宋春枝 林璐穎 金千倩 高啟涵
一般來說,民歌主要是指勞動人民在長年的生產(chǎn)生活中有感而創(chuàng)作出來的表達人們內(nèi)心情感的歌曲。每個國家、每個民族都有自己獨具特色的民歌,民歌蘊含著人們的思想、情感和對未來的憧憬。世界各民族的民歌都反映著各自的歷史、文化、風俗、生活和自然環(huán)境,由于民族性格和文化傳統(tǒng)的不同,各國的民歌具有各不相同的風格、體裁和形式,因此翻譯工作者在對民歌進行翻譯時,除了要表達出歌詞的含義,還要注意不同文化背景下民歌所表達的深刻內(nèi)涵,對崖州民歌的翻譯亦是如此。崖州民歌是崖州人民的真實情感、人情世故、傳統(tǒng)習俗、生產(chǎn)勞動等的一個重要表達,其中有深厚的文化蘊含,因此在進行崖州民歌翻譯時應充分兼顧語言與跨文化因素。本文將從跨文化交際的角度對崖州民歌的翻譯進行分析。
崖州民歌是海南古老的民歌之一,主要流傳于“三亞崖城以西、樂東沿海等古崖州屬地及東方感城一帶,是以崖州客人(漢人)方言詠唱、格律異常嚴謹且自成一體”。在眾多海南民歌歌種中,崖州民歌至今流傳下來的數(shù)量是最多的。“據(jù)不完全統(tǒng)計,目前樂東、三亞搜集整理出版的長短民歌共有 20 多冊,上千萬字。崖州民歌的標志性特征是有大量文學性極強的長篇敘事歌流傳,約 80 部”。相傳崖州民歌興起于宋代,由格式為4 句28 個字的四行絕句演變而來,最開始這種民歌只是文人墨客用于表達內(nèi)心的情感而創(chuàng)作,之后逐漸被勞動人民所傳唱。歌詞中運用了賦、比、興等多種文學寫作手法,描寫形象,比喻生動、貼切,語言押韻、通俗易懂、幽默、耐人尋味。崖州民歌的演唱形式多樣化,引人入勝。如今人們看到的崖州民歌口頭本或者手抄本是當時崖州人民抒發(fā)生產(chǎn)生活的真情實感以及對美好生活的向往和表達。創(chuàng)作者將對生活的熱愛和對勞動人民的尊敬注入歌曲中,充分表達出勞動人民淳樸善良的一面,也顯示出人民在生產(chǎn)勞動、為人處世、婚姻愛情中核心價值觀取向。
海南島因地理位置,未同外界產(chǎn)生頻繁的文化碰撞,因而崖州民歌歌詞主要反映海南沿海一帶漢族居民的文化習俗與歷史風貌,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和地方特色。隨著“下南洋”的盛行,崖州民歌中也逐漸有表達離家的不舍之情和游子思鄉(xiāng)的情懷,成為在外謀生者的一種特殊的情感寄托。
崖州民歌既生動展現(xiàn)了崖州人民在當?shù)氐纳顖鼍?,也促進了當?shù)厝穗H交往的和諧發(fā)展。崖州民歌蘊藏著崖州文化的優(yōu)秀基因和精神信仰,也是中華民族傳統(tǒng)文化的一個組成部分,2006 年崖州民歌入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
崖州民歌英譯在傳播中華文化和增強文化自信方面發(fā)揮著重要作用,是向世人展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要方式。翻譯民歌不僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際,因此在翻譯活動中除了考慮語言形式外,還應充分考慮源語言和目的語之間的文化異同。崖州民歌的歌詞在形式上很像詩歌,但其翻譯與外國詩歌翻譯有著非常大的區(qū)別。崖州民歌有其獨特的地方文化內(nèi)涵,許多外國人并不了解崖州的歷史文化、風土習俗等,因此在進行英譯時譯者要將跨文化異同考慮在內(nèi),即如何將崖州民歌蘊含的文化內(nèi)涵成功地傳遞給英語聽眾。因此,我們要選擇恰當?shù)姆g策略,以便準確地傳遞文化信息。在進行崖州民歌翻譯時,譯者應根據(jù)歌詞的語言層面意思和文化層面意義選擇不同的翻譯方法。下面通過例子來說明直譯和意譯等翻譯方法在崖州民歌英譯中的應用,闡述崖州民歌翻譯活動中需要注意的地方。
崖州民歌內(nèi)容豐富,所以翻譯方法也比較多樣化,這里選取在崖州民歌翻譯中最常用的兩種翻譯方法,即直譯和意譯來進行說明。
首先,對于意思比較直白,源語言和目的語有對應表達且不容易因文化差異而引起誤解的歌詞可以采用直譯的方法。直譯是翻譯的一種基本方式,直譯對原文的表現(xiàn)形式及意義不予以調(diào)整,直接將原文進行轉(zhuǎn)譯,直譯注重習語的民族差異性,力求保持原語的民族色彩和異域文化特征,直譯強調(diào)從形式到內(nèi)容都忠于原文。例如民歌《??诖畲ツ详枴分械摹昂?诖畲ツ详?,轉(zhuǎn)頭回來看故鄉(xiāng)”,可以直接翻譯為:I turned around and looked back at my hometown while on the ship leaving Haikou for Nanyang. 譯文直接將主人公在離開家鄉(xiāng)和家鄉(xiāng)告別時的動作表達出來, 絲毫沒有加入多余的動作和感情,生動形象又直觀地表達出了作者濃濃的難舍之情。外國讀者在讀此句時能夠通過字面想象離別的畫面,通過異位思考體會歌詞中那對夫婦當時的內(nèi)心情感。
其次,當源語言和目的語在某一文化表達上沒有對等語言形式時,即歌詞本身的文化內(nèi)涵存在中英文化差異時,直譯之法不能滿足翻譯的需求,則應考慮意譯的方法。在很多情況下,因為文化背景的差異和語法詞匯的差別,直譯無法準確清晰地傳達原文所要表達的目的,不能直觀地體現(xiàn)原文的風格,這時需要通過意譯來體現(xiàn)原文的文化含義。與直譯相比,直譯所追求的是意義的忠實,而意譯更加注重形意的結(jié)合。例如民歌《送郎去番》中,“夫妻離別淚濟濟,欲問儂淚流多少?”這句歌詞要表達的不僅僅是流淚這個動作,還有離別時的痛苦與不舍,因此翻譯成“The couple wept over for their separation. How sad you are?”譯文在翻譯成夫妻在分別時的哭泣沒有用cry 一詞。因為cry 在英語中表示哭泣、大哭,比較傾向于對動作的描寫,而對于情感的表達較少。而weep over 在英語中表示因痛苦或悲哀而哭泣,能把歌詞中夫妻因離別而痛苦的情感表達出來。原文中“淚流多少”也沒有用tear 來翻譯眼淚。tear 在英語中作名詞時表示眼淚這一物體。如果這里翻譯成tear,不能將離別的傷感直接表達出來,而如果將“淚流多少”譯成“how many tears”也會造成語義的缺失。而用sad 本身就是表示“傷心的”之意,能夠直接把離別的傷感表達出來?!皽I流多少”譯成“how sad you are”,夫妻離別時傷心難過的情感得到完全地表達,并且這個譯文只有4 個詞,語言簡短干脆,有助于情感的傾瀉而出。同時這個譯文符合英語簡潔的語言風格和線性的、直接的英語思維方式。再者該譯文還更能體現(xiàn)詩歌的韻律美。
翻譯作為一種人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復雜活動,在翻譯崖州民歌的過程中譯者應考慮到這些因素帶來的影響,使譯文能夠同時傳遞原文的語言和文化層面的意思。
首先,翻譯就是要打通語言溝通障礙,故要考慮跨文化因素。譯者應該克服翻譯論中翻譯的狹隘的、技術(shù)性的傾向,而把翻譯放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,把握源語言和目的語兩種語言的內(nèi)涵與本質(zhì)。崖州民歌中經(jīng)常包含借物抒情、意象表意、托物言志等一些寫作手法,簡單事物可能蘊含濃烈情感,這就使得翻譯過程中由于意象、典故、比喻等手法的缺失而可能導致翻譯不夠準確。因此翻譯時譯者不可一味追求其字面的含義,而忽視“意”的表達,導致在翻譯時丟失民歌“靈魂”??偠灾?,在進行崖州民歌英譯時,譯者不應只考慮語言形式層面的轉(zhuǎn)換,應考慮語言形式所承載的文化內(nèi)涵,采用合適的策略,將“表象”與“意象”二者相結(jié)合,不能顧此失彼。
其次,翻譯承擔著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,因此譯者要提前對翻譯的兩種語言以及其文化背景和內(nèi)涵有清晰的定位。在崖州民歌英譯時,譯者首先要充分了解崖州的歷史,崖州人們的生活方式、風俗習慣、思維方式等,以了解崖州民歌所蘊含的文化意義。同時譯者也應了解英語這一語言背后的文化內(nèi)涵,從而找到目的語中能產(chǎn)生類似情感體驗的意象符號,在尊重原文的前提下,進行民歌形式的再創(chuàng)造,這樣才能準確地將崖州民歌翻譯成英文,讓英語聽眾理解崖州民歌以及它所傳遞的故事,達到跨文化傳播的目的。
崖州民歌是崖州人民生活歷練的沉淀,是特定時空下崖州人民日常生活的寫照,也是中華文化燦爛瑰寶中的一部分。崖州民歌題材廣泛,內(nèi)容豐富,語言文字樸素自然,是反映人民生活習慣和精神習俗的百科全書。對崖州民歌的英譯要充分考慮民歌所蘊含的文化內(nèi)涵的傳遞,因此要求譯者在進行崖州民歌英譯時要同時兼顧語言形式和文化內(nèi)涵,不顧此失彼,讓世人真正了解崖州民歌及其文化內(nèi)涵。