• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語域理論視角下《使至塞上》英譯本比較研究

      2021-11-12 18:34:51鄧燕燕
      名家名作 2021年2期
      關(guān)鍵詞:語式語場歸雁

      鄧燕燕

      古詩在中國文化中發(fā)揮著不可替代的作用,是中國文化遺產(chǎn)中的瑰寶。中國古詩內(nèi)涵豐富,是中華民族的精神財富。在全球化的背景下,詩歌作為文化軟實力的一部分,對傳播中國文化有積極的促進(jìn)作用。系統(tǒng)功能語言學(xué)作為一種實用語言學(xué),主要從社會文化的角度探討語言的本質(zhì)、意義、系統(tǒng)和結(jié)構(gòu),尤其注重語境和語篇之間的關(guān)系,這與中國古詩重內(nèi)涵、重意蘊不謀而合。然而,目前將語域理論用于中國古詩詞翻譯研究的較少。因此,本文從語域理論出發(fā),以《使至塞上》的許淵沖和羅伯遜(G. W. Robinson)的英譯本為例,從語場、語旨、語式三方面進(jìn)行對比分析,考查兩譯本對原詩內(nèi)涵及意境的傳達(dá)。

      一、語域理論的概念

      20 世紀(jì)50 年代,韓禮德創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語言學(xué)派,自此該學(xué)派成為世界上主流的語言學(xué)派之一。系統(tǒng)功能語言學(xué)有純理功能思想、系統(tǒng)的思想、層次的思想、功能的思想、語境的思想和近似的思想六大核心思想,其中純理功能思想中的概念、人際和語篇這三大功能與語域理論有非常密切的關(guān)系,對語域理論的發(fā)展和完善作用突出(劉士川,2016)。 韓禮德(1964) 認(rèn)為,語域是語言使用的功能變體,即語言隨情景語境的變化而發(fā)生變化。后來,系統(tǒng)功能語言學(xué)者對語域理論進(jìn)行了完善,提出了語場、語旨和語式這三個組成部分(Hasan, 1985: 41)。 語場(Field)是指具體的交際情景,如交際的話題或場地。因為交際情景的不同詞匯的選擇和使用也不盡相同。語旨(Tenor)是指話語的基調(diào),包括個人基調(diào)和功能基調(diào)兩個方面。其中個人基調(diào)強調(diào)交際雙方的社會角色和關(guān)系,而功能基調(diào)強調(diào)交際的目的性。語式(Mode)是指交際的方式,如口語體裁和書面體裁等。

      二、兩譯本的語場分析

      語場是指具體的交際情景,如交際的話題或場地。原文是唐代著名詩人王維的紀(jì)實詩,敘述了詩人出使邊塞的行程,描繪了波瀾壯闊的塞外美景。

      首聯(lián)中“欲問邊”和“過居延”指行程的目的地,許譯本分別將其譯成“to the frontier(到邊塞)”和“cross northwest mountains high(越過了西北山脈)”。羅譯本將其譯為“to the frontier(到邊塞)”和“beyond Chuyen(過了居延)”。從語場的角度來看,兩個譯本與原文基本一致?!皢诬嚒北硎据p車從簡,在兩個英譯本中,“單車”都被譯成“a single carriage(一輛馬車)”,傳達(dá)出了原文“單”的表達(dá)效果。

      頷聯(lián)中詩人將自己比作“蓬草”和“歸雁”,傳達(dá)出飄零之感?!皻w雁”是指中國常見的一種候鳥,它們春天北去,秋天南往;“胡天”是指胡人的領(lǐng)地?!皻w”說明此時正值春季。羅譯本將“歸”翻譯成“back(返回)”,而許譯本沒有把“歸”這個詞翻譯出來,從而無法反映所處時節(jié)。在尾聯(lián)中,羅譯本將“蕭關(guān)”直譯為“Hsiao”,“燕然”直譯為“Mount Yenjan”,而英文中并不存在“Hsiao”和“Yenjan”這兩個詞,可能會增加目標(biāo)讀者的理解難度,同時讀者也無法識別關(guān)卡和山脈的地理位置。許譯本中“蕭關(guān)”被翻譯成“camp gate(營地大門)”,“燕然”被譯為“northern fort(北方前線)”,相比之下,許譯本給目標(biāo)讀者描繪了一張相對清晰的方位圖。在《牛津高等英漢詞典》中,“camp”指士兵訓(xùn)練或作戰(zhàn)時居住的場所,許譯本使用了該譯法不僅與詩人的目的地相對應(yīng),還反映了漢胡戰(zhàn)爭這一歷史事件。頸聯(lián)中,羅譯本將“大漠”譯為“Gobi(戈壁)”,而許譯本將其翻譯成“boundless desert(無窮無盡的沙漠)”。戈壁指的是中國中部的沙漠,由此可見羅譯本說明了沙漠的地理位置,而許譯本沒有體現(xiàn)這一點??偟膩碚f,兩譯本都在不同程度上還原了原詩的場景,傳遞了原詩的語場。

      三、兩譯本的語旨分析

      語旨是指話語的基調(diào),反映了人的社會關(guān)系和社會角色。社會制度和文化背景對人們言語行為的影響也很明顯,體現(xiàn)在語言的動態(tài)變化上。人們通過言語和非言語建構(gòu)的經(jīng)驗反映了特定的物質(zhì)生產(chǎn)方式和經(jīng)濟(jì)生活方式。

      原詩中專有名詞“使”“候騎”和“都護(hù)”反映了人物的身份和社會地位。許譯本中“候騎”和“都護(hù)”被譯為“cavalier(騎士)”和“the general(大將軍)”,羅譯本則將其譯為“patrols(巡邏兵)”和“headquarters(總指揮)”。在中國,“候騎”特指中國古代的騎軍,在《牛津英語詞典》中,“cavalier”指 “騎士,尤指騎兵”,是封建社會的象征?!皃atrols”指的是“對某一地區(qū)進(jìn)行監(jiān)管的遠(yuǎn)征軍,尤指步行或驅(qū)車進(jìn)行定期巡邏的警衛(wèi)”。顯然,“cavalier”更接近于“候騎”,更加符合歷史背景。

      許譯本在首聯(lián)中翻譯了詩人的身份,即“envoy(使者)”,但羅譯本沒有翻譯出來。如果放在特定歷史背景考慮,這一翻譯是必要的。因為詩人正想做出一番事業(yè),卻被朝廷以使者身份派往遠(yuǎn)離京城的邊塞,這意味著詩人被朝廷排擠。如果不進(jìn)行翻譯,讀者就無法認(rèn)識到詩人的身份,也無法理解詩人壓抑的心境。

      頸聯(lián)中詩人將自己比作“征蓬”和“歸雁”,以表明他內(nèi)心的激憤和抑郁。在許譯本中,譯者使用“l(fā)ike”和“as”顯示這種比擬關(guān)系。羅譯本只用“l(fā)ike”說明了詩人和“征蓬”之間的比擬關(guān)系,而并沒有呈現(xiàn)出和“歸雁”的關(guān)聯(lián),從而使內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性降低?!疤烊撕弦弧笔侵腥A傳統(tǒng)文化的一個基本特征,古者有云:“天地與我并生,萬物與我為一?!痹谡J(rèn)識自然的過程中,東方人尤其是中國人,更傾向于依靠直覺,將個人、自然和社會視為一個整體。王維深受莊子哲學(xué)和禪宗哲學(xué)的影響,他用修辭手法來體現(xiàn)“天人合一”的思想。綜上所述,許譯本不僅指出了詩人的身份,還反映出詩人“天人合一”的思想,從而更好地傳達(dá)了詩詞的主旨。

      四、兩譯本的語式分析

      語式是指交際的方式,是交際者交際方式和交際風(fēng)格的表現(xiàn)。從寫作風(fēng)格上看,原詩和兩譯本都是書面語的形式。從敘事風(fēng)格上來看,東方人在表述和寫作時,往往會先把自己的思想分散開來,然后再集中到最初的出發(fā)點,主要內(nèi)容和關(guān)鍵問題始終貫穿始終,是一種逐步達(dá)到高潮的方式。在《使至塞上》這首詩里,詩人首先指出了他所到的地方,然后描繪了邊疆的美麗景色,最后才透露戰(zhàn)爭的勝利。在這方面,英譯本都是按原詩始末逐句翻譯,保留了原詩的敘事風(fēng)格。

      從思維方式上看,中國人的思維方式具有整體思維、辯證思維、直覺思維這三個特征。并且中國人習(xí)慣以具體事物反映抽象事物,這種獨特的思維方式被稱為“比德式思維”。比德思維在原作中體現(xiàn)在對一些具體事物的描述,如“征蓬”“歸雁”“大漠”“孤煙”和“長河”,這些具體的事物是詩人情感的載體。許譯本用“l(fā)ike”和“as”將詩人和“征蓬”“歸雁”聯(lián)系起來,將詩人借物抒情的意圖保留下來,而羅譯本只表明了詩人和“征蓬”的關(guān)聯(lián)。此外,許譯本將“大漠”“孤煙”和“長河”譯為“boundless desert”“l(fā)onely smoke”和“endless river”,都反映了詩人內(nèi)心的孤寂。羅譯本將其翻譯成“Gobi”“ one trail of smoke”和“l(fā)ong river”,只描述了沙漠、煙和河流的特征,并沒有表達(dá)出詩人內(nèi)心的感受。

      英語語言注重分析和邏輯,具有形合的特點,兩個版本都使用了有條理的句式和準(zhǔn)確的語法。羅譯本采用了自由體詩的翻譯,許譯本則采用抑揚格的形式。在原文中,“延”與“天”押韻,“圓”和“然”押韻。許譯本用“high”與“sky”、“round”與“found”保留了原詩的押韻風(fēng)格,使譯文的美感最大化。總體來看,許譯本不僅體現(xiàn)了詩人的“比德式思維”,還保留了原詩的韻律美,更好地體現(xiàn)了原詩的語式。

      五、結(jié)語

      中國古詩創(chuàng)作講究意境,因此在翻譯古詩時,傳達(dá)原文的語境是至關(guān)重要的。可以看出,許譯本比羅譯本更能體現(xiàn)原詩的意境,這可能因為許譯本源于中國本土譯者,譯者對中國古典文化、語言和歷史有更深入的了解??偟膩碚f,本文有助于進(jìn)一步拓寬翻譯研究的視野,也證明了語域理論在詩詞研究中的可行性。

      猜你喜歡
      語式語場歸雁
      霜天曉角·秋思
      歸雁
      薩爾滸
      岷峨詩稿(2018年4期)2018-11-15 05:29:13
      外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      貧困縣吸引“歸雁”,靠的是耐心和誠意
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
      語域理論視角下的語篇連貫
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應(yīng)用
      乐昌市| 太白县| 凤庆县| 七台河市| 环江| 洛宁县| 连江县| 高密市| 濮阳市| 微山县| 镇康县| 巴楚县| 油尖旺区| 秦皇岛市| 张家口市| 开江县| 太仆寺旗| 石嘴山市| 林甸县| 秦皇岛市| 阳东县| 梁河县| 湟源县| 佛教| 明星| 岳阳市| 旬邑县| 苗栗县| 德格县| 东山县| 灵璧县| 抚州市| 三门县| 平舆县| 罗源县| 河东区| 土默特右旗| 徐汇区| 商洛市| 什邡市| 德阳市|