;后綴
前言:
本文共分為四個部分。首先闡述德語構(gòu)詞法的單位,第二部分和第三部分采用對比分析的方法分析兩種語言中的復合詞及派生詞,并輔以實例闡明其異同。最后闡述德語詞匯教學應特別考慮哪些方面,以及漢語為母語人士已經(jīng)熟悉漢語詞匯構(gòu)詞規(guī)則,在學習德語詞匯時的優(yōu)勢和可能遇到的困難。本文的目的是找出德語和漢語在構(gòu)詞方面的異同,特別是名詞中的復合詞和派生詞?;诜治銎涔残院筒町?,本研究探討了在德語教學中,以漢語為母語的教師如何利用其共性將德語復合詞和派生詞更好教授給以漢語為母語的學習者。
一、.德語的構(gòu)詞單位
在德語中,一個詞通??捎苫菊Z素、輔助語素和一個連接元素構(gòu)成。下面將通過示例更詳細地介紹以上概念。通常作為一個詞單獨出現(xiàn)的語素(如Sommer、Schule)稱為基本語素或詞干語素。語素中的一種特殊情況如Him、Brom或Schorn,這些是特殊的語素,是不能單獨出現(xiàn)的基本語素。還有一些單詞,如Sch?nheit美麗,由基本語素sch?n美和后綴heit構(gòu)成。與后綴相反,位于基本語素前面的語素稱為前綴。
還有一類語素的歸類比較復雜,因為它們既是基本語素,但也有前綴、后綴的功能,可以描述為輔助語素。例如,werk具有“工廠”的含義,但如果它在Busch, Schuh后面構(gòu)成“Buschwerk, Schuhwerk”,那么就沒有實際意義,而只具有后綴的功能。目前,人們普遍將這類語素稱為半前綴或半后綴。
二、漢德復合詞的構(gòu)詞法
在現(xiàn)代漢語中,并列復合詞和決定復合詞是經(jīng)常出現(xiàn)的,在大多數(shù)情況下是由自由語素構(gòu)成的。并列復合詞是指有兩個基本語素組成,且兩個基本語素語義相近。例如“學習”由學和習兩個基本語素組成,且意思相近;“身體”由身和體兩個基本語素組成。這一類詞還有很多,例如“山水”“大小”“國家”等。這里需要注意的是,這兩個基本語素的位置是固定的,原則上是不能交換的。而德語中也有同樣的構(gòu)詞方式,例如連褲內(nèi)衣“Hemdhose= Hemd上衣+Hose褲子”構(gòu)成。但是在德語中,并列復合詞和決定復合詞一直存在著爭議,例如“王子主教”“Fürstbischof=Fürst+Bischof”,有的認為這屬于并列復合詞,而有的認為它屬于決定復合詞。
決定復合詞是指,兩個基本語素,前邊的語素修飾后面的語素,而后面的語素是決定整個詞匯語義的關鍵語素。例如:“大橋”“書架”“雨傘”。在決定復合詞的構(gòu)成上,德語和中文是完全一樣的,例如書架“Bücherregal=Bücher書+Regal架”,雨傘“Regen雨+Schirm傘”, 大橋“Gro?brücke=Gro?大+Brücke橋”。
在決定復合詞中,后語素通??梢詥为毘霈F(xiàn)在足夠明確的上下文中,而不會丟失基本信息。例如,帶上傘,因為下雨了。雖然在這句話中,傘代替了雨傘,但根據(jù)上下文,信息很容易理解。在德語中也同樣如此。
三、漢德派生詞的構(gòu)詞法
漢語和德語中另一種重要的構(gòu)詞形式是派生詞。在漢語中,由后綴或半后綴構(gòu)成的單詞稱為派生詞?,F(xiàn)代漢語中的許多語素不是自由語素,而是純后綴,即這些語素完全失去了原有的意義。例如由后綴“子”構(gòu)成的“孩子、桌子、凳子、兒子”,例如“兒”這個基本語素在作為后綴時也完全失去了本身的意義而具有把某物縮小的功能,如“花兒,事兒,鳥兒”。與上面討論的后綴不同,半后綴并沒有失去其自身的重要性,而是以弱化和抽象的意義引入,例如“人”作為后綴時,“家人、老人、客人”,此時,“人”并沒有失去本來的意義。
漢語中也有一小部分雙音節(jié)詞,它們是由一個單音節(jié)語素分別與第二個音節(jié)重疊而成的。第二個語素通常有輕微的音調(diào),如“爸爸、媽媽”,德語也有同樣的情況,如“Mama, Papa”。上面的例子表明,語素的疊加并沒有給所形成的詞賦予新的語義,這種類型的詞主要存在于親和術語的名詞領域 。通過以上例子可以看出,決定復合詞在中德兩種語言中是極具可比性的,但是明顯的區(qū)別在于漢語中沒有前綴結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)論——中國的德語課堂中的詞匯教學
在中國,在德語學習的初期,重點是語音和單詞積累,德語中又有許多長單詞,這時,使初學者了解漢德構(gòu)詞法的異同就尤為重要。因為只有當學習者閱讀一個單詞并認識到單詞的含義時,他們才能理解語法并理解整個文本。在學生理解了德語復合詞和派生詞的構(gòu)詞規(guī)則之后,他們不需要記住所有的德語單詞,可以極大提高學生記憶單詞的效率,也可以大小他們對于德語長單詞的恐懼。例如,對他們來說,“大學Universit?t”和“圖書館Bibliothek”這兩個詞,在他們了解復合詞的構(gòu)詞規(guī)則后,“大學圖書館Universit?tsbibliothek”這個詞就不再陌生了。因此,如果中國學習者了解德語構(gòu)詞和派生詞的構(gòu)詞規(guī)則,他們就能更快、更有效地掌握德語詞匯。事實上,中國學生在學習德語詞匯方面是有優(yōu)勢的。例如,當教師給出漢語復合詞和派生詞的例子時,學生可以輕松快速地理解其構(gòu)成。當他們理解了漢語構(gòu)詞法,那么德語構(gòu)詞法就非常簡單易懂。
因此,作為教師應始講解這兩門語言的共性,以簡化學生的學習過程。同時,也需要強調(diào)兩者的差異,并輔以實例,只有這樣,學生才能更好地掌握德語詞匯。
結(jié)論
本文論述了“漢德復合詞派生詞”這一主題。在比較結(jié)果的基礎上,探討了德語詞匯教學在我國德語教學中應該特別考慮哪些共性,以便學生能夠更容易、更快速地記住德語詞匯,尤其是對于初學德語的人來說是非常困難的較長的德語單詞。
這些結(jié)果可以通過進一步的研究加以補充,例如:漢語和德語構(gòu)詞法中的復合詞和派生詞在動詞或形容詞中有哪些不同和相似之處,而本文只涉及了名詞,形容詞和動詞沒有涉及到。這可以通過《現(xiàn)代漢語語法》一書來完成進一步分析。
參考書目:
[1] Fāng Jīngmín 方經(jīng)民(1988): cí hé fēicí詞和非詞 (Wort und Nichtwort).jílín吉林: chūbǎnshè出版社.
[2] Plath, Verena (2014): Deutsche Wortbildung .Bd. 44: Studienbibliographien Sprachwissenschaft. Tübingen: Julius Groos Verlag.
[3] Reichardt, Manfed u. Shuxin (1990): Grammatik des modernen Chinesisch. 1. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopadie.
[4] Tián Xiǎolín 田小琳(1985): zhōngxué jiàoxué yǔfǎ jiǎnghuà 中學教學語法講話, Hénán河南: jiàoyù chūbǎnshè教育出版社.
作者簡介:唐心蕊(1991.05-),?女,漢族,籍貫:重慶,職稱:助教,學歷:研究生,研究方向:中德語言對比。