• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下《荀子·性惡論》的翻譯研究

      2021-11-12 14:33:36尹微笑
      名家名作 2021年9期
      關(guān)鍵詞:性惡論禮義荀子

      尹微笑

      荀子是我國(guó)偉大的思想家、哲學(xué)家,是儒家學(xué)派的代表人物之一,性惡論是他提出的著名理論之一,他主張人的本性是邪惡的。德效騫并沒(méi)有翻譯《荀子》的全部?jī)?nèi)容,而是選擇了其中一部分進(jìn)行翻譯。本文將簡(jiǎn)單介紹關(guān)聯(lián)理論和《荀子》的相關(guān)內(nèi)容,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析《荀子·性惡論》的翻譯,解釋《荀子·性惡論》譯本的合理性和傳播價(jià)值。

      一、 荀子及《荀子》

      荀子(約公元前313年-公元前238年),名況,字卿,戰(zhàn)國(guó)末期趙國(guó)人,我國(guó)著名的思想家、政治家、文學(xué)家,其人性觀、天道觀、教育觀以及社會(huì)政治觀對(duì)當(dāng)今社會(huì)仍有一定的指導(dǎo)意義。荀子是儒家的代表人物之一,對(duì)儒家思想有所發(fā)展。荀子主張性惡論,與孟子的性善論形成對(duì)比,為重新整理儒家文化典籍做出了巨大貢獻(xiàn)。

      《荀子》全書(shū)32篇,是由荀子和他的弟子編寫(xiě)而成,是荀子思想的合集。關(guān)于《荀子·性惡論》的英譯,最早出現(xiàn)于理雅各在《中國(guó)經(jīng)典》中翻譯的《孟子》譯文的附錄里,譯為“That the Nature is Evil”,是為了和孟子的“性善論”形成對(duì)比?!盾髯印返臋?quán)威譯本目前僅有約翰·諾布洛克、伯頓 ·沃森和德效騫的三個(gè)譯本,三個(gè)譯本在文化典籍翻譯界均享有很高的聲譽(yù),其中最早的便是德效騫的譯本,三個(gè)譯本都對(duì)中華經(jīng)典文化的傳播做出了巨大貢獻(xiàn),使我國(guó)經(jīng)典文學(xué)得到了更廣泛的傳播。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      人們用語(yǔ)言進(jìn)行交流,言語(yǔ)交際是一個(gè)輸出和輸入的過(guò)程,說(shuō)話者輸出,聽(tīng)話人輸入,這個(gè)輸入的過(guò)程是一個(gè)理解的過(guò)程,即是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。在翻譯之前,譯者要理解原文中明示的內(nèi)容,并推理出原文中所暗示的內(nèi)容,譯者要根據(jù)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,以合理的方式譯出,既要譯出明示內(nèi)容,又要將暗含內(nèi)容有選擇地譯出,在原文語(yǔ)境和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境兩者之間形成最佳關(guān)聯(lián)。

      三、關(guān)聯(lián)理論視角下《荀子·性惡論》英譯本分析

      (一)認(rèn)知語(yǔ)境與翻譯

      認(rèn)知和語(yǔ)境是關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的核心概念,人們對(duì)所有事物的認(rèn)識(shí),都是根據(jù)各自的認(rèn)知語(yǔ)境所做出的判斷。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮原文的認(rèn)知語(yǔ)境,還要考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,將兩者的認(rèn)知語(yǔ)境差異通過(guò)翻譯降到最低,這樣才能形成最佳關(guān)聯(lián)。

      1.“故必將有師法之化、禮義之道”

      “義”,德效騫將其翻譯為“jusitce”,而沒(méi)有翻譯為 “righteousness”, 這兩個(gè)詞的區(qū)別在于,前者更含有司法意味,即不偏不倚的公正;后者更側(cè)重于正直、正義的公正,強(qiáng)調(diào)“對(duì)”“錯(cuò)”的成分多。按照我國(guó)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,顯然后者更能使讀者理解其內(nèi)涵,但由于讀者不同,認(rèn)知語(yǔ)境也不同,外國(guó)讀者所理解的正義即不偏不倚,必須是更具有權(quán)威的公正,帶有司法意味。因此,德效騫考慮到西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,將其譯為“jusitce”,更能使西方讀者理解其深刻內(nèi)涵。

      2.“有好聲色焉”

      “聲色”來(lái)自“聲色犬馬”,出自《聊齋志異》,所謂“聲”是歌舞,那個(gè)時(shí)候的歌舞不同于現(xiàn)在的歌舞,古時(shí)歌舞是一種高雅的藝術(shù);“色”,食色,性也,孟子曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這是人的天性,“聲”和“馬”嚴(yán)格來(lái)說(shuō)都屬于禮、樂(lè)、射、御、書(shū)、數(shù)這六藝中的,“馬”應(yīng)該是跟“射”和“御”有關(guān),至于“犬”就很好理解了,指的是“獵犬”,“聲色犬馬”指的是人對(duì)“歌舞、女色、養(yǎng)狗、騎馬”的偏好,是舊時(shí)淫樂(lè)的方式,指人的貪欲和喜歡音樂(lè)與美色的本能。因此,“聲色犬馬”出自典故,帶有我國(guó)文化色彩,外國(guó)讀者認(rèn)知語(yǔ)境不同,不易理解其深刻內(nèi)涵。德效騫考慮到讀者認(rèn)知語(yǔ)境的不同,將其翻譯為“l(fā)ikes praise and is lustful”,準(zhǔn)確地表達(dá)了其深刻的內(nèi)涵,如果譯者將其直譯,讀者不僅不能理解“聲、色”的含義,還會(huì)造成歧義。因此,德效騫將其巧妙地譯出,更能使讀者理解其深刻的內(nèi)涵。

      (二)明示推理與翻譯

      明示推理即對(duì)明示內(nèi)容和暗含內(nèi)容的翻譯,包括兩個(gè)過(guò)程,即對(duì)原文的理解過(guò)程和原文的表達(dá)過(guò)程。譯者在譯出明示內(nèi)容的同時(shí),要仔細(xì)推敲暗示內(nèi)容,以原文語(yǔ)境和讀者認(rèn)知語(yǔ)境為基礎(chǔ),以?xún)烧叨寄芾斫獾暮侠矸绞阶g出。

      1.“故必將有師法之化、禮義之道”

      一定要有師長(zhǎng)、法度和禮義的引導(dǎo),人們才能學(xué)會(huì)謙讓?zhuān)煜虏拍馨捕ㄌ?。這里強(qiáng)調(diào)了師長(zhǎng)、法度和禮義的絕對(duì)重要性,因此作者寫(xiě)道“必將有師法之化”。德效騫使用了“absolutely”一詞,將“必將有”的“必”巧妙地體現(xiàn)出來(lái),這是其他譯本所沒(méi)有體現(xiàn)的。將其暗含內(nèi)容譯出,同時(shí)強(qiáng)調(diào)師長(zhǎng)和法度教化的重要性,翻譯得很巧妙,也很有特色。

      2.“用此觀之,然則人之性惡明矣,其善者偽也”

      “用此觀之”翻譯為“by this line of argument”,“由此觀之”這句話的意思是“由此可以看出”,通過(guò)上文一系列的論證,最后得出結(jié)論,譯者的翻譯將原文邏輯關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)了,加強(qiáng)了文章的邏輯性和論證性,同時(shí)強(qiáng)調(diào)放在句首,使文章更有氣勢(shì),其暗含的邏輯論證關(guān)系再次體現(xiàn)出來(lái)。

      “由此可以看出,人性本惡,他們善良的行為都是后天經(jīng)過(guò)師長(zhǎng)、法度和禮義的教化引導(dǎo)形成的”,此處的“偽”是通假字,通“為”,而不是“假”的意思,“偽”是“人為”,后天習(xí)得的意思。荀子的意思是說(shuō),人之性本惡,其善者偽也,人生下來(lái)就有惡的一面,即人的動(dòng)物性;也有善的一面,即人的社會(huì)性,要通過(guò)規(guī)避人的動(dòng)物性,發(fā)揚(yáng)人的社會(huì)性,所以要學(xué)禮。譯者把“偽”翻譯為“acquired”,將原文暗示內(nèi)容即后天習(xí)得的意思,經(jīng)過(guò)理解推理并解釋出來(lái)。

      (三)最佳關(guān)聯(lián)與翻譯

      1.“順是,故爭(zhēng)奪生而辭讓亡焉;順是……順是……”

      “所以……所以……所以……”這三個(gè)句子句式相同,用了三個(gè)排比句,譯者在翻譯時(shí)保留了同樣的句式,做到了形式上的統(tǒng)一,用了三個(gè)“if”開(kāi)頭的條件句 ,將原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系表現(xiàn)得很清楚。但同時(shí),譯者翻譯時(shí),用詞有所區(qū)別,富于變化,符合英語(yǔ)用詞特點(diǎn)。因此,譯者在內(nèi)容上和形式上將原文和譯文統(tǒng)一,形成了最佳關(guān)聯(lián)。

      2.“然后出于辭讓?zhuān)嫌谖睦?,而歸于治”

      譯者將明示內(nèi)容譯出,原文是三個(gè)小分句,句式相同,譯者翻譯時(shí)也同樣保留了原文的形式,但用詞又有所區(qū)別,譯者巧妙地用了三個(gè)不同的動(dòng)詞“appears, is observed, is the consequence”,整齊的搭配中又有所變化,符合英語(yǔ)用詞富于變化的特點(diǎn)。形式保留而語(yǔ)言搭配和內(nèi)容又有所變化,在原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境之間建立了最佳關(guān)聯(lián)。

      譯者將明示內(nèi)容譯出的同時(shí),暗含的內(nèi)容也以合理的方式譯出。本篇文章通篇包含一個(gè)邏輯關(guān)系,即論證關(guān)系,“人之性惡,其善者偽也”是其論點(diǎn),人一生下來(lái)就有財(cái)利之心、嫉妒之心、貪欲之心,所以會(huì)爭(zhēng)搶掠奪,擾亂禮義法度,趨向暴亂,經(jīng)過(guò)禮義法度的教化,人們才會(huì)遵守禮法,由此,得出結(jié)論“人之性惡,其善者偽也”。同樣,這句話也是暗含一個(gè)邏輯關(guān)系的,有了師長(zhǎng)和法度的教化,人們才會(huì)遵守禮法,最終安定太平,既有銜接又有一個(gè)因果關(guān)系。德效騫用了“Thereupon”因此的意思,此詞通過(guò)其英文的解釋可以發(fā)現(xiàn)其本身就包含一個(gè)邏輯關(guān)系,不同于其他,不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的銜接詞,而是本身包含因果關(guān)系和邏輯順序,因此德效騫用此詞將其中的邏輯關(guān)系完美地展現(xiàn)出來(lái),在原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境之間建立了最佳關(guān)聯(lián)。

      四、結(jié)論

      本文以德效騫《荀子·性惡論》英譯本為例,從關(guān)聯(lián)理論視角下的認(rèn)知語(yǔ)境、明示推理和最佳關(guān)聯(lián)三方面分析了《荀子·性惡論》的翻譯,翻譯時(shí),譯者會(huì)考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明示推理的過(guò)程即正確地理解源語(yǔ)并正確地表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,同時(shí)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論視角下相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯研究,可以使《荀子》得到更廣泛的傳播和理解,對(duì)中華文化的發(fā)展和研究有更深遠(yuǎn)的意義。

      猜你喜歡
      性惡論禮義荀子
      禮義才能,相輔相成
      英文目錄及摘要
      《荀子》文化演化思想發(fā)微——兼論禮義起源問(wèn)題
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:44
      荀子“道心”思想初探
      《荀子》的數(shù)學(xué)成就初探
      荀子的“王道”觀念
      《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》“奉禮義成”辨析
      和諧
      以荀子、亞里士多德為代表的性惡論之淺析
      荀子的教育思想及其對(duì)中學(xué)思想政治課的教學(xué)啟示
      建平县| 青冈县| 石首市| 民丰县| 灌云县| 侯马市| 菏泽市| 兴宁市| 昭通市| 天峨县| 凉山| 望奎县| 嘉义市| 手游| 尖扎县| 屏东县| 天津市| 无极县| 昌平区| 乌兰县| 波密县| 炉霍县| 百色市| 沾化县| 读书| 开封市| 志丹县| 东至县| 灯塔市| 毕节市| 正定县| 同江市| 霸州市| 洪雅县| 济源市| 迭部县| 遵义市| 临邑县| 晋州市| 高清| 岚皋县|