■許 琳/遼寧大學(xué)
產(chǎn)品說(shuō)明書,也可稱為產(chǎn)品使用手冊(cè)。這種題材的主要功能是指在文體的表達(dá)方式下,對(duì)某項(xiàng)產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)詳細(xì)的表述,使人深入了解某產(chǎn)品的功能。產(chǎn)品說(shuō)明書一般可歸納入正式的書面體語(yǔ)篇,也常常被學(xué)者列入科技語(yǔ)言的范疇。由于其經(jīng)常包含知識(shí),科技等的普及,宣傳和利用,產(chǎn)品說(shuō)明書凝聚的知識(shí)精華因此被人們所傳播和吸收。說(shuō)明書雖然小巧,但卻在產(chǎn)品應(yīng)用與宣傳上有著舉足輕重的作用。消費(fèi)者認(rèn)識(shí)一個(gè)產(chǎn)品,往往先閱讀其包裝里附帶的說(shuō)明書。
眾所周知,產(chǎn)品說(shuō)明書可以歸屬于科技文本,同時(shí)兼具實(shí)用性的特點(diǎn)。說(shuō)明書在向使用者展示產(chǎn)品使用方法時(shí),要考慮到產(chǎn)品的使用人群,敘述文體要簡(jiǎn)明易懂,表述準(zhǔn)確。
1、多用普通詞匯
由于產(chǎn)品說(shuō)明書的受眾范圍,大至百歲老人,小至幾歲孩童都需要通過(guò)閱讀說(shuō)明書來(lái)使用產(chǎn)品,其敘述風(fēng)格應(yīng)“就低不就高”,用語(yǔ)不能艱澀難懂。不論中英文的說(shuō)明書,說(shuō)明書的用語(yǔ)都會(huì)盡可能選擇貼近生活的普通詞匯。
例如:本品不可清洗再利用,請(qǐng)確保有限期內(nèi)使用。
This product cannot be cleaned and reused,make sure it is used for a limited time period.
空氣不流通,呼吸不順暢或睡眠中不建議佩戴。
It is not recommended to wear when the air ventilation is not good or breathing becomes difficult or you are in the sleep.
分析:說(shuō)明書翻譯必須充分考慮英漢兩種語(yǔ)言表述結(jié)構(gòu)的不同。以上兩個(gè)例子是口罩的使用說(shuō)明書中的文本,中文注重意思的表達(dá),而英文則要求“主,謂,賓”等句子成分完整,多用現(xiàn)在時(shí)的表達(dá)。兩個(gè)例子的用語(yǔ)都為簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,詞匯通俗易懂,體現(xiàn)了科技文體所要求的簡(jiǎn)潔,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。
2、使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)
產(chǎn)品說(shuō)明書是一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,用詞專業(yè)性乃其一大突出特點(diǎn)。一方面,這種特殊文體因其狹窄的語(yǔ)域而使用了相對(duì)穩(wěn)定、有限的詞匯。由于科技文本的特點(diǎn),說(shuō)明書在介紹產(chǎn)品特征的時(shí)候,需要用到一些專業(yè)詞匯,以體現(xiàn)其專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
例如:A:ON/OFF(Power bank)
B:Indicator light(power bank)
C:Lens
D:MIC
E:video indicator light
F:TF card slot
G:Spy button(video/Audio/photo/MD)
H:Power bank charging port
A:電源按鍵
B:電量指示燈
C:鏡頭
D:MIC
E:錄像指示燈
F:TF卡插口
G:攝像按鍵
H:電源充電口
以上例子是某攝像機(jī)的中英對(duì)照的說(shuō)明書。對(duì)比可知,在翻譯MIC和TF的時(shí)候,譯者選擇了零翻譯法,也就是不翻譯。這也體現(xiàn)了用語(yǔ)的專業(yè)性,準(zhǔn)確性和規(guī)范性。正因?yàn)?,科技文體的專業(yè)性特征,更需要譯者準(zhǔn)確把握各個(gè)問(wèn)題的專業(yè)性詞匯,了解相關(guān)概念。
1、使用無(wú)主句和祈使句
漢語(yǔ)說(shuō)明書中使用無(wú)主句較多,而英文說(shuō)明書使用祈使句的句式較多。因?yàn)椤翱萍嘉恼滤枋龊陀懻摰氖强茖W(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實(shí),盡管科技活動(dòng)系人類所為,但科技文章所報(bào)告的主要是這種科技的成果或自然規(guī)律,而不是報(bào)告這些結(jié)果或自然規(guī)律是由誰(shuí)發(fā)現(xiàn)或完成的”。
例如:請(qǐng)不要在高溫,多塵和潮濕的環(huán)境中使用本機(jī)。
Please don’t use this device under high temperature,dust and humid environment.
不要讓本機(jī)與硬物摩擦撞擊,否則會(huì)導(dǎo)致外觀磨花或其他硬件損壞。
Don’t friction and impact with other hard objects which may lead to scratch or other hardware damage.
上述兩個(gè)例子都在對(duì)用戶對(duì)使用產(chǎn)品時(shí),提出相應(yīng)要求,以保證正確使用相關(guān)產(chǎn)品。中華文化博大精深,作為禮儀之邦,在使用無(wú)主句時(shí),多在前加上“請(qǐng)”以表親切,并維護(hù)了品牌的形象。
2、語(yǔ)句簡(jiǎn)單,多用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)
由于科技翻譯的專業(yè)化特點(diǎn),用語(yǔ)較為簡(jiǎn)明。一般的標(biāo)識(shí)語(yǔ)分為以下三類名詞及名詞化短語(yǔ),動(dòng)詞及動(dòng)詞化短語(yǔ)和介詞。例如on 是“開(kāi)”,off是“關(guān)”。
例如:
烘爐Dry-off operation for furnace
使用與維護(hù)Operation and main-tenance
常見(jiàn)故障與排除Common faults and troubleshooting
以上譯文來(lái)自生物顆粒燃料熔煉爐使用維護(hù)、保養(yǎng)說(shuō)明書,在標(biāo)注配件,按鍵,目錄時(shí)均可以使用。這種翻譯方法,不會(huì)造成讀者的歧義,可以更好的理解掌握產(chǎn)品的性能和使用方法。
眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是屬于不同語(yǔ)系:英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。在翻譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻注意如何將源語(yǔ)言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ)。在產(chǎn)品說(shuō)明書漢譯英文本中,時(shí)間狀語(yǔ)從句和if條件句可以較好的表達(dá)邏輯和時(shí)空關(guān)系語(yǔ)句。
1、時(shí)間狀語(yǔ)從句的使用
例如:搬運(yùn)時(shí)不可在地面上橫向滾動(dòng),需用運(yùn)輸工具來(lái)搬運(yùn)。
When carrying the crucible,the horizontal rolling on the ground is not allowed;it is essential to carry the crucible by vehicles.
停電或停爐坩堝內(nèi)剩余料液要及時(shí)取出,坩堝內(nèi)盡量不要留有殘液。
When powering off or shutting down the furnace,the remaining feeding liquid in the crucible shall be removed timely.
2、if條件句
如果幾天不清灰會(huì)結(jié)成氧化物堵塞火槍口,很難清除。
If the ash deposits fail to be cleared,the incurred oxides will block the fire hole and difficult to remove.
如有以上異常問(wèn)題不能解決,請(qǐng)盡快與我司聯(lián)系,我司將熱情周到為您服務(wù)。
If any above-mentioned abnormal problems cannot be solved,please contact our company as soon as possible,we will provide the warm and thoughtful service for you.
產(chǎn)品使用說(shuō)明書的邏輯性強(qiáng),有先后順序一個(gè)步驟承接一個(gè)步驟的關(guān)系。如果用其他結(jié)構(gòu)難免會(huì)因過(guò)長(zhǎng),引起邏輯混亂,或讓消費(fèi)者費(fèi)時(shí)找到其中邏輯關(guān)系。在翻譯中文說(shuō)明書時(shí),用時(shí)間狀語(yǔ)從句與if從句可清楚明白的表達(dá)其中關(guān)系。
由于產(chǎn)品說(shuō)明書最大的特性就是實(shí)用性的特點(diǎn),不需要華麗的辭藻修飾語(yǔ)句。所以,多使用平實(shí)的語(yǔ)言描述產(chǎn)品的特性,使消費(fèi)者可以快速知道產(chǎn)品的用法和注意事項(xiàng)。
例如:綠色指示燈長(zhǎng)亮,充滿電指示燈熄滅。
The indicator light is green color,the green indicator light off means battery fully charged.
溫度控制器最高設(shè)定溫度一般為8500C左右,超溫使用爐襯及坩堝容易損壞。
上述兩個(gè)例子都采用的簡(jiǎn)單句的表達(dá),邏輯簡(jiǎn)單明了,清楚明白的將用法展現(xiàn)給消費(fèi)者,一目了然。
以上所示兩種種翻譯方法均不是孤立存在的,在一篇好的中英對(duì)照的產(chǎn)品說(shuō)明書中,需同時(shí)運(yùn)用多種翻譯技巧,且準(zhǔn)確無(wú)誤的掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及背景知識(shí),才可以成就一篇完美的譯文。
一份產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯不僅僅是滿足消費(fèi)者的需求,也是一個(gè)品牌輸出自己企業(yè)文化的重要媒介,也是擴(kuò)寬銷量的有力渠道。在翻譯過(guò)程中,我們要認(rèn)識(shí)到美的翻譯就是和諧的翻譯。在我們?nèi)粘I钪?,產(chǎn)品說(shuō)明書可以說(shuō)是隨處可見(jiàn)。如何將其翻好,將其譯成和諧的翻譯文本,這需要譯者全面了解不同文本的用途,把握好科技文本的嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。牢牢把握住漢語(yǔ)的“意合”和英語(yǔ)的“形合”的表達(dá)特點(diǎn),運(yùn)用多種翻譯方法,在充分了解用戶的需求下,對(duì)文本進(jìn)行翻譯,保證將原文本的信息傳遞給目的語(yǔ)讀者。