巢宸牧歌
鄭州西亞斯學(xué)院堪薩斯國際學(xué)院
雖然英語諺語較為簡短,但卻涵蓋一定的勸誡意義,其所涵蓋內(nèi)容范疇較為廣泛,包含了習(xí)俗、政策、地理、社會、文化等多領(lǐng)域內(nèi)容,可以從中反映不同國家的哲學(xué)觀念、生活態(tài)度。而且,在英語諺語中還涉及到了比喻、押韻、擬人等多種修辭手法,但也正是由于英語諺語的特殊性質(zhì)導(dǎo)致翻譯難度較大。必須確保翻譯結(jié)果與原文所表達的意思一致,因此,翻譯者需密切結(jié)合諺語實際情況使用有效方法加以翻譯。
在展開英語諺語翻譯時,首先要遵循一致性原則。該原則主要是指翻譯結(jié)果應(yīng)和原文內(nèi)容想表達的含義相同,翻譯者切勿私自添加一些內(nèi)容,有時可能會丟失原文原本意義。英語諺語的翻譯過程本就建立在原文基礎(chǔ)上,在實際的翻譯過程中翻譯者應(yīng)先觀察和了解原文意思,有時還需要了解諺語形成背景。在此基礎(chǔ)上能夠使翻譯著對諺語本身更加熟悉,后續(xù)的翻譯過程也會順利很多,確保最終的翻譯準確性,可以在一定程度上解決英語諺語翻譯失誤問題。其次需遵循差異性原則。在跨文化背景下,各國文化交流變得頻繁起來,而不同國家的文化背景也有所不同,這給諺語翻譯帶來一定難度。但正因如此,翻譯者必須尊重文化差異,對雙方文化形成背景有所了解,學(xué)會尊重和寬容文化差異,才能為翻譯過程奠定重要前提。翻譯者需確保最終翻譯結(jié)果的完善性,能夠?qū)δ康恼Z和英語諺語來回轉(zhuǎn)換,消除文化差,促進英語諺語更好傳播。
對于英語諺語翻譯者而言,在翻譯時一定要先將諺語原文意思弄懂之后再實施翻譯。有些翻譯者在看到諺語第一眼后立刻展開翻譯,但有時可能會引發(fā)誤解而鬧成烏龍。就比如,在對“Give a dog a bad name and hang him”進行翻譯時,如果只是從諺語本身來看可以將其翻譯為“流言可畏”。[1]但實際上在諺語中想要表達的意思是“人的名聲一旦壞掉就翻不了身”。因此,翻譯者切勿斷章取義,而是要深入分析諺語,結(jié)合文化環(huán)節(jié)加以翻譯。英語諺語經(jīng)歷了多年的沉淀,伴隨人們的生活軌跡逐漸形成,有著口語、簡單等特征,當(dāng)把英語諺語翻譯成其他語言時,也要維持翻譯結(jié)果的通俗易懂性。另外,英語諺語可以體現(xiàn)外國人的生活態(tài)度、處事風(fēng)格、性格等,其在特定文化環(huán)境中生成,但一些諺語很難找到與之匹配的翻譯結(jié)果。對于這類諺語,翻譯著切勿過于看重匹配度而丟失原文本身風(fēng)格,這樣不僅不會提高翻譯價值,反而會對原文表達效果造成負面影響。就比如,在對“Beauty lies in lover’s eyes”進行翻譯時,有些譯員會直接翻譯成中國諺語“情人眼里出西施”。但是由于外國人對“西施”并不了解,對于該翻譯結(jié)果可能引發(fā)歧義。因此,可將其翻譯成符合跨文化意境下的“情人眼里出美人”。
在翻譯英語諺語時,如果翻譯者能夠準確地突出語言藝術(shù),可以使翻譯結(jié)果更加完美,也可以提高譯文借鑒價值,這對于翻譯者的職業(yè)生涯而言十分重要。對于英語諺語翻譯來說,將原文含義準確的翻譯成中文只是基礎(chǔ),能夠保留和突出語言藝術(shù)是更高層次的內(nèi)容。觀察大部分英語諺語不難發(fā)現(xiàn),諺語使用押韻、擬人等修辭手法,會給人一種特有的節(jié)奏感。在翻譯的過程中,為了不影響諺語本身的語言藝術(shù),必須確保譯文擁有相同特征,增強原文和譯文間的相通性。在翻譯中英語諺語的韻格是最難通過翻譯結(jié)果體現(xiàn)的,有時即便諺語的韻格較為明顯,但在翻譯結(jié)果中得不到體現(xiàn)。[2]基于此,就需在遵循翻譯原則的同時,對英語諺語原文精髓加以提取,再使用補償方式保留原文本身節(jié)奏,翻譯者采用漢語中的成語或諺語形式加以翻譯。如此一來,不僅可以保留諺語本身的韻格,也能夠賦予翻譯結(jié)果一定的節(jié)奏感,使閱讀起來更加順口。
關(guān)于英語諺語的翻譯方法較多,而諺語類型較多,為了能夠確保翻譯結(jié)果準確,翻譯者應(yīng)密切結(jié)合諺語具體情況來選擇翻譯方法,切勿胡亂運用方法。例如,在翻譯與中文諺語含義相類似或相同的英語諺語時,就可以使用直譯方法。翻譯者應(yīng)全面站在不同國家文化背景角度考慮問題,如果通過直譯方法所翻譯的結(jié)果很難理解,就說明直譯法不適用,需使用其他方法,如意譯法、多譯法等??傊?,要確保最終的翻譯結(jié)果是外國人和中國人都可以看懂的。
直譯法就是直接根據(jù)原文表面含義加以翻譯,這種方法可以使翻譯結(jié)果最大化的保持英語諺語原文形式,在翻譯之后再觀察翻譯結(jié)果是否合理。在英語諺語翻譯中,這種方法比較常用,但在使用這種方法翻譯時,翻譯者一定要選擇適合的對象,并不是所有英語諺語都能采用該方法。有些諺語翻譯者并不需要過多處理原文,只需將與原文對應(yīng)的翻譯結(jié)果予以輸出即可,但即便如此,最終的翻譯結(jié)果依舊通俗易懂。比如,在“Time is Good medicine”這句諺語中就可以使用直譯方法,將其翻譯成“時間是良藥”。[3]既能夠在完全保留諺語原文形式、內(nèi)容、風(fēng)格的同時,將譯文直接明了的展現(xiàn)出來,而翻譯前后的意思相同。
對于英語諺語而言,由于各國文化差異使得不同類型的英語諺語需采用不同方法。有的諺語不可以使用直譯方法,這樣會引發(fā)翻譯分歧,尤其是在對一些諺語比喻進行翻譯時,若翻譯者直接將保留原文形式,因為中外兩國典故的差異性會使翻譯結(jié)果較為復(fù)雜。針對這種諺語就可以使用意譯法。比如,在“The new-born is not afraid of the tiger”翻譯中,如果將其翻譯成剛出生小牛不懼怕老虎,雖然也可以體現(xiàn)諺語原文意思,但卻顯得有些復(fù)雜、不簡潔。通過意譯法可以在翻譯結(jié)果中同時體現(xiàn)兩國文化相似之處,從而將其翻譯為“初生牛犢不怕虎”,既將中國文化進行弘揚,又準確還原英語諺語原文含義。另外,國內(nèi)外關(guān)于老虎、獅子的看法不同,在國外大部分國家認為獅子才是百獸之王,象征著權(quán)力和威嚴。而在我國大部分人的看法中認為老虎才象征著權(quán)力和威嚴,在翻譯與這些動物相關(guān)的英語諺語時,翻譯者在適合的前提下可把獅子翻譯成是老虎,提高翻譯結(jié)果理解度。比如,在對“An ass in lion’s skin”翻譯時,若使用直譯法將其理解成“披著獅子皮的驢”,這種翻譯結(jié)果不會有人看懂。所以就可通過意譯法結(jié)合中外思想概念將其中的獅子翻譯成老虎,并融入中國人熟悉的成語翻譯成“狐假虎威”,準確還原諺語本身意思。
國內(nèi)外有些諺語在形式、修辭方法等方面存在一致性,對于這類諺語在翻譯時就可使用對譯法,可將其直接翻譯成中文成語。比如“Seeing is believing”可通過對譯法翻譯成“眼見為實”。同時,有的英語諺語需再了解其真實含義后才能將其翻譯成與之對應(yīng)的漢語成語。比如“Love me love my dog”,如果只是按照表面意思翻譯成“愛我及愛我的狗”意思較為狹義,所指范圍較小。因此,翻譯者就可以在深層挖掘諺語含義后翻譯成“愛屋及烏”,既擴大了諺語所指范疇,又進一步凸顯中國文化。[4]
由于英語諺語類型較多,有些諺語可以找到適合的翻譯方法,而有些諺語無論使用任何一種單一的翻譯方法都很難達到翻譯效果。針對這種情況,翻譯者就可以將多種翻譯法相結(jié)合,提高翻譯準確性。比如將直譯法和意譯法相結(jié)合。直譯法的優(yōu)勢在于能夠最大化的保持英語諺語原本形式風(fēng)格,而意譯法的優(yōu)勢則在于提高翻譯結(jié)果理解度。在將兩種方法融合后,不僅能夠保留英語諺語原本味道,還可以共同發(fā)揮優(yōu)勢,提高翻譯效果。例如,在“One finger can not lift a small stone”這句諺語中,從諺語字面來看和“人多力量大”沒有太大關(guān)系。更多體現(xiàn)的意思是“一根手指無法舉起一塊小石頭”再結(jié)合該含義后查找漢語中與之相關(guān)的諺語就可翻譯成“人多力量大”。充分保留諺語原文語境,但翻譯結(jié)果又具有較高的理解度,國內(nèi)外均可接收到諺語所表達的意思。
在英語諺語翻譯中倒譯法占據(jù)一定地位,尤其是在跨文化背景下通過該方法可以滿足各國人的思維模式或語言表達形式,從而使翻譯結(jié)果具有中外參考價值。英語和中文的表達方式、結(jié)構(gòu)等方面本就存在較大差異,怎樣才能在跨文化環(huán)境下解決溝通障礙是值得考慮的問題。基于此,翻譯者們開始使用倒譯法翻譯英語諺語,使諺語內(nèi)容位置得到轉(zhuǎn)變,也使翻譯結(jié)果更符合不同國家的思維表達方式,還可以提高翻譯結(jié)果語言美感。比如“Don't let yesterday use up too much of today”,通過倒譯法可翻譯為“明日復(fù)明日,明日何其多”。[5]
在翻譯中有時會遇到含義較為模糊的英語諺語,這主要是因為國家歷史文化差異導(dǎo)致的。諺語是在人們生存發(fā)展中逐漸積累的,其擁有較為明顯的口語特征,這和人們的實際生活相符,所以英語諺語的結(jié)構(gòu)比較簡潔,有時會忽略掉個別詞匯。針對這類諺語,翻譯者就可以使用加注法,有必要新增一些詞語來更好的表達諺語含義,使得原文含義更加準確且充足的表露出來,便于理解。但需注意的是,所增加的詞語應(yīng)和原文意思相協(xié)調(diào),對于翻譯結(jié)果而言起到錦上添花的作用。
在跨文化背景下英語諺語翻譯需遵循一致性和差異性原則,且翻譯者需了解諺語原文意思后再翻譯,翻譯結(jié)果應(yīng)與原文一樣具備通俗易懂性,切勿過于看重匹配度。英語諺語的翻譯方法較多,本文介紹了直譯法、意譯法、對譯法、 多譯法、 倒譯法和加注法幾種翻譯方法。并且,在翻譯諺語時,翻譯者需突顯語言藝術(shù),結(jié)合實際選擇適合的方法,才能在根本上確保翻譯結(jié)果價值。