最近國(guó)立編譯館出了一冊(cè)《初中精讀國(guó)文范程》,形式雖然也是教科書,卻和一般的教科書編制方法大不相同。第一,它完全不談內(nèi)容,就連內(nèi)容有關(guān)的字義,也只在篇頭記明部屬,讓學(xué)生自己去查。第二,在形式方面,它又反對(duì)“措意”“篇章”。主張“措意”“字句”,把形式講究的范圍也限得極狹,單在字法句法上講究。第三,講究字法句法的方法,又著重在語(yǔ)體和文言互相翻譯,講語(yǔ)體時(shí)一定想出一些字句來(lái)翻成文言,講文言時(shí)又一定要提出一些字句來(lái)譯成語(yǔ)體。理由是“漢文語(yǔ)文之間有其通同之共軌,亦有其蛻化之關(guān)鍵”?!罢Z(yǔ)文互翻示例,在使學(xué)者于語(yǔ)文間之詞氣,明其符同,而知有所會(huì)通”。所以每一課里都有語(yǔ)文互翻。雖然也說(shuō)“亦有其蛻化之關(guān)鍵”,卻全著重在所謂“通同之共軌”。
我看這是一本有問(wèn)題的書,長(zhǎng)處也有,短處也真不少。就語(yǔ)文教育來(lái)論,第一、第二兩點(diǎn),都可以成為問(wèn)題。至于第三,則不但關(guān)于語(yǔ)文教育,還涉及語(yǔ)文的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。我們常常聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō)先要學(xué)好文言文才能做好語(yǔ)體文那種話,就是由于相信所謂“語(yǔ)文之間有通同之共軌”而來(lái)。這種相信到底是不是可靠,這本書正好做一個(gè)細(xì)心檢查的實(shí)例。
所謂互翻,實(shí)際是拿自己以外的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分裂自己的一種工作。講語(yǔ)體時(shí)拿文言做標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分裂,講文言時(shí)又拿語(yǔ)體做標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分裂。與其說(shuō)是講語(yǔ)文“通同之共軌”,倒不如說(shuō)是講語(yǔ)文的彼此的分裂。
這本書講文法很有許多“新義”,可惜將這樣的分裂做中心發(fā)表出來(lái)。但從反面去看,它從分裂顯示出所謂語(yǔ)文“通同之共軌”實(shí)際有限,使一些常說(shuō)學(xué)好文言文才能做好語(yǔ)體文的人知道一點(diǎn)語(yǔ)文錯(cuò)綜復(fù)雜的狀況,它的短處,也未嘗不可以說(shuō)也是它的長(zhǎng)處。
——陳望道《語(yǔ)文之間“通同之共軌”》
(原載于1935 年6 月《太白》雜志,后收入上海教育出版社1997 年出版的《陳望道語(yǔ)文論集》)