• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      朝鮮語筆譯問題探究

      2021-11-14 19:48:08劉曲星
      科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年34期
      關(guān)鍵詞:朝鮮語筆譯

      摘要:新世紀(jì)之后,我國與各國之間的聯(lián)系更為密切,尤其是朝韓國家,在經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域,均有合作,在此之中,語言成為了彼此溝通的橋梁,而翻譯工作則成為了其中的重點(diǎn)?;诖饲?,文章將從人譯與機(jī)譯兩個方面,對朝鮮語的筆譯問題進(jìn)行探究,望所述內(nèi)容,能夠?yàn)閺氖鲁r語翻譯工作的人員,提供一些參考建議。

      關(guān)鍵詞:朝鮮語;人譯;機(jī)譯;筆譯

      引言

      在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國家的發(fā)展,離不開良好的國際大環(huán)境,而國家間的無障礙交流,則成為了促進(jìn)國家間合作的關(guān)鍵,我國與朝韓兩國僅一江之隔,因此,從地域角度而言,與之合作,更為便利,且能夠促進(jìn)彼此的多領(lǐng)域交流與合作,故為了消除語言隔閡,探究朝鮮語筆譯問題,意義深遠(yuǎn)而重大。

      一、機(jī)譯與人譯相關(guān)概念概述

      機(jī)譯與人譯都是語言翻譯的一種方式,在過去的很長一段時間內(nèi),人譯一直是語言翻譯的主要方式,但在計(jì)算機(jī)等相關(guān)技術(shù)不斷完善的今天,機(jī)譯形式的翻譯模式逐漸出現(xiàn),并大有取代人譯的趨勢。人譯,顧名思義,就是人工翻譯,日常語言交流中的翻譯,以及書本上的語言,都是依靠人力逐字逐句的完成,這種方式,可以結(jié)合語氣,語言環(huán)境等因素,將內(nèi)容翻譯的更為準(zhǔn)確。而機(jī)譯,則是利用機(jī)器進(jìn)行文字或語言的翻譯,如現(xiàn)在的一些語言轉(zhuǎn)化器等,就屬于機(jī)譯范疇,機(jī)譯相較于人譯,其效率更快,用時更短,但由于是機(jī)器翻譯,因此,缺少了一些人性化因素,會導(dǎo)致語言的翻譯缺乏情感,讓人讀起來味同嚼蠟。筆者認(rèn)為,兩者都是筆譯的一部分,但各有其利弊,因此,在現(xiàn)有階段,都是語言翻譯中不可或缺的重要組成部分。

      二、當(dāng)前機(jī)譯與人譯的現(xiàn)狀

      機(jī)譯與人譯雖然都是筆譯的重要組成部分,但在當(dāng)前,機(jī)譯大有取代人譯的趨勢?,F(xiàn)階段的很多高校,都在培養(yǎng)第二語言人才,然而,隨著機(jī)譯的出現(xiàn),很多人譯人才,都失去了“用武之地”,除了少部分優(yōu)秀人才能夠從事相關(guān)專業(yè)的工作,其他同專業(yè)的學(xué)生,幾乎都跨行發(fā)展,進(jìn)而導(dǎo)致人譯人才的流失。而在機(jī)譯方面,受全球化經(jīng)濟(jì)大環(huán)境影響,機(jī)譯形式的使用率逐年提升,其憑借快速的翻譯能力與低廉的成本,逐漸被一些大型企業(yè)所青睞,另外,相關(guān)技術(shù)也在不斷的優(yōu)化,再次助力了機(jī)譯行業(yè)的發(fā)展。

      三、推動朝鮮語筆譯發(fā)展的實(shí)踐分析

      朝鮮語雖然是小語種,但卻為人類社會的進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下, 我國與朝韓兩國之間的經(jīng)濟(jì)合作日益增多,因此,只有強(qiáng)化朝鮮語筆譯的發(fā)展,才能更好的促進(jìn)兩國間的經(jīng)貿(mào)交流,促成雙邊合作。而機(jī)譯操作簡單,且在各企業(yè)中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,但人譯卻逐漸出現(xiàn)衰退,故而,筆者將著重從實(shí)踐角度,對朝鮮語人譯問題進(jìn)行分析。

      1、新聞報(bào)道翻譯

      例如,應(yīng)中國政府邀請, 韓國總統(tǒng)李明博于今日下午乘專機(jī)抵達(dá)北京, 開始為期4天的正式訪問。初譯文:?????????????????????????????????, 4????????????.修改譯文:??????????????????????????????????3?4??????????????.在翻譯的時候要注意一些韓國的專業(yè)術(shù)語。比如:“4天”這個詞, 我在翻譯的時候, 并沒有特意去翻閱韓國的新聞報(bào)道, 直接將其譯為“4?”。這個雖然不是誤譯, 但是翻譯必須要遵循目標(biāo)語言國家的格式規(guī)范。所以, 經(jīng)過反復(fù)查詢對比韓國的新聞報(bào)道, “4天”在韓國的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語是“3?4?”。

      2、小說翻譯

      例如:?????????????????“??”?????.原譯文:這個身份確定的年輕男人, 對我來說, 就如同天賜餡餅一般。修改譯文:光是這個有著光鮮身份的年輕男人, 對我來說, 就仿佛是“天上掉餡餅”一般。原譯文中有兩點(diǎn)不足之處:一、對于“???????”的翻譯。“????”有“確實(shí)、明確、確鑿”的意思, 將這一詞組譯為“身份確定”, 本意上是正確的, 但因?yàn)檫@是小說翻譯, 應(yīng)該考慮其前后文的背景進(jìn)行翻譯。所以, 結(jié)合上下文的背景, 將其譯為“身份光鮮”則更為恰當(dāng);二、這本小說的讀者對象是中國大眾, 中國人對“??”最熟悉的解釋是“天上掉餡餅”, 原譯文將其簡譯為“天賜餡餅”, 可能導(dǎo)致讀者對譯文缺乏親切感, 兩者產(chǎn)生不了共鳴。

      因此, 在翻譯文學(xué)作品時, 應(yīng)對原作者本人, 其世界觀、美學(xué)觀和風(fēng)格, 以及所屬的文學(xué)流派和創(chuàng)作方法、原作中的時代、當(dāng)時的生活條件、社會的物質(zhì)文明有所了解。再加上平時對寫作素材、語言, 以及俗語等寫作修養(yǎng)的積累, 這樣翻譯出來的小說譯文才會使讀者產(chǎn)生共鳴。

      結(jié)束語

      綜上所述,筆譯中的機(jī)譯與人譯,在朝鮮語與漢語的互譯過程中,都有著不可替代的作用,但無論是哪一種方式,都應(yīng)注重語言溝通時的環(huán)境因素、事件背景等,否則則達(dá)不到準(zhǔn)確翻譯朝漢語言的目的,尤其在合作洽談時,語言表達(dá)者的語氣,或低沉或高亢或憤怒等,都會讓同一句話表達(dá)出不同層次的意思,因此,注重實(shí)踐結(jié)合形式的朝鮮語翻譯,十分重要,故相關(guān)從業(yè)者應(yīng)繼續(xù)在這方面多做努力,進(jìn)而推動我國與朝韓兩國的無障礙交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張鵬.朝鮮語翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技,2018(10)

      [2]高藝佳,邵明,趙銳.關(guān)于朝鮮語翻譯方法研究[J].中華傳奇,2019(31)

      作者姓名:劉曲星,出生日期:1999.10.3,性別:男,籍貫:遼寧省沈陽市,專業(yè):朝鮮語,學(xué)校:遼東學(xué)院

      猜你喜歡
      朝鮮語筆譯
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      朝鮮語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
      《古今釋林》朝鮮語漢字詞征引文獻(xiàn)勘誤
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      如何有效應(yīng)對當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯的需求
      長江叢刊(2018年20期)2018-11-14 11:34:03
      關(guān)于朝鮮語“-?-”句式和漢語“是”字句的對比
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      如何辦好散居地區(qū)朝鮮語廣播
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
      敦煌市| 镇巴县| 台山市| 尚志市| 江津市| 隆德县| 祁门县| 沁源县| 九江县| 河池市| 清河县| 靖安县| 同江市| 白玉县| 枞阳县| 织金县| 屯昌县| 龙南县| 班玛县| 当雄县| 天台县| 和龙市| 永年县| 长岛县| 巧家县| 泸溪县| 杭锦后旗| 政和县| 图片| 勐海县| 宝应县| 永清县| 马公市| 北海市| 沐川县| 介休市| 夹江县| 黄平县| 钦州市| 连平县| 堆龙德庆县|