摘 要:基于作者從事中國文化外譯書稿的編輯實(shí)踐,本文通過比較和分析大量真實(shí)語料,從表述的政治性和知識性、翻譯的科學(xué)性和地道化、語言文字的規(guī)范性和一致性等方面,歸納總結(jié)出中國文化外譯的常見問題,并提出相應(yīng)的解決方案,希望能為譯者和編輯同人提供些許參考,以便更好地服務(wù)海內(nèi)外讀者,為中國文化走出去作出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:走出去 國際傳播 外譯圖書 語料分析 編輯實(shí)踐
2021年是實(shí)施“十四五”規(guī)劃、開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程的第一年,“十四五”規(guī)劃明確提出要“傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”“提升中華文化影響力”。2021年5月31日,中共中央政治局就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書記主持學(xué)習(xí)并發(fā)表重要講話。講話指出:“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!弊鳛閳D書編輯,我們要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,在積極推動中華文化走出去實(shí)踐的道路上信心倍增。截至目前,外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)出版的《老子如是說》《孔子的智慧》《漢字》《中國文化讀本》等一批優(yōu)秀圖書,古為今用,以古鑒今,已輸出至羅馬尼亞、匈牙利、馬其頓、塞爾維亞、尼泊爾、土耳其、黎巴嫩等10多個國家,其中《孔子的智慧》(馬其頓文)、《老子如是說》(羅馬尼亞文)、《中國文化讀本》(馬其頓文)入選2020年絲路書香工程項(xiàng)目,有效地促進(jìn)了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播。
講好中國故事,不但要講好中國的傳統(tǒng)故事,還要講好中國的當(dāng)代故事,展現(xiàn)中國的當(dāng)代風(fēng)貌,積極宣介中國主張、中國智慧和中國方案。為幫助海外讀者更好地了解中國和中國文化,外研社還策劃出版了一批介紹中國當(dāng)代文化的圖書,展示“中國思想”“中國智慧”。例如,2019年國家出版基金資助項(xiàng)目圖書《這就是中國:中國日常文化》已出版10個語種的中外對照版圖書,受到學(xué)習(xí)外文專業(yè)的國內(nèi)學(xué)生和學(xué)習(xí)中文的外國留學(xué)生的熱烈歡迎,版權(quán)已輸出至韓國、尼泊爾等國。本文將以筆者責(zé)編和維護(hù)以上文化類外譯圖書項(xiàng)目的編輯實(shí)踐為基礎(chǔ),借由多本圖書的審讀報告,通過比較和分析大量真實(shí)語料,歸納總結(jié)中國文化外譯書稿的常見問題和相應(yīng)的解決方案,希望能為譯者和編輯提供些許參考,以便更好地服務(wù)海內(nèi)外讀者、傳播好中國的優(yōu)秀文化。
一、表述的政治性和知識性
1.避免政治性問題
《出版管理?xiàng)l例》第二十五條、第二十六條對書稿政治性問題有明確的規(guī)定,是出版工作中判定書稿政治問題的法律依據(jù)。此外,還有相關(guān)的文件、條例、通知等,編輯在日常工作中要注意加強(qiáng)學(xué)習(xí)和積累,要保持正確的政治立場和思想意識。
在英文翻譯稿中,很多中文詞匯的英文表述常常容易含有政治性問題。常見的詞匯誤譯有“韓國”一詞,英文應(yīng)使用South Korea,而非Korea。有時,拼寫差錯也會導(dǎo)致重大問題,如“中國”(the Republic of China應(yīng)改為the People's Republic of China)。需特別注意的是,不能使用已廢棄的口頭表達(dá),如不能用Taiwan issue或issue of Taiwan,而要用Taiwan question。再如,某處原文是“出境旅游”,其中包括赴港澳臺的旅游,而譯文traveling abroad的意思是“國外旅游”,也就誤把港澳臺歸入國外了。為了避免短語太長,建議采用outbound travel??梢姡辉~之差就可能會出現(xiàn)政治性問題。
在介紹中國內(nèi)部的“民族”時應(yīng)使用ethnic group,而非nation或nationality,如Bai ethnic group;“少數(shù)民族”應(yīng)使用ethnic minority groups,而非ethnic minorities。
中國歷史悠久,56個民族緊緊相依,五千年燦爛文明熠熠生輝。在介紹中國文化時容易涉及“風(fēng)水”“宗教信仰”“價值觀”“金錢觀”“命運(yùn)”“二孩政策”“三孩政策”“離婚率”等問題,要客觀表述,注意國家形象和立場。編輯要始終堅持正確的輿論導(dǎo)向,大至政治、民族、宗教、格調(diào),小至用詞色彩,都要保持高度的敏銳性。
2.正確使用地圖
一般而言,古今中外地圖,凡涉及省/州界線或國界線的,均須送審。出版物中涉及須送審地圖的,一律要履行送審手續(xù)。如果地圖可有可無,可以與作者商議刪除。例如,《漢字》一書原稿在列舉陶器出土的幾個遺址時使用了一幅地圖,以展示半坡、姜寨、吳城等地位置,但此圖存在渤海灣的海岸線未畫全、所標(biāo)地名字跡不清楚等問題。在不影響原文表達(dá)效果的前提下,責(zé)編與作者商定作刪除處理。再如,《這就是中國:中國日常文化(中英對照)》在講“行政區(qū)劃”時配了一幅中國地圖,已有審圖號,故可以使用。
地圖問題主要涉及漏繪、錯畫分界線和同一國家的顏色不一致等問題。此外,還有一些較為隱性的問題,如有地圖作為背景的衣服、書稿、視頻、景區(qū)圖等。
3.細(xì)心核查圖片
有時文化類書稿中會涉及國旗、人民幣等,它們經(jīng)常隱藏在一般圖片中。例如,在介紹中國的“抓周”習(xí)俗時,圖片內(nèi)容可能會涉及人民幣等,需要進(jìn)行替換或修改。
此外,要特別注意圖片本身是否被翻轉(zhuǎn)了。例如,在《中國文化讀本(第2版)》書稿中描述跪射俑時,文字為“右膝著地,左腿彎曲”,經(jīng)過核查得知,文字表述正確但圖示錯誤。因此,應(yīng)將下圖(見圖1)圖左進(jìn)行左右翻轉(zhuǎn),修改為圖右。
4.認(rèn)真核查文字知識
文化類圖書內(nèi)容豐富,所涉學(xué)科甚廣,譯者和編輯特別要注意這方面的積累,預(yù)防知識性和事實(shí)性差錯。
第一,翻譯前要保證中文準(zhǔn)確,但有些漢語詞匯翻譯成英文時,通常會用拼音表示,雖然漢字看上去沒有問題,但轉(zhuǎn)換成英文時卻易出錯。例如,人名“尉遲恭”中不常見的復(fù)姓“尉遲”,稍不留神,英文就寫成了拼音的表示形式Wei Chigong,實(shí)際應(yīng)改為Yuchi Gong。
第二,在介紹中國的民族政策、婚姻制度時,可能會涉及引用法律條款,一定要仔細(xì)核查,確保引文準(zhǔn)確、一字不差。
第三,對于熟悉的中國特色詞語也要勤于查證,保證準(zhǔn)確。例如,在講中國省級行政區(qū)劃時,根據(jù)外研社《新世紀(jì)漢英大詞典》,呼和浩特的英文Huhehaote (Huhhot)應(yīng)改為Huhehot (Huhhot),北京市Beijing City應(yīng)改為Beijing Municipality。
第四,注重核查腳注和參考文獻(xiàn)里的細(xì)節(jié)信息,尤其是數(shù)據(jù)、文獻(xiàn)名、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、事件名稱等。例如,“城鎮(zhèn)登記失業(yè)人數(shù)(萬)”中的單位“萬”錯譯為million(百萬),應(yīng)改為ten thousand。涉及單位換算時一定要核查,約數(shù)盡量接近準(zhǔn)確,局部保持一致,如“50丈高”對應(yīng)的單位換算,50 zhang (about 150 meters) tall應(yīng)改為50 zhang (about 167 meters) tall。此外,英文中小詞眾多但含義豐富,特別是介詞的使用要準(zhǔn)確。在翻譯過程中容易出現(xiàn)低級的數(shù)據(jù)表述差錯,如“近2500”應(yīng)為nearly 2500而不應(yīng)翻譯成over 2500。
二、翻譯的科學(xué)性和地道化
中外文之間的語言文字及文化差異,給語言轉(zhuǎn)換帶來了很大的困難,需要綜合運(yùn)用直譯、意譯、倒置、轉(zhuǎn)譯、合譯、分譯、增詞、省略、釋譯等多種翻譯技巧。
中國文化翻譯家許淵沖先生提出“三美論”,即意美、音美、形美。西方把翻譯當(dāng)成一種科學(xué),但許淵沖先生說科學(xué)無法解決文學(xué)的優(yōu)美,不能只翻譯表面形式,要提取中心思想,只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。
作為書稿譯者和編輯,也許我們達(dá)不到許淵沖先生的翻譯要求和境界,但我們可以以之為模范,盡力做到“思想準(zhǔn)確”“優(yōu)化表達(dá)”“傳達(dá)美感”,體現(xiàn)中華文化精髓,展示中國智慧。時刻保持科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,細(xì)思、勤查的作風(fēng),才能使讀者讀到更加準(zhǔn)確、地道、科學(xué)的內(nèi)容,看到真實(shí)、立體、全面的中國。
基于實(shí)踐積累和學(xué)習(xí)總結(jié),筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面提高翻譯的科學(xué)性和地道化。
1.精選用詞
第一,辨別同義表達(dá),選擇最貼切的?;谡Z言多樣性的特點(diǎn),同一詞語有不同的翻譯方法,我們需要選擇最恰當(dāng)?shù)哪且粋€。例如,“從遠(yuǎn)古時代起”(since very ancient times→since time immemorial),“各行各業(yè)”(every industry→every walk of life),箭頭后面的成分顯得更加地道,英語母語者更易于接受。需特別注意的是,選詞不能混淆概念,如漢語拼音中的聲母(initials)不等同于英語語音中的輔音(consonants),韻母(finals)不等同于元音(vowels)。
第二,詞序的地道化。由于說兩種語言的人的思維順序的差異,中國特色詞語的翻譯常常發(fā)生語序翻譯錯誤的情況。例如,“中國傳統(tǒng)戲劇”實(shí)際應(yīng)翻譯為traditional Chinese opera,而非Chinese traditional opera。同樣,“社會主義核心價值觀”應(yīng)為the core socialist values,而非the socialist core values。再如,“杭州西湖”Hangzhou West Lake應(yīng)改為West Lake in Hangzhou??梢?,要分辨清楚修飾語與中心語在不同語言中的位置關(guān)系。
第三,音譯時的表現(xiàn)形式。在翻譯中國特色的詞語時,一般建議采用“音譯(意譯)”的形式,如Laozi(Lao Tzu)、Yasuiqian (New Year Money),全書的形式須保持一致。此外,在音譯時使用正斜體也是常遇到的問題。一般來講,中國特色的事物,在沒有對應(yīng)的英文詞時,用斜體拼音表示,如“氣功”(qigong),但有些已經(jīng)為西方讀者接受的東西則用正體,即有些漢語拼音已成為正式的英文詞被收入英文字典,如“餛飩”(wonton)、“功夫”(kung fu)和“陰陽”(yin and yang)。對于一些專有名詞,如“清明”“立春”,使用首字母大寫、正體(Qingming,Lichun);如果只是當(dāng)成普通名詞,就使用小寫、斜體(qingming,lichun)。
第四,有特定文化內(nèi)涵的詞語翻譯問題。中華文明歷史悠久,五千年沉淀出許多專有詞語。如“閏月”譯成(of calendar) leap month比譯成leap (of calendar)更佳。再如,“拜師酒”不是“向老師表示感謝的酒”(expressing thanks to a teacher jiu),而是“徒弟認(rèn)老師的酒”(apprenticeˉacknowledgingˉmaster jiu),后者表達(dá)更加準(zhǔn)確。又如“春節(jié)聯(lián)歡晚會”譯成the special Spring Festival Gala)比the special Spring Festival variety show更佳,“神農(nóng)”使用God of Farming比God Peasant更能準(zhǔn)確“達(dá)意”,等等。
2.優(yōu)化句式
中英文不但在用詞上有文化內(nèi)涵的差別,而且在句式上也有較大的差異。例如,對于“有”的英譯,中文習(xí)慣用主謂結(jié)構(gòu),直接使用have,而英文多用客觀表達(dá),以it作為形式主語。例如:
【原文】中國人有在過年和一些喜慶的日子放鞭炮的習(xí)俗。
【原譯】Chinese have a custom to set off firecrackers during the Spring Festival and on some redˉletter days.
【改譯】It is customary in China to set off firecrackers during the Spring Festival and on some redˉletter days.
對于“有”的翻譯,后者則顯得更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣,英文讀者易于接受。
再如,在下面這句話中,動名詞的邏輯主語是couples(夫婦),而get pregnant(懷孕)的邏輯主語應(yīng)是女性,所以須翻譯出“夫婦計劃要孩子”的內(nèi)涵,主謂搭配才符合邏輯。
【原文】……規(guī)定夫妻雙方均要做孕前體檢,確保夫妻雙方適合備孕。
【原譯】It was also stipulated in the policy that couples should undergo a medical check to ensure their health before getting pregnant.
【改譯】It was also stipulated in the policy that couples should undergo a medical check to ensure their health before planning to have a child.
3.語篇銜接
銜接與連貫會使語言更加地道,主要存在于句子內(nèi)、句子間、段落間等。英語多用介詞、從句等,使語句段落的黏著性更強(qiáng)。例如:
【原文】中國社會發(fā)展經(jīng)歷了原始社會、奴隸社會、封建社會、半殖民地半封建社會等幾個歷史階段,1949年10 月1日,中華人民共和國成立。
【原譯】The development of Chinese society has gone through several historical stages: primitive society,slave society,feudal society,and semiˉcolonial and semiˉfeudal society.The People's Republic of China was founded on October 1,1949.
【改譯】The development of Chinese society has gone through several historical stages: primitive society,slave society,feudal society,and semiˉcolonial and semiˉfeudal society,before the Peoples Republic of China was founded on October 1,1949.
再如,在優(yōu)化句式的黏著性和簡潔性方面,還可以這樣操作:
【原文】中國的近海由北向南依次為渤海、黃海、東海和南海。其中,渤海為中國內(nèi)海。
【原譯】There are four seas near the land of China (這里還存在漏譯和表意不準(zhǔn)確的問題):the Bohai Sea, the Yellow Sea, the East Sea and the South China Sea,of which the Bohai Sea is an enclosed sea of China (雖然使用了正確的非限制性定語從句,但下面此處的說法更優(yōu)化).
【改譯】Along the Chinese coastline from north to south,there are four seas:the Bohai Sea (enclosed within the Bohai Bay) (這樣表達(dá)更加簡潔),the Yellow Sea, the East Sea and the South China Sea.
4.讀者接受
在文化外譯時,可以采用增譯背景知識、補(bǔ)充說明等策略,但是表達(dá)一定要準(zhǔn)確。例如前文提到的一個案例,增補(bǔ)了外國讀者熟悉的數(shù)量詞。
【原文】有的說,從前有一棵桃樹,五十丈高,結(jié)的桃子三尺二寸。
【原譯】One legend states that once upon a time there was an enormous peach tree,50 zhang tall.Its fruit measured three chi and two cun in size.
【改譯】One legend states that once upon a time there was an enormous peach tree,50 zhang (about 167 meters) tall.Its fruit measured three chi and two cun (about one meter) in size.
再如,表達(dá)要準(zhǔn)確、不漏譯:
【原文】中國的陸地面積約960萬平方千米,居世界第三位,僅次于俄羅斯和加拿大。
【原譯】Covering approximately 9.6 million square kilometers, China is the worlds third largest country by land area after Russia and Canada.
【改譯】Covering a land area of approximately 9.6 million square kilometers,China is the worlds third largest country after Russia and Canada.
此外,也不能一味采取客觀表述的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)實(shí)際語境,靈活變換一下的表達(dá)效果可能會使讀者感到更親切,接受度更高。例如來自序言中的這句話:
【原文】今天這個世界,人際交往的密切程度前所未有。
【原譯】The world today has witnessed a closer interpersonal relationship than ever before.
【改譯】We are more connected as a world today than ever before.
三、語言文字的規(guī)范性和一致性
出版物須遵守語言文字規(guī)范,包括正確遣詞造句、準(zhǔn)確使用標(biāo)點(diǎn)符號、采用匹配的行文格式等。其中,標(biāo)點(diǎn)符號是輔助文字記錄語言的符號,是書面語的有機(jī)組成部分,用來表示語句的停頓、語氣以及標(biāo)示某些成分(主要是詞語)的特定性質(zhì)和作用,對表達(dá)語義有重要作用。例如,在《這就是中國:中國日常文化(中英對照)》書稿中,“松鶴延年”被誤譯為畫名,但它其實(shí)不是畫名,而是一種畫意,須翻譯出“畫意為松鶴延年”的內(nèi)涵,這樣與下文的“竹報平安”“梅開五?!本蛯?yīng)了。因?yàn)椴辉偈钱嬅灾形睦锏臅枒?yīng)改為引號(《松鶴延年》→“松鶴延年”),英文里的名稱應(yīng)加引號(“Longevity with the Pine and Crane”)。
體例格式的一致性是書稿的最基本要求,文化外譯書稿特別需要注意細(xì)微之處的一致性。例如,朝代后有的給了年代,有的沒有,建議統(tǒng)一在首次出現(xiàn)處括注年代。再如,“改革開放”的英文在書稿中出現(xiàn)了reform、reform and opening up和reform and openingˉup三種形式,應(yīng)統(tǒng)一改成reform and openingˉup。
四、結(jié)語
從以上案例可以看出,文化外譯書稿既“牽涉體大”又“細(xì)致入微”。國際交流無小事,譯者和編輯要時刻保持謹(jǐn)慎、客觀、科學(xué)的心態(tài)。尤其是編輯,要嚴(yán)謹(jǐn)做好審稿工作,錘煉“四力”——質(zhì)疑力、敏銳力、查證力和表達(dá)力。
綜上,一部優(yōu)秀的文化外譯圖書應(yīng)具備以下特征:主題清晰、思想性強(qiáng)、中文信息不漏不缺、術(shù)語表達(dá)精益求精、選詞用句簡單易懂、語篇照應(yīng)銜接得當(dāng)。編輯要扎實(shí)地做好基層工作,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化圖書,更好推動中華文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]新聞出版總署科技發(fā)展司,新聞出版總署圖書出版管理司,中國標(biāo)準(zhǔn)出版社.作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范(第三版)[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.
[2]張立萍.提升寫好審讀報告的能力[J].出版參考,2020(12).
(作者單位系外語教學(xué)與研究出版社)