• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)

      2021-01-04 10:17:08朱文欣
      科教導(dǎo)刊·電子版 2021年35期
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員學(xué)科知識

      朱文欣

      (江蘇大學(xué)京江學(xué)院 江蘇·鎮(zhèn)江 212100)

      1 簡介

      口譯是國際交流的重要手段??谧g作為翻譯的一個分支,就是對信息載體進行改造,即將一種語言所承載的信息用另一種語言口頭表達,通過語言的轉(zhuǎn)換達到社會交往的目的??谧g員憑借他們的才華和技能,幫助不同語言背景的人克服語言障礙,實現(xiàn)順暢的溝通。

      今天,隨著“一帶一路”倡議的實施,中國與世界各國的交流、溝通與合作越來越深入。文化、貿(mào)易、政治、科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域?qū)细窨谧g員的需求正在增加。成為一名合格的口譯員需要付出很多努力,才能幫助使用不同語言的人們實現(xiàn)交流。譯員們不僅需要掌握所涉及的兩種語言,還需要相關(guān)的知識。本文將重點討論優(yōu)秀口譯員所需的知識基礎(chǔ)和知識的高效獲取。

      2 知識的分類

      要成為一名合格的口譯員,首先要建立一個全面的知識基礎(chǔ)。作者認為,口譯知識基礎(chǔ)主要由以下幾個部分組成。

      2.1 語言知識

      語言知識是口譯員開始職業(yè)生涯的先決條件。一般認為,口譯員必須能夠理解他人并用母語表達自己,并掌握一兩門外語,并至少能達到工作水平。國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)定義了三種工作語言(AIIC,1982)。

      (1)A語言。指口譯員具有母語般的熟練程度的語言。

      (2)B語言。譯員能夠主動和被動地掌握,幾乎和母語一樣可以做為主動工作語言使用的語言。B語言是譯員可以在連續(xù)工作模式下使用的語言。

      (3)C語言。C語言屬于被動語言。它們是從理論上講在母語水平上是可以理解的語言,但口譯員無法使用它們工作。

      對于口譯員來說,口頭交流的能力最為重要。這并不意味著口譯員可以不考慮閱讀和寫作技巧。事實上,良好的寫作和閱讀技巧可以大大提高口譯員的口語表現(xiàn)。由于口譯的特殊形式,口譯員必須能夠以口頭形式捕捉并傳達含義。

      2.2 語言外知識

      這個世界上有很多人會說兩種語言,有時會說三種甚至更多的語言。但他們不是口譯員,也不應(yīng)該是口譯員。在實際的口譯情況下,口譯員總是發(fā)現(xiàn)他們需要的不僅僅是語言知識來理解源文本并生成目標文本。他們必須依賴于先前聽到的話語之外的知識,即他們需要有關(guān)該主題的知識才能更好地理解。語言外知識進一步分為四類:學(xué)科知識、文化知識、語境知識和動作知識。

      2.2.1 學(xué)科知識

      在專業(yè)口譯中,學(xué)科知識是指對所討論問題的理解。為了理解在理解過程中所說的內(nèi)容,口譯員必須對所涉及的領(lǐng)域有足夠的了解。參加國際皮膚病學(xué)會議,口譯員在任務(wù)之前必須對皮膚的結(jié)構(gòu)有一定的了解,以理解與會專家的演講,他們將發(fā)表或交流具有一定學(xué)術(shù)水平的思想背景。類似地,為了被理解,即為了為接收者生成可理解的目標語,口譯員也需要足夠的領(lǐng)域知識來重新表述源語。再舉個例子,如果一個口譯員要為石材會議做口譯,他應(yīng)該對花崗巖、瓷磚等材料有所了解,并且能夠以一種目標語聽眾不會覺得難以理解的方式進行交談和解釋,傳達的內(nèi)容源語所表達的內(nèi)容。

      一些客戶會提前提供有關(guān)主題的材料,并盡可能多地幫助口譯員獲取主題知識,因為他們了解學(xué)科知識對口譯員的重要性,以及對他們的工作質(zhì)量和會議或交流的質(zhì)量的重要性。然而,口譯員不能一直完全依賴客戶的學(xué)科知識。學(xué)科知識的缺乏可能會給口譯工作帶來很大的困難,甚至可能導(dǎo)致完全失敗。因此,口譯員需要非常注意學(xué)科知識的準備和收集。

      2.2.2 文化知識

      口譯是口語跨語言交際中必不可少的一種手段。一般來說,跨語言交流也是跨文化交流??谧g員應(yīng)該將來自一種文化背景的信息傳遞給來自不同文化背景的人。所以掌握源語和目標語兩方的文化知識,包括歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、經(jīng)濟、政治等,也是一個合格的口譯員的必要條件。

      文化和語言總是密切相關(guān),口譯員必須先了解文化,才能理解源語言的隱含含義。因此,培養(yǎng)口譯員的敏感度和積累文化知識至關(guān)重要。

      2.2.3 語境知識

      實際口譯發(fā)生在特定情況下,口譯員需要運用他們的語言、學(xué)科和文化知識來解碼意義。除此之外,語境也是理解源語的重要的構(gòu)成要素之一,它可以分為客觀背景和言語情境。客觀背景是話語中所描繪的對象及其相互作用,即話語的時間和地點。另一方面,言語情境被定義為交流的情境和條件、說話者對聽話者表現(xiàn)出的態(tài)度、他們所處的環(huán)境以及話語的總體最終目標。

      作為交際情境的幫手,口譯員必須對參與者及整個交際情境有大致的了解。譯員應(yīng)該了解說話者和聽眾的教育和文化背景,地位,政治態(tài)度,職業(yè)等隱性共享知識。隱性共享知識可以幫助譯員對演講者措辭的理解,并找到聽話者可以接受的表達風(fēng)格,從而促進溝通的成功。

      語境知識對口譯員很重要,因為它會影響口譯員的心理、理解和傳達意義的能力。這就解釋了為什么專業(yè)口譯員會從客戶那里獲得盡可能多的關(guān)于工作情況的信息,并且經(jīng)常會在會議開始前訪問工作現(xiàn)場。

      2.2.4 動作知識

      說話時,很多人習(xí)慣于做手勢,以更好地表達自己的意思。另一方面,聽眾的肢體語言是說話者和口譯員了解信息傳遞到何種程度的標志。并且在不同的文化中,相同的動作可能具有不同的含義。即使是點頭這樣簡單的手勢,在一種文化中也可能意味著“是”,而在另一種文化中則是“不”。為了更好地與演講者和聽眾進行交流,一個合格的口譯員也需要動作知識。

      3 知識獲取

      一般來說,口譯員的知識獲取有兩種,即長期知識獲取和任務(wù)型知識獲取。每當(dāng)口譯員接觸新信息或知識時,長期知識獲取的積累總是有意識和無意識地發(fā)生,而面向任務(wù)的信息獲取在很大程度上是一種有意識的行為。由于時間限制,信息的積累速度最快,這與口譯任務(wù)密切相關(guān)。

      長期知識獲取與面向任務(wù)的信息獲取之間是互補的關(guān)系。每一項口譯任務(wù)都需要口譯員進行有效的信息獲取,這依賴于知識庫,這是長期知識獲取的結(jié)果。長期的知識獲取還需要譯員在每次譯員任務(wù)中獲得的信息作為原材料,譯員可以消化并進一步改進,將其從零散的信息轉(zhuǎn)化為結(jié)構(gòu)性知識。

      3.1 長期知識獲取

      顧名思義,這種知識獲取的時間相對較長。它包括口譯員有意識和無意識的知識獲取。

      3.2 面向任務(wù)的知識獲取

      Gile認為,面向任務(wù)的信息獲取可以分為三個步驟:提前準備、最后一刻準備、會議中獲取。

      3.2.1 前期準備

      正式口譯(通常是會議)前的準備工作,是口譯的重要組成部分??谧g員往往承受著巨大的壓力,必須選擇準備使用信息渠道,重點準備語言術(shù)語和語言外概念。他們必須收集詞匯表和文件,記住術(shù)語和概念,并準備筆記和支持材料。

      3.2.2 最后一刻的準備

      很多情況下,會議資料直到最后一刻才到達口譯員手中。因為客戶不一定總是參與者,如果是這種情況,則無法提供相關(guān)數(shù)據(jù)。其他參會者,尤其是受邀的演講者和專家,沒有意識到提前準備給口譯員的重要性,因此在提供信息方面很慢,或者他們中的一些人直到會議開始才愿意透露他們的演講內(nèi)容。因此,只有在會議開始前不久才可獲得有用的文件和材料。預(yù)計會有相當(dāng)數(shù)量的信息通過參與者的最后一刻信息渠道流入。

      3.2.3 會內(nèi)采集

      雖然口譯信息的獲取主要發(fā)生在工作之前,但在會議期間可以獲得很多信息,比如通過會議開始后分發(fā)的材料和文件,通過與參與者或在休息期間的談話,或者通過會議本身。同時,譯員還可以從參與者類別中的專家、演講者和翻譯同行那里獲得知識。這個時期也有利于口譯員從有限的信息渠道中獲取知識,因為他們可以最直接地從談話和討論中獲取信息,隨著工作時間的增加,他們的理解和重構(gòu)能力也會增加。

      4 結(jié)論

      口譯員在面對特定任務(wù)時應(yīng)考慮如何獲得足夠有用的知識和信息,以保證良好的口譯表現(xiàn)。從長遠來看,口譯員也應(yīng)該真正努力建立他們的知識基礎(chǔ),這可以幫助他們完成不同的任務(wù),并通過長期的知識獲取來提高自身的工作水平。

      猜你喜歡
      口譯員譯員學(xué)科知識
      高校圖書館學(xué)科化知識服務(wù)模式研究
      參花(上)(2023年2期)2023-03-06 03:54:09
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      品讀
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      學(xué)校德育要植根于學(xué)科知識的意蘊之中
      中國德育(2017年17期)2017-09-15 22:00:23
      口譯中的“陷阱”
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      基于本體的學(xué)科知識門戶語義服務(wù)機制研究
      大冶市| 台北县| 抚宁县| 玛多县| 南乐县| 延吉市| 得荣县| 承德县| 岐山县| 昌图县| 遂平县| 石屏县| 锡林郭勒盟| 铜川市| 铜梁县| 大厂| 多伦县| 郁南县| 班戈县| 轮台县| 清镇市| 湘阴县| 富阳市| 武定县| 黄陵县| 常熟市| 珠海市| 和硕县| 南京市| 乌恰县| 玉山县| 百色市| 庐江县| 凤阳县| 昆山市| 子长县| 历史| 阿拉善左旗| 嘉兴市| 玛沁县| 新邵县|