• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《神曲·地獄篇》譯者序

      2021-11-10 19:44肖天佑
      新閱讀 2021年4期
      關(guān)鍵詞:意大利語但丁神曲

      肖天佑

      早在清末,我國文人和作家就已提到但丁的《神曲》,就是說那時《神曲》就已進(jìn)入我國讀者的眼界。最早明確提到但丁及其《神曲》的要算錢單士厘女士,她的丈夫曾是清朝政府派駐意大利的公使,與夫攜子逗留羅馬期間留意那里的政治、文化和藝術(shù)等方面的情況,歸國后便寫了《歸潛記》一書(1910年),介紹她在那里的見聞,其中有關(guān)但丁《神曲》的記述如下:“義儒檀戴《神劇》(即但丁《神曲》)書中,清凈山(即煉獄山)凡九重,最下一級,遇婆尼法爵(即卜尼法斯)……”(見田德望版《神曲》譯本序)這些記述雖不盡準(zhǔn)確,但對我國讀者初識但丁已是難能可貴。

      文藝評論家王國維在其著作《紅樓夢評論》第五章余論中,也明確提到了但丁的《神曲》:“唐旦(即但?。┲短靽矂 罚础渡袂罚??!绷硗?,胡適在其著作《文學(xué)芻議》中寫道:“歐洲中古時,各國皆有俚語,而以拉丁文為文言,凡著作書籍皆用之,如吾國之以文言著書也。其后意大利有但丁諸文豪,始以其國俚語著作。諸國踵興,國語亦代起。”他號召大家以但丁為榜樣,用白話文寫作。至于《神曲》對我國作家寫作方面的影響,莫過于老舍的《四世同堂》:但丁的《神曲》分三部100曲,而老舍的《四世同堂》也是三部100段。

      然而,真正向我國讀者介紹但丁《神曲》的第一人,要算錢稻孫先生(前面提到的錢單士厘女士之子):1921年他以騷體翻譯了《神曲·地獄篇》第一、二、三曲,以《神曲一臠》為標(biāo)題在《小說月刊》上發(fā)表??上麅H僅翻譯發(fā)表了三曲,就再也沒有下文了。1949年前后,有一些譯者從英語、法語或日語版翻譯出版過《神曲》的片段或單部,直到1949年王維克先生從法語版翻譯了《神曲》全譯本,由商務(wù)印書館出版。1962年朱維基先生又從英語版翻譯了《神曲》全譯本,由人民文學(xué)出版社出版。這兩個譯本算是我國最早的《神曲》全譯本了,但都不是從意大利語直接翻譯過來的。

      1990年,北大教授田德望翻譯的《神曲·地獄篇》由人民文學(xué)出版社出版,開創(chuàng)了我國由意大利語直接翻譯出版《神曲》的先河。1997年人民文學(xué)出版社又出版了田先生的《神曲·煉獄篇》;2000年田先生抱病終于完成了《神曲·天堂篇》的翻譯,于2001年由人民文學(xué)出版社出版;至此我們才得以讀到完整的、由意大利語直接翻譯的但丁巨著《神曲》。不過田譯放棄詩歌體而采用散文體,對于那些強(qiáng)烈愛好詩歌的讀者來說,可能稍欠快意。2000年,黃文捷先生采用自由體詩翻譯的《神曲》全譯本由廣州花城出版社出版。這個版本影響較大,后來其他出版社也多次再版。2009年,外語教學(xué)與研究出版社又出版了香港譯者黃國彬先生的《神曲》全譯本,也是從意大利語直接翻譯的,而且采用格律詩的形式,當(dāng)屬一絕,銷量也不錯。

      縱觀這些譯本,我個人覺得它們有個共同點(diǎn):過于關(guān)注但丁《神曲》的評注,客觀上把讀者的注意力吸引到這些評注上去了,分散甚至傷害了讀者對《神曲》本身的閱讀與欣賞。黃國彬在其《譯者序》中明確寫道:

      注釋《神曲》,至少有兩個目標(biāo):第一,給初涉《神曲》的漢語讀者必要的方便,讓他們經(jīng)翻譯之門,走進(jìn)一個前所未見的世界。第二,給學(xué)者(尤其是翻譯學(xué)者、比較文學(xué)學(xué)者)提供各方面的資料。要達(dá)到第一個目標(biāo),困難不大;要達(dá)到第二個目標(biāo),就得像赫拉克勒斯(Hercules)決意接受12件苦差了。(但?。骸渡袂さ鬲z篇》,黃國彬譯注,外語教學(xué)與研究出版社,2009年,第5—6頁)

      黃文捷在譯完全部《神曲》后也感慨地寫道:

      讀者在讀過偉大詩人但丁的這部浩瀚巨著《神曲》之后,必會感到其中的注釋何其繁多,有時甚至?xí)倍嗟搅钊松鷧挼牡夭?,但與此同時,恐怕也會有相反的感覺,即感到這些注釋的必要性;感到這些注釋對于理解或加深理解詩句,是頗有裨益的,盡管有時,對某一詩句的解釋,或?qū)δ骋坏涔实目甲C,有幾種詮釋同時出現(xiàn),令人無所適從。(但丁:《神曲·天堂篇》,黃文捷譯,花城出版社,2000年,第489頁)

      他們對《神曲》原文版本都照譯無誤,有時甚至還會參照別的版本的注釋加以發(fā)揮。這樣做的結(jié)果是:《神曲》譯本中的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過正文的字?jǐn)?shù)與篇幅。這一方面與譯者依據(jù)的原版《神曲》有關(guān),另一方面與譯者的主觀認(rèn)識也有關(guān)系,像前面援引的黃國彬與黃文捷先生的表白。他這本但丁《神曲》和其他版本一樣,也是一本“評注”,一本新的評注(這有點(diǎn)像我國的金圣嘆點(diǎn)評《水滸傳》,或脂硯齋點(diǎn)評《紅樓夢》),其中評注的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過但丁《神曲》的原文。譯者拿這樣的《神曲》來翻譯,便不自覺地把大量評注都翻譯了過來,造成評注遠(yuǎn)多于正文的結(jié)果。

      我粗略做了個統(tǒng)計(jì):原文版但丁《神曲》,如薩本尼奧這本,有時注釋能占到頁面的八分之七。而我們那三個從意大利語直接翻譯過來的譯本,注釋也不少:但丁《神曲·地獄篇》第一曲有136個詩句,田譯有41個注釋,從版面來說,譯文近3頁,注釋就有6頁;黃文捷的譯本,有38個注釋,譯文近5頁,注釋近5頁;黃國彬的譯本,有47個注釋,譯文近5頁,注釋近10頁。這些注釋對譯者理解原文的意思非常重要,但在讀者閱讀的過程中卻可能起到相反的作用??傊?,這些譯本注釋的數(shù)量與詩句的比例平均為一比三,從理論上講,這就意味著讀者每讀三句詩就要停頓下來去看一個注釋。這勢必會打斷讀者的閱讀節(jié)奏,打斷他理解《神曲》的節(jié)奏,從而有可能破壞他的閱讀興趣,破壞他在閱讀中的快感和享受。順便說一句:原文中的那些注釋對我們準(zhǔn)確理解原文的意思非常重要;但是作為譯者,我們在準(zhǔn)確理解了原文的意思后,還有必要把這些幫助我們理解的注釋翻譯過來,讓讀者再重復(fù)經(jīng)歷一番我們的理解過程嗎?至于那些帶考證性質(zhì)的注釋,它們除對研究者和學(xué)者有一定參考價值外,對普通讀者有什么益處呢?

      所以,我個人覺得,翻譯《神曲》有兩種思路:1.主要從讀者的角度考慮,緊緊把握但丁《神曲》的內(nèi)容,譯成一本簡練易讀的版本,讓普通讀者,包括高中和大學(xué)在讀的學(xué)生、不懂外語的作家和一切想涉獵意大利文藝復(fù)興時期文學(xué)作品卻不懂意大利語的人讀懂這部難解的巨著,并從閱讀中享受到他應(yīng)該得到的樂趣。具體做法就是,除使用現(xiàn)代漢語通用的字詞和句子結(jié)構(gòu)外,盡量減少注釋的數(shù)量,盡量讓讀者在閱讀時稍停下來看注釋,不破壞讀者閱讀的興致。2.為學(xué)者和研究者考慮,言辭不避古今,注釋力求詳盡。而我的這個譯本要追求的卻是第一種。

      我的目的達(dá)到了嗎?現(xiàn)在我只能說:謝謝作為讀者的你選擇了這個譯本,誠懇歡迎你讀過之后提出你的評論、批評與建議。

      作者系著名意大利語文學(xué)翻譯家

      猜你喜歡
      意大利語但丁神曲
      年老的畫家
      學(xué)唱意大利語作品的基本環(huán)節(jié)
      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下思政元素融入非通用語種教學(xué)路徑探究
      我國非通用語專業(yè)輔修教學(xué)探究
      刷屏新神曲《踩踩踩》成屏霸
      神曲是如何被逼出來的
      神曲MV怎么擼? 讓神曲界一姐王蓉教你
      “意大利語”學(xué)習(xí)熱潮向我們走來
      会理县| 巴彦淖尔市| 石景山区| 镇康县| 宁德市| 定州市| 商丘市| 墨脱县| 揭阳市| 永丰县| 会同县| 黑龙江省| 崇州市| 谢通门县| 搜索| 台南县| 岳西县| 邳州市| 九台市| 藁城市| 康保县| 贵溪市| 赤水市| 达孜县| 库尔勒市| 澎湖县| 阜康市| 金沙县| 织金县| 温州市| 炉霍县| 苗栗市| 雷州市| 黔西| 逊克县| 青冈县| 安宁市| 积石山| 黄石市| 明光市| 宕昌县|