• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      不可直譯的日語

      2021-11-20 08:23:12楊洋
      紅豆教育 2021年24期
      關(guān)鍵詞:漢譯

      【摘要】本文以日語比喻句漢譯為研究對象,在常用的三種日語比喻句類型下,對有代表性的日語比喻句實例進行漢譯分析,并且擬從三個方面考察日語比喻句不可直譯成漢語的原因。

      【關(guān)鍵詞】漢譯;日語比喻句;不可直譯;原因

      1引言

      隨著社會發(fā)展,全世界的交流日益頻繁。翻譯是跨越語言交流障礙的重要橋梁與通道。翻譯之所以成立是因為不同語言間存在共性,但不同語言也具有相對獨立性。因此,不能直譯成漢語的日語比喻句的例子有很多。本文以日語比喻句的漢譯為研究對象,分析日語比喻句不可直接漢譯的原因。

      2比喻概念和分類

      2.1比喻概念。在日語和漢語中,比喻是常用的一種修辭手段,用與a事物有相似之處的b事物來描述或說明a事物。本體、喻體和喻詞是比喻句的三大要素,例如,“バラのようにきれいな人”,其中“きれいな人”是該句的本體事物,“バラ”是喻體,“よう”便為該句的喻詞。

      比喻是重要修辭手法,其特殊的語言感染力和句中隱含的文化都生動地反映著中日兩國獨特的語言和文化。

      2.2比喻的分類。①明喻(直喻):是最常用的比喻修辭法,句中本體、喻體和喻詞同時存在是其主要特征。“ようだ”、“みたいだ”、“まるで”等是高頻比喻詞。例如“光陰矢の如し”。②隱喻:隱喻句中無喻詞,將喻體直接作為本體。例如“結(jié)婚は人生の墓場である”。③借喻:無本體事物,直接將喻體作為本體敘述。盡管本體事物沒有出現(xiàn)在句子中,但要理解其比喻的內(nèi)容并不難。例如,“盜人を見て縄をなう”。

      3日語比喻句漢譯分析

      3.1明喻的例句

      ①大船に乗ったようだ。

      漢譯:背靠大樹好乘涼。日語所使用的喻體是“大船”,而漢語使用的喻體是“大樹”。

      ②羊のような雲(yún)だ。

      漢譯:棉絮般的云。日語用“羊”作為喻體,漢語則使用“棉絮”作為該句的喻體。

      3.2隱喻的例句

      ①沈黙は金、雄弁は銀。

      漢譯:沉默勝于雄辯。日語的喻體是“金”和“銀”,漢語比喻句中沒有喻體。

      ②彼は頑固だから、いくら言っても暖簾に腕押しだ。

      漢譯:他是個死頑固,怎么說也毫無反應(yīng)。日語使用的喻體是“暖簾”,但漢語句中卻沒有運用比喻修辭。

      3.3借喻的例句

      ①船頭多くして船山に登る。

      漢譯:人多亂,龍多旱。日語比喻句中用“船頭”和“船山”進行比喻。漢語比喻中,使用的是“人”和“龍”。

      ②竜の甲より年の功。

      漢譯:姜還是老的辣。日語將“竜の甲”作為喻體。漢語比喻中使用“姜”進行比喻。

      通過例句可見,在對相同事物或相同情況進行比喻時,日語和漢語在比喻句中所使用的比喻形象即喻體有相當(dāng)大的差別。

      4不能直譯的原因

      中日語言在運用比喻修辭時,在比喻習(xí)慣、比喻形象和喻法上皆有較大的差異。比如,在對同一事物、情況進行比喻時,中日會在比喻句中使用不同的食物、動物或其他形象等來比喻,因此漢譯日語比喻句時一般不可直譯。如果把日語的比喻句直譯成漢語,中國人很難理解日語比喻句中蘊含的深意以及很難產(chǎn)生對于某事物的相同感受。以下從三個方面分析日語比喻句不可直譯成漢語的原因。

      4.1生活環(huán)境差異。日本四面環(huán)海,對于日本人民來說海洋十分重要。因此,日語比喻表達(dá)中常出現(xiàn)與海洋文化相關(guān)的事物。地處亞歐大陸的中國,自古以農(nóng)業(yè)為首,依靠土地生活,故在比喻句中常出現(xiàn)與陸地文化相關(guān)的事物。此外,古時牛是主要生產(chǎn)力,雞鴨等家禽比比皆是,因此漢語比喻句中也常出現(xiàn)家禽、家畜類的形象。例如,魚の目—雞眼;ほらを吹く—吹牛。

      日本雖自然資源貧乏,但其境內(nèi)水能資源十分豐富。因此,日本人常用“湯水のように使う”來形容揮霍無度的奢侈行為。反之中國幅員遼闊,多高山陸地,土地資源豐富,因此常用“揮金如土”形容奢侈無度的行為。

      4.2審美意識差異。思維聯(lián)想是比喻形成的基石,比喻可讓兩個具有共性但又獨具特點的事物聯(lián)系起來,利用存在于人腦中的具體事物將抽象事物具體化。故此,不同文化背景下培育起來的思維聯(lián)想以及審美意識各有千秋。

      4.3歷史文化差異。因歷史文化具有民族獨立性,故此語言的使用同樣會受到影響。

      “廉者不受嗟來之食,志士不飲盜泉之水”與“武士は餌がねど高楊の枝”都可比喻品行高潔,不茍且求得??梢?,中日使用的形象事物并不相同,這是因為“廉者不受嗟來之食”是中國的典故,而武士則為古代日本特有的階級,兩者都彰顯著本民族的歷史文化之光。

      結(jié)論:語言是文化的載體和縮影,依附于文化、社會及時代而存在,相反文化會反作用于語言,因此兩者緊密相連,協(xié)同發(fā)展。當(dāng)敘述同一事物情況時,中日或許都會使用比喻修辭,但并非會采用相同的比喻形象,比喻表達(dá)仍存在較大差異。

      參考文獻:

      [1]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.6.

      [2]李建華.日語詞匯探索[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2012.1.

      [3]李慶祥.日語對日本文化的映現(xiàn)[J].外語研究,2008.6.

      作者簡介:楊洋(1998.11—),女,蒙古族,遼寧朝陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,外國語言文學(xué),翻譯學(xué)(日語)方向。

      猜你喜歡
      漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      希臘國名漢譯探源
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
      英語否定詞的分析與漢譯
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      智富時代(2018年11期)2018-01-15 09:52:06
      論英語音樂文獻中的術(shù)語漢譯
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
      漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
      淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
      天峨县| 吉木乃县| 彰化市| 九龙县| 余江县| 扎赉特旗| 静宁县| 龙口市| 那曲县| 瑞昌市| 积石山| 曲周县| 泸西县| 长兴县| 邵东县| 平原县| 鄱阳县| 贵州省| 和田县| 安仁县| 兴安盟| 八宿县| 库车县| 本溪| 会泽县| 肃北| 米脂县| 南汇区| 云安县| 大方县| 赤峰市| 新丰县| 资阳市| 崇明县| 贵德县| 小金县| 吉林省| 惠来县| 温泉县| 台南市| 盐亭县|