• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下的文物翻譯研究
      ——以《陜博日歷》為例

      2021-10-31 10:41:14
      大眾文藝 2021年19期
      關(guān)鍵詞:橫笛用詞省略

      康 貝

      (西安歐亞學(xué)院,陜西西安 710065)

      一、引言

      博物館保護人類歷史文化,傳承人類文明,帶我們回顧昨天、展示今天,展望明天。因此我們要讓收藏在博物館里文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,豐富全社會歷史文化滋養(yǎng)。而《唐宮夜宴》等舞蹈演出、《國家寶藏》類文博節(jié)目,以及《陜博日歷》等文創(chuàng)產(chǎn)品的流行,冰冷的文物才真正活了起來。而翻譯能夠?qū)⑽奈锏谋尘爸R以及所蘊含的歷史文化內(nèi)涵充分地、有效地傳達給不同文化背景的游客,讓文物不僅在本國活過來,還能使歷史文化在外國游客之間流傳,達到跨文化交際的作用。因此本文將以《陜博日歷·絲路輝煌》為例來深入探討如何在跨文化交際的指導(dǎo)下進行文物翻譯。

      二、跨文化交際視角下《陜博日歷》文物翻譯策略

      (一)跨文化交際理論簡述

      在特定的交際場景中,具有不同文化背景的人使用母語或其他語言進行互動交流的過程就是跨文化交際。它即包含跨文化的交流,也包含跨交際的互動,是研究具有不同文化背景的人們在各類交際活動中所涉及的文化的種種問題。因此跨文化交際翻譯不僅是語言與語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的傳遞與交流。這就要求譯者要有跨文化意識,在翻譯時以文化溝通為第一要務(wù),客觀準確地將原文信息傳達給目標讀者,實現(xiàn)有效交際。

      (二)《陜博日歷》文物翻譯策略

      翻譯絲綢展品解說詞時應(yīng)遵循用語專業(yè)、譯名統(tǒng)一、行文簡練和讀者中心這四項原則。也就是說,在翻譯文物時,要求譯者根據(jù)文物的用途、特點等精準用詞,同一類型的文物翻譯應(yīng)該做到譯文統(tǒng)一。同時要求譯文簡練,突出重點,可省略部分特定文化負載詞以幫助讀者專注于文物本身。最后在翻譯時,譯者可借鑒外國博物館中文物的英文用詞,使得譯者更符合目標語讀者的習(xí)慣?!蛾儾┤諝v》里不僅展示著絲綢展品,還有其他類型的文物,因此在翻譯時可借鑒這四項原則,具體如下。

      1.音譯+解釋

      中英文化差異較大,有些文物名稱及其翻譯很難在英語中找到與其直接對應(yīng)的字詞句。在這種情況下,譯者通常通過音譯或音譯+注釋的方式進行翻譯,這樣既保留了中國特色,又傳達了文物的文化內(nèi)涵,達到跨文化交際的目的。

      例1:

      ST:(玄武瓦當)玄武就是龜蛇,因為位在北方故曰玄,龜與蛇身有鱗甲故曰武。

      TT:The round eaves tile is decorated with a Black Xuanwu,a combination of tortoise and snake and the god of the north direction.

      玄武,為中國古代天文學(xué)上北方七宿:斗、牛、女、虛、危、室、壁的總稱,代表北方之神。因為在英文中沒有直接對應(yīng)的字詞,這就需要在翻譯時通過音譯“玄武”保留中國特色,同時通過英文解釋幫助外國讀者了解文物內(nèi)涵。

      例2:

      ST:(伏羲女媧圖絹花)女媧頭梳高髻,手持規(guī),伏羲頭戴冠,手持矩、墨斗。

      TT:The silk painting portrays Fuxi and Nyuwa,two legendary Chinese gods with human heads and snake bodies.Nyuwa with a high topknot holds a compass,while Fuxi in a crown holds a square and an ink fountain.

      例2給讀者介紹了伏羲女媧圖絹花上人物樣子。伏羲是福佑社稷之正神,同時也是我國文獻記載最早的創(chuàng)世神。女媧,中國上古神話中的創(chuàng)世女神,是華夏民族人文先始,福佑社稷之正神。保留傳說中的人物名稱Fuxi和Nyuwa,再加上英文解釋two legendary Chinese gods,可以作為介紹中國傳統(tǒng)文化的一種方式,既可以避免可能出現(xiàn)的誤解,同時可以實現(xiàn)文化之間的有效交流。

      2.省略特定文化信息詞

      為了通過翻譯達到表達交流的目的,有時候需要省略原文中的部分信息。也就是說,對于原文中提供的顯而易見的信息或者需要大量文化背景補充的信息,譯者應(yīng)適當刪減或模糊化,避免冗長,且增加讀者理解文物的難度。

      例3:

      ST:(彩繪吹橫笛胡人俑)“琵琶出塞曲,橫笛斷君腸”“更吹橫笛關(guān)山月,誰解金閨萬里愁”,唐詩中常見關(guān)于橫笛的描寫,而且多是用來表現(xiàn)主人公在西域邊塞的思鄉(xiāng)之情,可以想見當時橫笛在絲綢之路上的普及。唐代也出現(xiàn)了許多著名的笛子演奏家,吹奏橫笛民間以李謨最負盛名,皇室以寧王李憲為代表。

      TT:The flute melody is very often associated with the nostalgic feelings of those who stay far away from homes in the Western Regions.These scenes are widely depicted in the Tang poems which somehow suggest its popularity on the Silk

      Road.Many famous flute players like Li Mo and Li Xian are still

      remembered by people nowadays.

      從例3中可以看到,譯者并未將原文中的唐詩直接譯出,而只是用語言描述了橫笛的盛行以及它所傳達的思鄉(xiāng)之情。之所以這樣翻譯是因為對大多數(shù)來華的讀者或游客來說,他們對唐詩及其背后所蘊含特定的歷史文化并不熟悉,因此在介紹文物時,省略特定文化信息詞是可以接受的。同樣的因為介紹的主要焦點是彩繪吹橫笛胡人俑,所以譯者在翻譯原文最后一句時也省略了“民間......最負盛名”和“皇室以......為代表”,而是直接譯為Many famous flute players like Li Mo and Li Xian。

      例4:

      ST:(白虎瓦當)白虎,是中國古代天文學(xué)上西方七宿:奎、婁、胃、昴、畢、觜、參的總稱,代表西方之神。圓形當面,白虎圍繞中心圓凸,張揚騰躍,姿態(tài)雄偉。多出土于西安周圍,為漢長安宮殿建筑上使用的材料。

      TT:The round eaves tile is engraved with a dragon circling around the central button and curveting in an imposing posture.Eaves tiles of this kind are mostly excavated around Xi’an and are used as building materials.The White Dragon is regarded as the god of the west direction.

      例4中,中文譯本對“白虎”做出了詳細解釋,而英文譯本則省略了對“奎”等信息的翻譯。對外國游客而言,這篇介紹文的核心應(yīng)該是白虎瓦當,所以他們不需要更多地了解其他信息,以免模糊了文物介紹的重點。

      3.注意用詞的準確性

      《陜博日歷》中介紹了很多古人日常使用的器皿,如“壺”“罐”等。這類文物需要譯者在翻譯時譯出器皿的功能意義等,來幫助外國讀者了解當時人民的日常生活,這就要求譯者要注意用詞的準確性。

      例5:

      從例5的1-3中可以看出,中文的“杯”在英文中可以被譯為cup,goblet,glass。同樣4-6中“壺”也可以譯為amphora,kettle和jar。這些差異是由于文物名稱與其各自在實際使用中的功能存在差異造成的。譯者在翻譯文物時應(yīng)謹記,不能拘泥于原文,僅根據(jù)字面意思來翻譯,而要兼顧其功能。這就要求譯者在翻譯時要追求用詞的準確性和嚴謹性。

      三、結(jié)語

      讓文物活起來,融入公眾生活,順應(yīng)社會發(fā)展,符合時代潮流,離不開對文物價值和意義進一步地深挖和創(chuàng)新發(fā)展。因此我們應(yīng)充分發(fā)揮博物館的功能、作用和意義,為經(jīng)濟社會發(fā)展提供豐富文化滋養(yǎng),讓文物以更親民的方式講好中國故事。而在這個過程中就要求譯者要具備較強的跨文化交際能力。在進行文物翻譯時,要充分考慮中外文化之間的差異,采用恰當?shù)姆g策略和方法,以目標語讀者習(xí)慣的表達方式對文物進行翻譯。通過跨文化交際翻譯,將革命文物在黨史學(xué)習(xí)教育、革命傳統(tǒng)教育、愛國主義教育等方面的重要作用充分發(fā)揮出來,讓人們在回望歷史中傳播傳統(tǒng)文化、增強奮進動力、珍惜美好生活。

      猜你喜歡
      橫笛用詞省略
      需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
      強化詩詞用詞的時代性
      中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
      河灣春夕
      蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
      偏旁省略異體字研究
      春上山村
      鷓鴣天·離恨
      鷓鴣天·離恨
      寫話妙計之用詞準確
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      宁安市| 涡阳县| 昭苏县| 清镇市| 苍梧县| 彭水| 汉阴县| 抚松县| 许昌市| 东乡| 政和县| 乐清市| 浮梁县| 平陆县| 新龙县| 黄浦区| 确山县| 兴和县| 深水埗区| 乐平市| 利辛县| 汨罗市| 甘南县| 三门峡市| SHOW| 东明县| 河北区| 双牌县| 汶上县| 房产| 普宁市| 赤水市| 清涧县| 寿光市| 德化县| 龙江县| 财经| 吴堡县| 湖南省| 田林县| 临夏市|