【摘要】:翻譯行為既要尊重客觀事實,也要帶有主觀見解。受到各種主觀因素的影響,翻譯者會呈現(xiàn)不同的翻譯心理,采用不同的翻譯策略。為了更好地保證最終的翻譯效果,翻譯者要關(guān)注個人主觀意愿,合理發(fā)揮主觀因素的作用。本文主要圍繞“影響翻譯策略的主觀因素”、“主觀因素下的翻譯策略選擇及其主觀依據(jù)”這兩個方面展開論述,重點結(jié)合主觀因素,探究科學(xué)、有效的翻譯策略,充分發(fā)揮主觀因素的積極作用。
【關(guān)鍵詞】:主觀因素;主觀依據(jù);翻譯策略;文化素養(yǎng)
在翻譯過程中,有些翻譯者只注重技能,并沒有考慮個人主觀因素。其實,翻譯活動既需要成熟的技能,也需要一些積極的主觀因素。比如說,翻譯情緒、翻譯價值觀、翻譯習(xí)慣等,都可能影響翻譯者對語言的判斷、處理,導(dǎo)致不一樣的翻譯結(jié)果。為了不斷提升翻譯質(zhì)量,翻譯者在研究技能的同時,也要密切關(guān)注主觀因素,合理運用主觀因素帶來的各項優(yōu)勢。
一.影響翻譯策略的主觀因素
在翻譯過程中,翻譯者需要發(fā)揮個人主觀能動性,靈活處理一些特殊情況。因此,不同人翻譯出來的作品,會呈現(xiàn)不同風(fēng)格。影響翻譯效果的主觀因素有很多,比如說,“文化儲備”、“語言邏輯”、“審美水平”、“思維品質(zhì)”、“翻譯習(xí)慣”等。具體來說,這些主觀因素可以概括為幾個方面:
第一,譯者所處翻譯環(huán)境。在不同的翻譯環(huán)境下,受到客觀條件、環(huán)境氛圍、風(fēng)俗習(xí)慣等影響,翻譯者的翻譯思路可能會不一樣【1】,既可能產(chǎn)生新的思路,發(fā)揮較強(qiáng)的翻譯才華,也可能循規(guī)蹈矩、發(fā)揮失常,展現(xiàn)出比平時更差的翻譯水準(zhǔn)。總之,翻譯者所處的具體寫作環(huán)境會影響主觀意愿【2】,繼而影響翻譯結(jié)果。
第二,譯者所處意識形態(tài)。翻譯者身處于社會大環(huán)境之中,或多或少都會受到不同意識形態(tài)的影響。在翻譯一部作品時,翻譯者內(nèi)心往往有明確的動機(jī)和目標(biāo)。無論是動機(jī),還是目標(biāo),都與社會意識形態(tài)有關(guān)。這種社會意識形態(tài),通常包含:“政治”、“經(jīng)濟(jì)”、“文化”、“藝術(shù)”等不同維度。對于研究者來說,要想深入了解翻譯者的主觀傾向,不能脫離社會意識形態(tài)【3】。對于翻譯者個人來說,為了更好地管控個人主觀意愿,要積極關(guān)注并思考社會意識形態(tài)。
第三,譯者自身文化素養(yǎng)。翻譯者個人的文化素養(yǎng)水平,可以體現(xiàn)在翻譯過程、翻譯結(jié)果中。每一位翻譯者的文化積累不同,看待問題的視角不同,最終呈現(xiàn)的翻譯效果也會不同。由此可見,作為一名優(yōu)秀的翻譯者,不僅要懂翻譯技巧,還要具備比較全面的文化素養(yǎng),能夠通過個人翻譯,完整地詮釋原文內(nèi)涵,表達(dá)其中蘊(yùn)含的深刻思想【4】。
二.主觀因素下的翻譯策略選擇及其主觀依據(jù)
1.譯者所處翻譯環(huán)境
翻譯者所處的翻譯環(huán)境,指的是一種抽象的大環(huán)境,包含眾多因素。比如說,翻譯環(huán)境中通常包含一些約定俗成的概念,這些概念會提示翻譯者,讓翻譯者按照約定俗成的概念,直接進(jìn)行翻譯。在19世紀(jì)末期,關(guān)于外國小說的翻譯,中國翻譯者大多采用章回體小說的翻譯形式,在開頭會用到“預(yù)知后事如何”、“話說”……這就是翻譯活動的“本土化”現(xiàn)象,充分體現(xiàn)了翻譯者主觀中的約定俗成思想。需要注意的是,翻譯者所處的翻譯環(huán)境并非靜止不變,而是一直在變化中?;诖?,翻譯者主觀中帶有的約定俗成思想,也會不斷發(fā)生變化,呈現(xiàn)出與環(huán)境相適應(yīng)的特點。比如說,進(jìn)入21世紀(jì),隨著翻譯環(huán)境越來越開放、包容,在面對外國小說時,中國翻譯者也不再拘泥于某一種固定形式,會從“本土化”現(xiàn)象中走出來,根據(jù)外國小說本身的風(fēng)格和主題【5】,進(jìn)行“直譯”,或者“意譯”。當(dāng)然,在同樣的翻譯環(huán)境中,不同翻譯者的個人理解不同,翻譯結(jié)果也會不同,并非每一位翻譯者都能及時適應(yīng)新環(huán)境、跟上新環(huán)境。
2.譯者所處意識形態(tài)
意識形態(tài)對翻譯者的影響,既是一種潛移默化、悄無聲息的影響,也是一種極其深刻的影響。舉例來說,關(guān)于《安妮日記》這部作品的翻譯,德國翻譯者內(nèi)莉茨·許茨受到當(dāng)時社會意識形態(tài)的影響,故意削弱了作品中與德國意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容。內(nèi)莉茨·許茨表示:如果希望一部作品有好的銷量,就要充分考慮當(dāng)時的社會意識形態(tài),不能涉及任何對德國社會的嘲諷、污蔑。從翻譯者的視角來分析,內(nèi)莉茨·許茨的觀點,其實是很多翻譯者的真實心聲。在20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾提出“多元系統(tǒng)理論”,該理論的核心主要探討“各種社會符號現(xiàn)象”,其中也包含“意識形態(tài)”,再一次強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的重要性。由此可見,在翻譯過程中,翻譯者對意識形態(tài)的感知、判斷【6】,會直接影響語言處理方式,產(chǎn)生不一樣的翻譯結(jié)果。
3.譯者自身文化素養(yǎng)
翻譯者自身的文化素養(yǎng)并非不可考量,可以直接體現(xiàn)在翻譯過程中,影響整體的翻譯質(zhì)量。舉例來說,《簡愛》是一部非常經(jīng)典的文學(xué)著作,關(guān)于這部作品的翻譯,目前存在不同版本。這其中,宋兆霖先生和祝慶英女士的翻譯,顯得更加突出,具有一定代表性。以“She sincerely looked on me as acompound of virulent passions,mean spirit,and dangerous duplicity”為例,宋兆霖先生將其翻譯為:“她當(dāng)真把我看成是個滿腔惡意、心靈卑鄙、陰險狡詐的角色了?!倍c英女士則翻譯為:“她當(dāng)真把我看成一個脾氣惡毒,心靈卑鄙,狡詐陰險的混合物?!痹趯Ρ戎?,宋兆霖先生考慮更多的是讀者體驗,主要根據(jù)中國讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行合理的意譯。而祝慶英女士則選擇尊重作品原來的風(fēng)格,直接進(jìn)行直譯。雖然是兩種不同的翻譯風(fēng)格,但都合情合理。對于讀者來說,只是欣賞的視角不同而已。
結(jié)語:
綜上所述,人作為翻譯活動的主體,或多或少都會將主觀因素融入翻譯活動。這既會帶來一些翻譯上的優(yōu)勢,也可能造成一些翻譯上的干擾。為了更好地保證翻譯質(zhì)量,翻譯者要高度重視這些問題:(1)譯者所處翻譯環(huán)境;(2)譯者所處意識形態(tài);(3)譯者自身文化素養(yǎng)。在這個基礎(chǔ)上,每一位翻譯者可以更好地“趨利避害”,合理管控個人主觀因素,將主觀因素恰到好處地發(fā)揮出來,提升整體的翻譯效果。
【參考文獻(xiàn)】:
[1] 林萍 . “一帶一路”視域下英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)路徑[J]. 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2018,27(4):82-83.
[2] 鄭曉楓 . 經(jīng)濟(jì)全球化背景下商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及提升策略[J]. 高教學(xué)刊,2019(1):93-95.
[3] 田薈琳,付麗紅,匡衛(wèi),等 . 淺談皮革商貿(mào)英語教學(xué)中的問題及改革方法[J]. 教育教學(xué)論壇,2020(30):196-197.
[4] 衛(wèi)娜 . 英語翻譯軟件視角下的翻譯改正算法研究[J]. 現(xiàn)代科學(xué)儀器,2019(3):15-18.
[5] 馮琳 . 外貿(mào)企業(yè)發(fā)展跨境電商的現(xiàn)狀及轉(zhuǎn)型升級對策 —— 以皮革制品企業(yè)為例[J]. 中國皮革,2020,49(10):64-68.
[6] 崔丹 . 英語翻譯計算機(jī)智能校對系統(tǒng)設(shè)計[J]. 現(xiàn)代電子技術(shù),2019,42(4):179-182,186.
作者簡介:
閆慧穎,1976.05,女,山東單縣,漢,講師,學(xué)歷本科,學(xué)位碩士,研究方向:英語語言文學(xué)與英語教學(xué)。