熊曉蕾
摘要:本文闡述了元雜劇《趙氏孤兒》18—20世紀(jì)初被西方外譯,轉(zhuǎn)譯,改編等傳播和影響,以及從中獲得的啟示,為當(dāng)前弘揚(yáng)中華文化提供一點(diǎn)借鑒。
關(guān)鍵詞:趙氏孤兒;外譯;傳播;影響;啟示
元代紀(jì)君祥創(chuàng)作的雜劇《趙氏孤兒》,最早是法國傳教士馬若瑟1735年譯為法文本,發(fā)表在《中華帝國全志》上,1755年出版單行本。1738年—1741年愛德華凱夫主持的英文全譯本面世,后又有德譯本。1755年,法國伏爾泰和英國赫察特都曾將它改編為《中國孤兒》,后者評說:“就是歐洲最有名的戲劇也還是趕不上的。”隨后俄國涅恰耶夫譯成俄文?!吨袊聝骸废仍诎屠枭涎?6場, 18世紀(jì)《中國孤兒》傳遍歐洲,引發(fā)了中國文化熱潮。他們以移植改編模仿創(chuàng)作帶有“中國”字樣的劇目為時髦,出現(xiàn)了喜劇《中國人》,抒情劇《回來的中國人》,《法國斯文華人》,戲劇《韃靼人》,《中國老嫗》等。一些名演員,名劇作家爭相編演中國戲劇,劇場也以此為榮,一直持續(xù)到19世紀(jì)初。
1916年美國自編自演的《黃馬褂》,是據(jù)《趙氏孤兒》移植改編的,上演火爆轟動。其他城市也爭相呼應(yīng),出版,研究并改編成音樂劇。同時《黃馬褂》也在英國上演,之后三年遍布了柏林,莫斯科,匈牙利,波蘭,捷克,上海,挪威,西班牙,瑞典,丹麥,荷蘭等17個國家40個城市的舞臺。世界級戲劇大師賴因哈特,斯坦尼斯拉夫斯基,泰羅夫,貝納文特,都曾排練過《黃馬褂》,在東西方架起了第一座戲劇橋梁。
《趙氏孤兒》寫春秋晉靈公時,奸臣屠岸賈欲害忠臣趙盾,始遣鉏麑暗殺,麑不忍,自觸槐而死。繼馴神獒噬盾,幸被太尉提彌明搏殺神獒,盾得逃出。屠又派人預(yù)毀趙盾車輪,倉皇間得桑間餓大夫靈輒(昔趙盾曾救濟(jì)過他)救扶脫險(xiǎn)。屠復(fù)奏準(zhǔn)誅絕趙氏滿門三百口。盾子朔為駙馬,亦被賜死。朔妻宮主匿宮中,產(chǎn)遺腹子,屠搜之甚急。朔門客程嬰喬裝醫(yī)生入宮,藏孤兒于藥箱出,為屠之部將韓厥搜出,厥不忍加害,縱之而后自盡。屠又矯詔盡搜國中半歲以下嬰兒欲盡殺之。程嬰與歸農(nóng)大夫公孫杵臼謀,將嬰之子易趙孤,藏杵臼家,而由嬰佯出首告杵臼匿孤。屠執(zhí)杵臼,疑杵臼與嬰合謀,因令嬰執(zhí)仗拷杵臼,杵臼受杖不供。尋搜出假孤,屠手刃之。而杵臼則撞階死。屠收嬰子(真孤)為義子,教孤武功;收嬰為門客,教孤文字。越二十年,孤長大,嬰乃以趙氏家難繪作長卷連環(huán)畫,先側(cè)面啟發(fā),待孤憤激,方詳告之滅門身世。孤乃奏新任晉君六卿,擒縛屠賊,凌遲報(bào)仇。晉君使孤歸宗襲父爵位,是為趙武;又表彰程嬰,韓厥,公孫杵臼等。
伏爾泰將元雜劇《趙氏孤兒》改編為《中國孤兒》,將春秋晉國內(nèi)部的忠奸矛盾改為蒙古滅亡南宋的民族矛盾:寫南宋末帝在蒙古攻陷臨安后,托孤于大臣尚德,要他誓死保住皇室孤兒。尚德以自己孤兒冒充皇子上交成吉思汗,尚妻伊氏不舍,告訴成吉思汗抓的是自己兒子而非皇子。而真皇子在送逃高麗途中被抓。成吉思汗愛慕伊氏,以赦免全家和皇子為條件向伊求婚,遭伊拒絕。成吉思汗大怒,下令全都處死。尚德勸妻委曲求全以?;首樱磷罱K選擇與夫,子同死。請求成吉思汗刑前與夫見最后一面,見夫后,她求夫先殺死她母子,然后再自殺。被成吉思汗暗中聽見她們對話,頓時被忠貞愛情和不屈氣節(jié)所感動,便釋放她全家和皇子,并拜尚德為官,用漢文化教化蒙古人,讓伊氏照顧皇子。把悲劇改為皆大歡喜的喜劇,將血腥復(fù)仇烈火化為“寬容博愛與諒解”,在當(dāng)時處于皇室和教會雙重壓迫下的歐洲社會,贏得了廣泛的共鳴,引發(fā)了中國文化熱。
美國著名演員兼導(dǎo)演哈里本利摩,邀請編劇喬治 海澤爾頓編寫的《黃馬褂》戲劇,于1916年在美國百老匯弗爾敦劇院上演,立即風(fēng)靡全球持續(xù)火爆數(shù)年。其實(shí)也是將《趙氏孤兒》移植改編的:寫清代藩王家妻妾為爭奪王位的殘殺。藩王嫡長子武豪杰襁褓中遭陰謀遺棄,被農(nóng)夫收養(yǎng)。王妃兒子被立為繼承人。武長大后得知身世,闖蕩江湖,在民間女愛情感召下,歷經(jīng)波折終于奪回王位。該劇全部采用中國戲曲舞臺表演方法,臉譜,服飾和虛擬動作。《趙氏孤兒》突出的是忠孝節(jié)義傳宗接代;而《黃馬褂》是復(fù)仇中突出浪漫愛情,宣揚(yáng)愛情高于一切的人本主義和人性解放。
以上兩個典型事例,都很值得我們換位思考借鑒。它給我們以下幾點(diǎn)啟示:
1,在中國古典文學(xué)的對外傳播中,要充分考慮外國受眾當(dāng)代的文化背景?!吨袊聝骸泛汀饵S馬褂》,前者是改編,后者是移植大改編,兩者的共同點(diǎn)都是把原著的歷史時代背景從春秋時期往后移到元蒙時代和晚清,使之成為當(dāng)代劇,從而引發(fā)外國當(dāng)代人的聯(lián)想與共鳴。
2,中國古典韻文,當(dāng)代中國大眾尚且感到難懂,外國大眾自然完全聽不懂。因此伏爾泰和赫察特將半文半白的元雜劇翻譯成法文和英文的白話文《中國孤兒》,才使當(dāng)時的法國,英國受眾看得懂,隨后又有德文,俄文的《中國孤兒》翻譯本,這才出現(xiàn)了整個歐洲的“中國戲劇熱”。元雜劇中的曲詞屬淺近文言,賓白為元代北方口語,其中有方言俚語;這些都是當(dāng)時歐洲各國的語言障礙?!饵S馬褂》通過美國人移植大改編,劇情和語言都與《趙氏孤兒》面目全非,只取“孤兒”被遺棄到復(fù)位這一點(diǎn)與原作類似。戲劇比較通俗,尚且如此;更不必說唐詩宋詞。與《黃馬褂》同時的美國意象派詩人龐德,崇尚中國唐詩意象,曾翻譯部分唐詩為英語,取名《華夏集》。他不懂中文,據(jù)說是通過他的日本老師幫助,先翻譯成漢語白話,再翻譯為英語韻文的??梢娭腥A古典韻文,要傳播到國外,必須先翻譯為漢語白話詩,再翻譯為外語韻文,才能有效在外國傳播。則翻譯者不僅要精通外語,還需精通中外詩歌的韻律才成。
3,在對外文藝傳播中,所表達(dá)的文化思想應(yīng)力求中外的最大公約數(shù),才易使外國受眾產(chǎn)生共鳴?!囤w氏孤兒》和《中國孤兒》最大公約數(shù)是理性,仁慈,寬容;與《黃馬褂》的最大公約數(shù)則是正義戰(zhàn)勝邪惡。以上兩劇的改編翻譯,也給了我們這一啟示。