陳析西
全球一體化正在不斷推進(jìn),國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等交流越發(fā)頻繁。在此背景下,專業(yè)英語(yǔ)作為一門專注于英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用的文體,其重要作用日益凸顯。近年來(lái),我國(guó)出版了多本專業(yè)英語(yǔ)著作,涉及食品、教育、建筑、冶金等多個(gè)領(lǐng)域。由朱家穎主編、中國(guó)林業(yè)出版社出版的《植物保護(hù)專業(yè)英語(yǔ)》一書,是一本植物保護(hù)專業(yè)的英語(yǔ)教材,其內(nèi)容取材全面、覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。
《植物保護(hù)專業(yè)英語(yǔ)》全書分為八個(gè)章節(jié)。第一章為專業(yè)英語(yǔ)概述,即介紹了專業(yè)英語(yǔ)的詞匯、句法、修辭等特征;第二章為專業(yè)英語(yǔ)翻譯,介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及詞句翻譯技巧;第三章為閱讀理解,給出了大量代表性的植物保護(hù)專業(yè)英語(yǔ)文章,用以鍛煉讀者的英語(yǔ)閱讀理解能力;第四章到第八章的重點(diǎn)是就專業(yè)英語(yǔ)在植物保護(hù)研究領(lǐng)域的運(yùn)用,內(nèi)容包括科技英文寫作、論文發(fā)表、學(xué)術(shù)墻報(bào)、學(xué)術(shù)報(bào)告和英文文獻(xiàn)檢索等。由該書不難看出,專業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用涉及各個(gè)領(lǐng)域的方方面面,并且已經(jīng)形成了一套較為成熟的專業(yè)英語(yǔ)體系。在國(guó)際交流日益加深的當(dāng)下,了解專業(yè)英語(yǔ)的文體特征、把握專業(yè)英語(yǔ)的翻譯思維,將有助于促進(jìn)本專業(yè)的國(guó)際交流,提升行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
結(jié)合本書內(nèi)容和相關(guān)研究成果,植保專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要集中在以下方面:
其一,專業(yè)性極強(qiáng)。專業(yè)英語(yǔ)一般具有高度的專業(yè)性。植物保護(hù)專業(yè)英語(yǔ)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和通用科技詞匯。其二,詞匯來(lái)源多樣。專業(yè)英語(yǔ)中許多詞匯并非由本行業(yè)原創(chuàng),而是來(lái)源于其他領(lǐng)域,這些引進(jìn)的詞匯進(jìn)入某行業(yè)后會(huì)被賦予新的含義形成專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此常常會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)詞匯在不同行業(yè)英語(yǔ)中有著不同的含義。例如,“crown”在植物保護(hù)領(lǐng)域意為“樹(shù)冠”,而在動(dòng)物學(xué)領(lǐng)域則有“鳥(niǎo)類羽冠”之意。因此,專業(yè)英語(yǔ)的詞匯有著高度的專業(yè)性,這實(shí)際上也增加了翻譯難度。其三,語(yǔ)法特點(diǎn)具有專業(yè)特征。專業(yè)英語(yǔ)文章多為對(duì)事實(shí)情況的客觀描述,比如闡述某個(gè)現(xiàn)象、規(guī)律或者客觀事物,因此文體中有大量表示動(dòng)詞名詞化,這實(shí)際上是符合專業(yè)英語(yǔ)“言簡(jiǎn)意賅”的特征的。另一個(gè)語(yǔ)法特征在于時(shí)態(tài)的選擇上。專業(yè)英語(yǔ)中,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)比較常用,凸顯的是專業(yè)文體的客觀性與科學(xué)性。
通過(guò)上述特點(diǎn)分析可知,植保專業(yè)英語(yǔ)所呈現(xiàn)出的高度專業(yè)性,使其翻譯難度較之普通英語(yǔ)來(lái)說(shuō)較高,因此在植保專業(yè)英語(yǔ)教育的翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯思維的訓(xùn)練尤為重要。結(jié)合本書內(nèi)容,筆者認(rèn)為可采取的植保專業(yè)英語(yǔ)翻譯思維教育方法如下:
首先,要注重對(duì)學(xué)生的專業(yè)性和客觀性翻譯思維的鍛煉和培養(yǎng),即注重客觀事實(shí),不帶有個(gè)人情感色彩。植保專業(yè)英語(yǔ)涉及諸多植保行業(yè)中的客觀要素,翻譯者在翻譯時(shí)必須立足客觀視角,不能以主觀思維去揣測(cè)、估計(jì)植保行業(yè)中的各類信息要素,而是要以一種冷靜、客觀和理性的心態(tài)開(kāi)展翻譯工作,避免出現(xiàn)翻譯失真現(xiàn)象。其次,要引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成不斷扎實(shí)專業(yè)基礎(chǔ)的思維。植保專業(yè)英語(yǔ)的行業(yè)專用詞匯和科技類詞匯較多,并且隨著相關(guān)技術(shù)的推進(jìn)還有許多新詞匯不斷出現(xiàn),這就需要翻譯者養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)、持續(xù)增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備的意識(shí),如此才能始終與植物保護(hù)行業(yè)發(fā)展相接軌,從而及時(shí)地了解植物保護(hù)行業(yè)最新技術(shù)進(jìn)展相關(guān)詞語(yǔ)及其英語(yǔ)表達(dá)。詞匯積累是植保專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),教師應(yīng)當(dāng)在教育過(guò)程中幫助學(xué)生明確該思想意識(shí),引導(dǎo)其在充分掌握該行業(yè)專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S邏輯進(jìn)行翻譯。最后,要著重培養(yǎng)學(xué)生的連貫性翻譯思維,即指導(dǎo)其確保翻譯連貫通順。植物保護(hù)專業(yè)英語(yǔ)的行文方式具有學(xué)術(shù)性,學(xué)理滲透較為明顯,與普通文章有一定區(qū)別,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)斷層現(xiàn)象。所以,教師在教育過(guò)程中應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成聯(lián)系上下文、厘清文意的思維習(xí)慣,確保譯文順暢。
總而言之,在掌握扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,了解專業(yè)英語(yǔ)的文體特征并確立其翻譯思維,有助于更好地掌握專業(yè)英語(yǔ),促進(jìn)國(guó)際交流。該書作為一本專注于植物保護(hù)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ)教材,內(nèi)容詳實(shí)、學(xué)術(shù)性較強(qiáng),適合作為植物保護(hù)專業(yè)師生的教學(xué)工具書,也適合作為該領(lǐng)域?qū)W者的參考書。