廖志勤
(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,綿陽 621010)
提 要:《李白詩集》小畑薰良英譯本中使用李白畫像、襯頁、譯者序、譯者導(dǎo)讀、注釋、參考文獻(xiàn)與索引等大量內(nèi)副文本元素,呈現(xiàn)出顯著的深度翻譯特征。本文運(yùn)用皮姆的多元因果論對這些特征進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)小畑運(yùn)用的深度翻譯策略乃是特定社會歷史文化背景下材質(zhì)因、目的因、形式因和動(dòng)力因相互作用、合力促成的產(chǎn)物。同時(shí)本研究認(rèn)為,深度翻譯策略對促進(jìn)漢語古詩詞外譯具有借鑒意義。
1922年,日本翻譯家小畑薰良(Shigeyoshi Obata, 1888-1971)翻譯的《李白詩集》(TheWorksofLiPo:TheChinesePoet)英譯本一經(jīng)問世便引起媒體的廣泛關(guān)注,加拿大溫哥華僑報(bào)《大漢公報(bào)》1923年6月12日報(bào)道,“基本上每50個(gè)西方人中就有一人擁有《李白詩集》”(鄔國平 鄔晨云 2009:4)。小畑譯本的成功對李白個(gè)人及其詩歌在英語世界的傳播產(chǎn)生了積極而重要的影響,在亞馬遜網(wǎng)上書店通過書名檢索,便可得知當(dāng)今仍有英美出版社(如Kessinger Pub Co)重印該譯本。小畑譯本是世界上最早的李白詩歌英譯文集,該文集首次向西方全面介紹李白,為中國古代典籍個(gè)人專集的譯介提供范式(石小梅 2016:118)。小畑譯本附有李白畫像、襯頁、譯者序言、譯者導(dǎo)讀、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等,呈現(xiàn)出顯著的深度翻譯特征。本文擬用皮姆的“多元因果”論從多維度考察這一翻譯現(xiàn)象發(fā)生的成因。
1993年,美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心翻譯學(xué)者阿皮亞(K.A. Appiah),在美國文化人類學(xué)家格爾茲(C. Greetz)提出的“深度描述”(thick description)概念的基礎(chǔ)上,首次提出“深度翻譯”這一術(shù)語,即“一種學(xué)術(shù)性翻譯,在文本中增加評注和附注,將文本置于深度的語言和文化背景之中”(Appiah 1993:817)。英國翻譯理論家赫曼斯(T. Hermans)在《跨文化研究中的深度翻譯》中正式將深度翻譯引入翻譯研究,他認(rèn)為深度翻譯“彰顯譯者的主體地位,否認(rèn)翻譯是透明或中性的描述”(Hermans 2003:387)。沙特爾沃思和考伊在其合編的《翻譯學(xué)詞典》中對深度翻譯的內(nèi)涵做出進(jìn)一步的延展:“盡管阿皮亞討論的是非洲諺語翻譯的問題,顯然,這一概念適合于任何包含大量解釋性材料的目標(biāo)語文本,這些解釋性材料可以是腳注、評注抑或擴(kuò)充性介紹等。提供此類背景信息的目的是使目標(biāo)語讀者對源語文化產(chǎn)生由衷的尊重,更好地欣賞其他民族文化中人們的思維方式和表達(dá)習(xí)慣”(Shuttleworth, Cowie 2004:171)。綜上所述,深度翻譯是譯者在翻譯過程中尋求的一種翻譯策略或一種翻譯研究方法,是譯者在翻譯過程中進(jìn)行的一種有意識的干預(yù)行為,將當(dāng)下的理解和閱讀同歷史的語境聯(lián)系起來,著力重構(gòu)或再現(xiàn)源語文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,以幫助目的語讀者更好地理解和接受源語文化。
Thick translation在國內(nèi)學(xué)界有多個(gè)譯名,除“深度翻譯”外,還有“豐厚翻譯”“厚翻譯”以及“厚重翻譯”。學(xué)者們從關(guān)注介紹、實(shí)踐運(yùn)用、文本分析、理論闡釋到歸納綜述等層面對深度翻譯展開研究,取得了較為豐碩的成果。綜觀現(xiàn)有研究,尤其是深度翻譯在譯本中的運(yùn)用,主要體現(xiàn)在對小說、散文和各類典籍,如《紅樓夢》《瓦爾登湖》《中庸》《周易》《論語》《景德鎮(zhèn)陶錄》《天工開物》等譯本里的深度翻譯探討,而研究漢語古詩英譯本中存在的深度翻譯現(xiàn)象尚付闕如。
筆者認(rèn)為,在考察譯本中深度翻譯的運(yùn)用時(shí),不僅要考察事實(shí),而且還需將之置于特定社會歷史文化背景下,結(jié)合譯者的個(gè)人背景及其所處的社會文化語境對譯者的文本選擇、翻譯目的、翻譯策略、翻譯過程、出版運(yùn)作等方面進(jìn)行多維度的深度解讀和闡釋。
小畑譯本除了124首李白詩歌、8首其他詩人贊美李白的詩歌外,還含諸多附注和評注形式。這些附注和評注形式符合法國著名敘事學(xué)家熱奈特(G. Genette)提出的“副文本”(paratext)概念中的“內(nèi)副文本”(peritext)類型特征。內(nèi)副文本指在一部作品中除正文之外的作者署名、書名(標(biāo)題)、獻(xiàn)詞、出版信息(如出版社、版次、時(shí)間、地點(diǎn)等)、前言、注釋、致謝、索引、后記和插圖等(Genette 1997:xviii)。在深度翻譯研究中,具體的內(nèi)副文本內(nèi)容可視實(shí)際情況而定。小畑譯本中深度翻譯的手段主要包括以下內(nèi)副文本元素。
(1)李白畫像、襯頁、書名、作者署名。小畑譯本扉頁上印有南宋畫家梁楷創(chuàng)作的《李白行吟圖》,襯頁印出詩集的英文書名:TheWorksofLiPo:TheChinesePoet、譯者名及詩集的中文書名《李白詩集》,并以中國印章的形式呈現(xiàn)。這些元素使小畑譯本在外觀上形成自己獨(dú)特的風(fēng)景。
(2)前言。前言長達(dá)7頁,包含3方面的內(nèi)容:第一,翻譯目的。小畑在第一段就開宗明義地道出翻譯目的:向英語世界全面介紹李白。第二,對涉及李白詩歌的其它譯本進(jìn)行梳理和評價(jià)。該部分在前言中所占的比重最大,他認(rèn)為英國漢學(xué)家傳教士艾約瑟、劍橋大學(xué)教授漢學(xué)家翟理斯以及著名漢學(xué)家,克萊默-賓屬于舊派翻譯家,通常譯文用韻,注重詩節(jié)形式。1915年龐德翻譯的《華夏集》,盡管翻譯的詩篇不多,謬誤亦有,但該譯集充滿豐富的色彩和新穎的元素,無論在意境上還是風(fēng)格上都屬于自由譯詩新派翻譯的首創(chuàng)佳作。洛威爾和埃斯庫弗合譯的《松花箋》中選譯李白的詩85首,賓納和江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》,其中選譯李白的詩25首,并指出埃斯庫弗夫人在譯文中所犯的明顯錯(cuò)誤“中國最偉大的三位詩人李白、杜甫和白居易都生活在唐明皇執(zhí)政的45年間”(Obata 1922:viii)。第三,對友人幫助的致謝。讀者通過前言,可加深了解翻譯主體小畑的翻譯心路歷程。
(3)導(dǎo)讀。前言之后是一篇長達(dá) 22 頁的導(dǎo)讀。導(dǎo)讀分為4個(gè)部分:第一,大致介紹作為中國詩歌頂峰時(shí)代的唐朝;第二,詳細(xì)地介紹詩人李白生活的時(shí)代背景;第三,詳細(xì)描述李白詩歌創(chuàng)作生涯和詩歌吟誦背景;第四,英國詩壇對李白詩歌做出的評價(jià)。通過導(dǎo)讀,拉近讀者與原詩作者在時(shí)間和空間上的距離,對詩人起伏的人生經(jīng)歷有更好的了解,從而構(gòu)建閱讀和欣賞譯詩的前認(rèn)知,為充分理解譯詩提供語境幫助。
(4)注釋。注釋長短不一、或繁或簡,內(nèi)容豐富,涉及面廣,提供詳細(xì)的歷史、文化、語言等諸多背景。有的注解專有名詞,有的闡釋典故,有的則介紹背景知識、中國古代詩歌的特征以及文化風(fēng)情。這些注釋旨在為目的語讀者提供文化背景,從而引起對源語文化的關(guān)注和興趣,實(shí)現(xiàn)更好的接受效果。它們既為讀者更好地理解譯詩服務(wù),又為研究者進(jìn)行深入的研究提供線索。譬如在翻譯李白著名詩篇《蜀道難》時(shí),小畑做出如下注釋:This is one of the most admired and most difficult poems of Li Po, certain portions of it being as vague as they are beautiful. Some commentators maintain that this was written at the time of the An Lu-shan rebellion, when the emperor Hsuan Tsung fled to Ssuchuan, to which course Li Po was opposed; but being in no position to declare his opinion openly; the poet voiced it thus in verse covertly. The poem hints at the double danger for the emperor in leaving his capital to the rebels who are tigers and serpents as well as in trusting his person to the hands of the strangers of Shuh, who might turn to wolves and leopards, while it dwells for the most part on the difficulty of the journey in a remarkably vivid and forceful language. The Road to Shuh runs from Shensi to Ssuchuan over the mountains. (同上:111)∥《蜀道難》是李白詩中最受世人推崇,又是最難理解的一首,一些詩行兼具語義晦澀、語言優(yōu)美的特質(zhì)。有評論者認(rèn)為,該詩創(chuàng)作于安史之亂,唐玄宗逃亡至蜀地,李白對此持異議,卻不能公然反之,因而隱晦地以詩代言。該詩暗含唐玄宗有雙重危險(xiǎn):把都城留給了一群狼子野心的叛賊;給予完全不了解的蜀地人之信任,而不知這群人可能同樣殘暴兇狠。該詩大部分詩行用生動(dòng)形象、遒勁有力的語言淋漓盡致地刻畫出入蜀之難,由秦入蜀要翻越高山峻嶺,路途遙遠(yuǎn)。(筆者譯)
通過譯本正文后的這條注解,讀者可以了解該詩在中國讀者群中的推崇程度、語言特點(diǎn)、創(chuàng)作時(shí)代背景以及地理環(huán)境等,為讀者更好地了解源語文化和理解該詩做出鋪墊。
(5)參考文獻(xiàn)、索引。小畑譯本列出一份長達(dá)23頁的參考文獻(xiàn)和索引,內(nèi)容豐富而細(xì)致,為讀者提供相關(guān)的李白詩歌翻譯與研究的西方文獻(xiàn)目錄。通過文獻(xiàn)目錄我們發(fā)現(xiàn),小畑首譯李白詩47首,復(fù)譯77首。從某種意義而言,通過這些內(nèi)副文本信息,只要讀者按圖索驥就可以了解其他譯者對李白詩歌的譯介情況,有利于進(jìn)一步閱讀或研究。
深度翻譯策略基于不同語言文化的差異,要求譯者借用諸如前言、導(dǎo)讀、注釋、索引等手段,旨在充分考量并努力復(fù)現(xiàn)原文的歷史文化語境,以實(shí)現(xiàn)文本意義的充分轉(zhuǎn)換,進(jìn)而傳遞原作的思想精髓和文化意境。讀者可以了解更多有關(guān)作者、譯者、原詩和譯詩背景的豐富信息,從而達(dá)到更好地理解譯作的效果。
1998年,皮姆的《翻譯史研究方法》出版,其中的多元因果論集中體現(xiàn)其翻譯主張。根據(jù)亞里士多德的四因說,即材質(zhì)因、目的因、形式因和動(dòng)力因,皮姆認(rèn)為翻譯也離不開這4類原因:材質(zhì)因或初始因、目的因、形式因或歷史規(guī)范以及動(dòng)力因。皮姆還堅(jiān)持一個(gè)譯本的存在是以這4種(或4種以上)原因?yàn)槠浔匾獥l件,其中任何一種都不能成為譯本產(chǎn)生的唯一原因。人們可以爭論究竟是哪種原因或哪幾種原因的共同作用,導(dǎo)致某一翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,但絕不能認(rèn)定一種因素理所當(dāng)然地占據(jù)主導(dǎo)地位,而其他因素僅為可有可無的附屬品。換言之,在翻譯史中真正起作用的因果關(guān)系從本質(zhì)上講一定是多元的,對于任何一種我們想從因果關(guān)系的角度予以闡釋的翻譯現(xiàn)象來說,至少有4種潛在的因素在起作用,一種因素?zé)o法解釋所有事實(shí)(Pym 2007:149-158)。
描寫和解釋是翻譯研究縱向發(fā)展的助推力。因此,客觀描述深度翻譯在小畑譯本中的具體體現(xiàn)只是研究的第一步。翻譯是一項(xiàng)發(fā)生在真實(shí)社會環(huán)境中的活動(dòng),作為活動(dòng)主體的譯者也明顯地被烙上社會的印記。而“多元因果”視域下的翻譯研究強(qiáng)調(diào)并重視譯者的主體性,并將翻譯事件置于宏觀社會歷史背景下,考察譯本的選擇、產(chǎn)生和接受等一系列問題,是一種有效的解釋工具,為我們考察小畑譯本中的深度翻譯提供理論支持。下文嘗試從“多元因果”論角度闡釋小畑譯本中深度翻譯的成因。
材質(zhì)因又稱初始因,指任何先于翻譯的活動(dòng),是順利完成翻譯必不可少的條件,這些條件包括(假設(shè)的)源語文本、源語、目的語等(同上:149)。皮姆特別強(qiáng)調(diào)非語言材質(zhì)因,由于它無法解釋具體的翻譯過程或內(nèi)容,在翻譯研究中常常被忽視。事實(shí)上,材質(zhì)因在翻譯活動(dòng)中絕不可小覷,應(yīng)給予充分的重視,因?yàn)樗欠g活動(dòng)的第一步,是實(shí)現(xiàn)成功翻譯不可或缺的條件。根據(jù)材質(zhì)因的內(nèi)涵意義而言,它在翻譯活動(dòng)中應(yīng)包含譯者對文本的選擇,譯者的雙語水平等要素。
小畑家里漢學(xué)淵源深厚,其父小畑萬治郎精通漢學(xué),在小畑學(xué)習(xí)假名以前,就開始教他學(xué)習(xí)《論語》和中國古典詩歌。這為小畑日后學(xué)習(xí)和翻譯中國古典詩歌奠定了堅(jiān)實(shí)的漢學(xué)基礎(chǔ)。他先后就讀于威斯康星、芝加哥兩所大學(xué),后來又在哥倫比亞大學(xué)研究生院深造中世紀(jì)英國文學(xué),留美經(jīng)歷為小畑翻譯漢語古詩夯實(shí)了英文功底。
在翻譯活動(dòng)中,優(yōu)秀的譯者必然會在選材上體現(xiàn)出獨(dú)到的眼光,挑選在源語國家居于優(yōu)秀行列的作品來翻譯。1915年,龐德翻譯的中國古典詩歌《華夏集》(Cathay)在美出版,并大獲成功。是時(shí)小畑正在美國游學(xué),讀到龐德《華夏集》時(shí),敏銳地意識到龐德的譯詩完全不同于當(dāng)時(shí)流行的維多利亞時(shí)代頹唐浮靡的詩風(fēng),極大地激發(fā)和點(diǎn)燃了他翻譯漢語古詩的決心和希望。小畑能將翻譯文本鎖定在李白詩歌上,取決于兩個(gè)因素:內(nèi)因——作為翻譯主體的小畑自幼熱愛中國古典詩歌,而留美經(jīng)歷使他具有扎實(shí)的英文功底;外因——原詩作者李白在中國被譽(yù)為“詩仙”、唐代最偉大的浪漫主義詩人以及龐德用自由體翻譯的《華夏集》獲得極大的成功。內(nèi)因和外因相互促成,缺一不可,相得益彰。
目的因指翻譯存在的目的、用途,無論是在目的語文化中所起到的某種功能,或是翻譯行為本身的圓滿完成(同上:149)。小畑英譯李白詩歌的目的就是通過翻譯來移植李白詩歌,使之走向英語世界,讓目的語讀者了解和欣賞中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典,接受并尊重中國文化(黃焰結(jié) 2014:605-615)。
小畑譯本之前的李白詩歌翻譯,或是譯者在介紹漢語經(jīng)典時(shí)作為佐證自己觀點(diǎn)的例證, 或是作為譯者選譯的具有代表性的中國古代詩人的作品,并不是專門向英語世界讀者推介李白及其詩歌,這一狀況到了小畑才得到改變。小畑為了讓西方讀者接受李白及其詩篇,在導(dǎo)讀中把李白同英國浪漫主義詩人華茲華斯作對比介紹,認(rèn)為李白與華茲華斯的共同點(diǎn)在于兩人都在詩歌中寄情山水;而不同點(diǎn)在于李白的一些詩篇的主題散發(fā)出道家的神秘與孤獨(dú),一些詩歌表現(xiàn)出詩人對美酒與美人的偏好與追求。故他選譯李白詩歌時(shí)有意識地選擇多首描寫女性和飲酒的詩歌,如《巴女詞》《越女詞》《王昭君》《清平調(diào)詞》《月下獨(dú)酌》等(Obata 1922:ix)。不難看出,小畑有目的地強(qiáng)調(diào)漢英詩歌呈現(xiàn)出的文化差異,突出文化的差異性與可接受性,這為李白詩歌英譯的接受以及對源語文化的尊重創(chuàng)造極大的空間。
形式因又稱歷史規(guī)范,就是使某一翻譯產(chǎn)品成為可接受的譯本規(guī)范,不管譯本的接受者是誰(委托方、受眾、譯者本人或其他譯者)(同上:149)。在小畑翻譯李白詩歌的年代,有兩種漢語古典詩歌翻譯詩學(xué)觀:以英語格律體翻譯漢語古典詩歌,其代表譯者有翟理斯、弗萊徹、艾約瑟等;用自由體翻譯漢語古典詩歌,代表人物有龐德、韋利、洛威爾等。小畑以其敏銳的眼光審時(shí)度勢,毫不猶豫地選擇了后者。他認(rèn)為,以英語格律詩來翻譯李白詩一方面會有因韻害意之嫌,另一方面不適合20世紀(jì)初讀者的審美趣味(同上 1922:v-vi)。他追隨龐德等人的新派譯法來翻譯李白的詩歌,語言樸實(shí)自然。正如他自己所言,“要用英文來表現(xiàn)中國詩的格律、節(jié)奏以及聲調(diào),且不說求全責(zé)備,是一件不可能的事?!弊杂稍姷暮锰幵谟凇八鼪]有固定的呆板,來得靈動(dòng)、新鮮、有意味”,所以譯者盡可以“按原詩的意義著手”(小畑薰良 2005:135)。小畑也并非完全是步龐德等譯者譯法之后塵,而是汲取眾家之長,形成自己的翻譯詩學(xué)觀——自由式散文體風(fēng)格?,F(xiàn)以李白的《金陵酒肆留別》譯文為例。
風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長。
唐玄宗開元十四年春(726年),詩人赴揚(yáng)州,臨行之際,朋友在酒家為他餞行,李白作此詩留別。這首“離愁別緒”不同于其它言愁詩,全詩不見愁的影子。譯文如下:
Parting At A Tavern Of Chin-Ling
The wind blows the willow bloom and fills the whole tavern with fragrance
While the pretty girls of Wu bid us taste the new wine.
My good comrades of Chin-Ling, hither you have come to see me off.
I, going, still tarry; and we drain our up evermore.
Pray ask the river, which is the longer of the two —
Its east-flowing stream, or the thoughts of ours at parting! (Obata 1922:113)
譯文長短相宜,新穎靈動(dòng)。小畑盡可能領(lǐng)會原作詩歌的意思和情調(diào),通過靈活變通的方法,不拘泥于原文形式,打破原詩嚴(yán)格的格律界限,采用自由體譯詩,用散文式自由流暢的語言重構(gòu)離別場景,著重將原作的精神和韻味表現(xiàn)出來,體現(xiàn)出他對詩歌個(gè)性化解讀后的再創(chuàng)作。采用增詞譯法,如譯文中g(shù)irls, wine, comrades之前分別增添形容詞pretty, new, good,再現(xiàn)詩人李白與一幫青年好友的情誼和親密關(guān)系??傊‘x譯本不僅通過變通手法、自由體譯詩形式,而且通過在124首譯詩后增加118條尾注,以淡化中國文化的陌生感,很好地實(shí)現(xiàn)譯者的意圖,為讀者最大限度地接受、準(zhǔn)確理解李白詩歌的內(nèi)涵提供極大的幫助。
動(dòng)力因指譯者(個(gè)人或集體)以及與譯者有關(guān)的人和事(同上:149)。筆者認(rèn)為,小畑譯本動(dòng)力因中,除譯者本人外,還應(yīng)包括出版機(jī)構(gòu)及其好友。如果只有小畑譯本而沒有出版機(jī)構(gòu)來出版,或是出版機(jī)構(gòu)想出版李白詩集英譯個(gè)人專輯而沒有譯者來翻譯,那么英語世界的讀者都不可能欣賞到個(gè)人專輯的李白譯詩,所以譯者與出版商都是翻譯活動(dòng)中不可或缺的動(dòng)力因素。
為了充分再現(xiàn)源語文化,小畑還盡力尋求有益的幫助力量,以使譯本形成獨(dú)有的特色。他請中國友人馮玉蘭、楊振聲等幫助校讀書稿,并用中文書寫詩歌題目,這些詩歌題目被豎排印刷在各頁側(cè)邊(Obata 1922)?!独畎自娂窛h語標(biāo)題及其編排方式使小畑譯本具有獨(dú)特的中國味道,向英語讀者展示一種新穎的異國情調(diào)。無疑小畑譯本是出版商與小畑通力合作的結(jié)晶,是與時(shí)俱進(jìn)、搶抓機(jī)遇完成的成果。
本文從皮姆“多元因果”論視角審視小畑譯本里的深度翻譯,認(rèn)為語言能力、審美眼界和教育背景等材質(zhì)因?yàn)樾‘x運(yùn)用深度翻譯策略奠定基礎(chǔ),為他做出譯本選材提供有力的保障。目的因在于通過正文后附加大量注解,以淡化中國文化給讀者的陌生感和疏離感,從而增強(qiáng)譯本在目的語讀者中的接受度和心理預(yù)期。形式因促使小畑選取自由式散文體翻譯策略,采用增譯、釋意等翻譯方法形成自己的漢語古詩翻譯風(fēng)格。小畑充分利用中國友人、出版機(jī)構(gòu)等動(dòng)力因素,幫助自己校讀譯稿,用中文書寫詩歌題目,積極與出版商通力合作,使其譯本在美國順利出版,并受到讀者廣泛的青睞。由此,我們認(rèn)為深度翻譯無論是作為一種翻譯理念,還是作為一種翻譯策略,在促進(jìn)漢語古詩詞外譯中均起到積極的作用。