甘昕
【摘要】同聲傳譯是翻譯中要求極為嚴(yán)格的一項特殊工作,不但考驗翻譯人員的語言表達(dá)能力、信息分析協(xié)調(diào)能力,還考驗翻譯人員的短時記憶,在進(jìn)行記憶時,人們常常會產(chǎn)生記憶缺損或者記憶飽和,同時在輸出、儲存以及輸入的各個階段都很難避免精力分配不當(dāng)?shù)那闆r,讓同聲傳譯工作面臨越來越大的挑戰(zhàn)。由于口譯轉(zhuǎn)換并不具備信息守恒和對等的條件,所以需要利用認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)理念探討信息遺失問題,針對同聲傳譯中理解失誤、記憶負(fù)荷過重而產(chǎn)生的信息遺失,可以通過轉(zhuǎn)換、闡釋、預(yù)測的方式來加以應(yīng)對,彌補同聲傳譯中出現(xiàn)的信息缺失。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;認(rèn)知心理學(xué);信息遺失
引言:相較于其他的口語形式,同聲傳譯結(jié)合譯語表達(dá)、短時記憶與分析,但其并非是完全的同步,在語速上會慢于說話者,在翻譯工作者轉(zhuǎn)換譯出語和譯入語的過程中,工作人員需要一心多用,處理好表達(dá)以及分析、記憶等之間的協(xié)調(diào)關(guān)系。認(rèn)知心理學(xué)的研究重點側(cè)重言語、思維、記憶和注意,剖析認(rèn)知的內(nèi)部心理機制是其核心,也就是如何使用、加工、儲存以及獲得信息的過程。在進(jìn)行同聲傳譯時,工作人員由于負(fù)擔(dān)過重的腦力可能會產(chǎn)生心理、記憶以及應(yīng)變能力的問題,對此,本文以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ),分析同聲傳譯的翻譯工作者產(chǎn)生信息遺失現(xiàn)象的具體原因以及策略。
一、同聲傳譯中信息遺失的成因
1.理解失誤
理解是同聲傳譯工作中最為關(guān)鍵的一點,語言的呈現(xiàn)伴隨著多渠道的信息整合過程。語言理解以心理學(xué)角度來看重點側(cè)重調(diào)度儲備知識和管理兩個方面,因為理解是大腦形成心理活動所產(chǎn)生的主觀構(gòu)造認(rèn)知映像,所以理解最為鮮明的特征就是個體性以及主觀性。個體性強調(diào)面對相同的文本或者話語,根據(jù)接收對象的差異會形成差異化的理解結(jié)果,而主觀性則強調(diào)接收對象在思維模式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、理解能力、語言水平以及心理期待方面的差異,所以理解存在差異和深度方面都會出現(xiàn)不同。工作人員必須要充分理解被翻譯人員的表達(dá),維護(hù)譯入語的真實質(zhì)量。在進(jìn)行同聲傳譯時,譯員應(yīng)當(dāng)高度集中注意力,將腦海中儲備的百科知識充分表達(dá)出來,切實感悟文本以及話語的真實含義,讓傳譯工作順利完成。實際上,倘若工作人員并沒有全心全意地理解信息,將注意力放在只言片語,那么所獲取的信息便難以覆蓋整體,很容易遺失原有的語言信息。
2.記憶負(fù)荷過重
參考認(rèn)知心理學(xué)的詳細(xì)內(nèi)容,記憶系統(tǒng)包含了長時、短時以及感覺記憶。從同聲傳譯的角度考量,以上記憶機制的地位顯著,特別是短時記憶,輸出、儲存以及輸入是記憶的三個階段,為了讓所獲信息更加真實和完整,工作人員需要在有限的時間之內(nèi)完成大腦思考和輸出的一切活動。隨著研究的深入,信息守恒定律成為同聲傳譯的基本原則,由此搭建了健全的信息守恒理論,但信息守恒是一種較為理想的結(jié)果,在現(xiàn)實情況下難以實現(xiàn),由于記憶過程中信息無法守恒,同時輸出階段和記憶轉(zhuǎn)換階段更難以確保信息守恒。倘若翻譯人員承擔(dān)過重的記憶負(fù)荷,那么會加大感覺記憶壓力,難以維護(hù)瞬時間的繁雜語言信息輸入,造成記憶容量承受過多,由此產(chǎn)生信息損失和冗余,讓一些有用信息被排斥。
二、同聲傳譯中信息遺失的策略
1.轉(zhuǎn)換。在同聲傳譯的過程中,翻譯人員為了應(yīng)用更加具備說服力和表現(xiàn)力的語言,會采用轉(zhuǎn)換的形式,翻譯人員將常用的名詞、形容詞轉(zhuǎn)化為具備表現(xiàn)力的動詞,以這樣的形式傳達(dá)給其他工作人員,防止產(chǎn)生模糊不清或者過于冗長的傳譯。轉(zhuǎn)換屬于基礎(chǔ)性策略,不只是同聲傳譯,其他翻譯工作也常常應(yīng)用,比如,根據(jù)語境可以將support轉(zhuǎn)換成幫助解決、支持捍衛(wèi)或者援助等等更為生動的詞語,由此提升整個句子的魅力,讓語句更加生動并便于理解。
2.闡釋。闡釋的作用便是調(diào)整原本語句信息中難以理解的各個部位,對這些部位增加形式釋疑或者詳細(xì)的解釋,這是在翻譯環(huán)節(jié)廣泛采用的一種策略,很多翻譯人員將checkmates視為不易理解的地方,由于這個地方側(cè)重文化心理、典故、歷史背景等一些具備地方特色的表達(dá)形式。例如,我國從戰(zhàn)國時期開始出現(xiàn)的長城,作為一項軍事工程,它的功能既有防衛(wèi)別國侵略,也有抵御北方游牧部落的作用,這是萬里長城產(chǎn)生的根源,由于上述對話具備明顯的歷史性特征,對口譯人員提出了非常專業(yè)嚴(yán)格的要求,有必要利用嘗試手段加以明確。
3.預(yù)測。很多語言都存在著不少的結(jié)構(gòu)和固定搭配,翻譯人員根據(jù)長時間的知識積累和實戰(zhàn)經(jīng)驗?zāi)軌驄故斓乩斫庖恍┕潭ù钆浜突境S眯g(shù)語,當(dāng)原本語句脫口而出時,翻譯人員也可以一步到位,僅僅聆聽前半部分的搭配就可以預(yù)測接下來的表達(dá),比如現(xiàn)實情況下描述的履行義務(wù)和承擔(dān)責(zé)任,這是語言中較為常見的一種動賓搭配,所以在翻譯人員聽到承擔(dān)和履行這兩個詞語后,就可以準(zhǔn)確的推測接下來的賓語是責(zé)任和義務(wù),進(jìn)而非常輕松地完成傳譯工作。
三、結(jié)束語
總而言之,根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)知識內(nèi)容,本文對同聲傳譯中的信息遺失狀況進(jìn)行了明確分析,以認(rèn)知心理學(xué)為視角探究了形成信息遺失現(xiàn)象的原因,并且相應(yīng)的給予了一些解決策略,伴隨著認(rèn)知心理學(xué)發(fā)展的深入,同聲傳譯的實踐和教學(xué)會擁有越來越廣闊的研究空間,希望今后能夠有更加有效的措施解決信息遺失問題。
參考文獻(xiàn):
[1]李璇.從認(rèn)知負(fù)荷模式看同聲傳譯中的信息遺失[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.
[2]杜麗娟.漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失成因及對策分析[D].西北師范大學(xué),2013.
[3]繆宇杰.會議同聲傳譯過程中的信息處理研究[D].江蘇大學(xué),2011.
[4]魏家海.同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.
項目名稱:玉林師范學(xué)院院級青年科研項目,項目編號:2010YLQN14。