侯圓文
食于斯,學(xué)于斯,居于斯。住在“泰達(dá)”,已是“泰達(dá)”人了,過去中文詞匯中并無“泰達(dá)”一詞,那么,它的詞源是什么?它來自“天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”英語(Tianjin Economic-technology Development Area)首字母縮略語(TEDA),是按縮略語拼讀音素直譯出來的。譯者從已有的固定詞組中選取實(shí)義詞的首字母來組成,詞組中的功能詞,比如 and,by,for,in,of,on,the 等在縮略時(shí)一般會(huì)省略。比如,OPEC(the Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織),通常譯為“歐佩克”,再比如TOEFL(The Test of English as a Foreign Language檢定非英語為母語者的英語能力考試),譯為“托?!保⑶疫@樣的翻譯早已深入人心?!疤┻_(dá)”詞匯的構(gòu)成,也是同樣,并且已經(jīng)形成定譯,不應(yīng)任意寫成“太達(dá)”或者“特達(dá)”,那樣在中英文方面都毫無意義了。
“泰達(dá)” 者 ,“泰然,昌達(dá)”,是個(gè)褒義詞,用到這里給人以祥和、愉快之感。旋即獲得了“通行證”,在群眾中很快流行起來,現(xiàn)已成為天津地區(qū)的熱詞,不僅起到了語言的社會(huì)交流作用,而且能夠生財(cái),成了天津開發(fā)區(qū)的代名詞,成了品牌。有眼光的商家已注冊(cè)為企業(yè)名稱,收入不菲,別人再要注冊(cè)就會(huì)出來維權(quán)。如今,“泰達(dá)”已是數(shù)十家世界500強(qiáng)企業(yè)的落腳點(diǎn),這也體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)意性、智慧和責(zé)任。
下面擬就一些流行熱詞的翻譯進(jìn)行討論并發(fā)表一些膚淺的看法。
“嘉年華”當(dāng)前經(jīng)常見諸報(bào)端,來自英語單詞Carnival讀音音素的直譯。原文意為“狂歡節(jié)”,通常用于大型慶祝會(huì)。
現(xiàn)代社會(huì)是商品社會(huì),按讀音音素直譯的方法,創(chuàng)造出了許多膾炙人口的新詞語,催生了極為暢銷的商品,如軟飲料類,“可口可樂”(Cocacola),已是全球第一品牌;酒類,則早已有之,如“香檳”(Champagne)、“白蘭地”(Brandy);車類,如Benz原譯“本茨”,現(xiàn)根據(jù)近音改譯為 “奔馳”,Peugeot原譯“別儒”,現(xiàn)根據(jù)諧音改譯為“標(biāo)致”,不僅大大提高了該車的品牌價(jià)值,還凸顯出車輛的飛奔、設(shè)計(jì)的灑脫等車類的隱性品質(zhì)。當(dāng)您駕駛“奔馳”進(jìn)行馳騁,喝著“可口可樂”“香檳”享受現(xiàn)代生活的時(shí)候,一定能感覺到譯者的智慧、技巧和社會(huì)作用。
原文讀音的直譯,似乎是創(chuàng)新詞匯的捷徑,但是這種方法只能是因字、因情而宜的適用性方法,不是放之四海而皆準(zhǔn)的方式。讀音近似,又能在兩種語言的意義上找到合理共性的詞匯,這并非一件容易的事,所以譯者不可能用這種方法解決一切問題。并且在使用時(shí),還必須照顧到與兩種文字的意境相適應(yīng)的表達(dá)方式,這就要求譯者具備良好的創(chuàng)造性和邏輯演繹能力,從而為讀者帶來更好、更能給人們帶來心靈共鳴的翻譯版本。
“作秀”一詞更有群眾性,已是全國范圍內(nèi)帶有社會(huì)性的熱詞。如時(shí)裝秀、產(chǎn)品秀、真人秀等。它的詞源來自英語詞組make show。show原詞有“展示、表現(xiàn)、表演、顯擺”等意思,其譯法是:前一詞make(作)為意譯;后一詞show(秀)為音譯,是意譯與音譯的結(jié)合產(chǎn)生的思想火花,形成新的詞匯“作秀”,實(shí)現(xiàn)了高度的信、達(dá)、雅。且在交流與運(yùn)用中,含義有所發(fā)展升華。本來 “秀”在中文里通常作形容詞,現(xiàn)在可以當(dāng)名詞用,如“卡通秀”;也可以當(dāng)動(dòng)詞,如 “你秀一個(gè)” ,還演繹出灰色幽默的含義,如 “那是作秀”,言外之意是: “做個(gè)姿態(tài),擺個(gè)樣子,并不認(rèn)真投入去做。”無形中,發(fā)展了兩種語言的交流和表達(dá)藝術(shù)。
“派對(duì)”也是一個(gè)新詞匯,尤其在城市青少年和大學(xué)生群體中是個(gè)熱詞。它來自英語party 一詞。本來party有多種意義,有“小小慶祝會(huì)、團(tuán)隊(duì)、群組”等含義。譯者對(duì)前一音節(jié)“par”采用了讀音直譯,相應(yīng)的第二音節(jié)“ty”,采用了含義的邏輯意譯,直譯與意譯結(jié)合,形成 “派對(duì)”。既忠實(shí)原詞,又有升華,已是定譯,不要寫成 “排隊(duì)”或 “配對(duì)”。那樣在中英文里都是另外的意思了,與英語的本意更是相去甚遠(yuǎn)。該譯詞通過應(yīng)用活動(dòng)的實(shí)踐,已經(jīng)有多種形式,如“工作派對(duì)、生日派對(duì)、節(jié)日派對(duì)”等,通常指帶有餐敘的小型聚會(huì)。
“脫口秀”,群眾并不陌生,它是英語詞組talk show 讀音音素的直譯,也是talk(談話)的意譯,是音譯與意譯的完美結(jié)合,凸顯出譯者的靈性與智慧?!懊摽谛恪毕喈?dāng)于體育評(píng)論員的現(xiàn)場(chǎng)直播,或者是時(shí)事報(bào)道員對(duì)某個(gè)事件的即時(shí)評(píng)論,某些形象又類似中國相聲演員的“繞口令”,或者是針對(duì)某一主題或現(xiàn)象發(fā)表評(píng)論,針砭時(shí)弊,入木三分,調(diào)侃事件,辛辣明快,是群眾頗為喜歡的節(jié)目。
現(xiàn)在已進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代,“博客”一詞源于Web log(網(wǎng)絡(luò)日志),是一個(gè)典型的網(wǎng)絡(luò)新事物,該詞是“Web Log(網(wǎng)絡(luò)日志)”的縮寫,是一種特別的網(wǎng)絡(luò)個(gè)人出版形式,內(nèi)容按照時(shí)間順序排列,并且不斷更新。在網(wǎng)上“開博”者眾多,一些思想活躍的人經(jīng)常在網(wǎng)站上對(duì)個(gè)人生活進(jìn)行記錄,對(duì)社會(huì)問題或其他重大事件表達(dá)意見。誰的視角新,博文寫得好,點(diǎn)擊率高,跟帖者多,則人氣越高。若引導(dǎo)得好,不乏是新時(shí)代一股重要的社會(huì)科技輿論導(dǎo)向和監(jiān)督力量。
“博客”一詞來自Blog 的近音直譯。它是從 Web(網(wǎng)絡(luò)) Log (記事,日志),前一詞取尾字母,連接后一詞衍生而來的新詞Blog ,而近音直譯為“博客”。若譯為 “博哥”,則更為近音,因/g/英語中為濁輔音,/k/為清輔音,現(xiàn)定譯為“博客”,實(shí)際是根據(jù)清濁輔音又做了引申的。
“菜單”一詞來源于英語 Menu的意義的直譯,意譯應(yīng)為 “功能項(xiàng)目單”,是當(dāng)前計(jì)算機(jī)時(shí)代最為流行的熱詞,可以說,它已經(jīng)超脫了餐館菜單的概念,因?yàn)樗饕傅氖怯?jì)算機(jī)功能項(xiàng)目的選項(xiàng)單,或者是大型家電的功能選項(xiàng)單,只是當(dāng)進(jìn)了餐廳時(shí)才與吃飯有關(guān)。
“粉絲”作為詞語的社會(huì)表達(dá),并非指中國美食“粉絲”。兩者一點(diǎn)關(guān)系也沒有。這里的“粉絲”來自英語fan(s)音素讀音的直譯,特指對(duì)某事、某物的熱情崇拜者或擁護(hù)者,如球迷、樂迷、影迷等,譯為“追星”較好。“粉絲”一詞剛開始出現(xiàn)時(shí),可能帶有引號(hào),以后流行開來,便甩掉了引號(hào),其含義、用法也有所擴(kuò)展,也包含了對(duì)藝人的崇拜,如“玉米”“剛絲”“涼粉”等。
“酷”來自英語cool讀音的音譯,原有“清爽、平靜、悠閑”的意思,是舊時(shí)俚語,尤其在美國,cool 有“令人愉快,泰然自若,棒”等意思。在中文里,與此意相對(duì)應(yīng)的,“酷”有“極致”的意思(而不是“殘酷”),該詞現(xiàn)在在大學(xué)生和網(wǎng)絡(luò)群體中很受歡迎,頗為熱絡(luò),有“爽、棒、來勁、給力”等意。
“吧”是英語bar的音譯。提供酒類服務(wù)的小館叫“酒吧”;提供電腦,可以上網(wǎng)的地方叫“網(wǎng)吧”;提供茶水、咖啡,供人們談天說地、聊天、排遣情緒的地方叫“話吧”。總之,現(xiàn)代的“吧”是中外朋友、市井人民生活活動(dòng)的一種場(chǎng)所。
以上流行熱詞形式多樣、百花齊放。這是當(dāng)前中英兩種文化交流與碰撞的結(jié)果,也是我們現(xiàn)代文化生活的一種氛圍。
我們天津有一位老前輩嚴(yán)復(fù)(1854—1921),他原籍福建閩侯,是中國近代史上偉大的翻譯家和教育家,他提出了 “信、達(dá)、雅” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯界所宗。翻譯事業(yè)需要翻譯者的智慧,更是翻譯者的一種責(zé)任。