于 虹
(哈爾濱師范大學(xué)公共英語(yǔ)部,哈爾濱 150001)
提 要:譯介學(xué)是中國(guó)學(xué)者謝天振原創(chuàng)的翻譯學(xué)理論,在國(guó)內(nèi)外影響較大,也是當(dāng)代比較文學(xué)和翻譯研究的重要趨勢(shì)之一。本文嘗試以譯介學(xué)理論為視角,探討在中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代背景下,中國(guó)文學(xué)如何躋身世界文學(xué)、如何提升中國(guó)文學(xué)在美國(guó)及國(guó)際的影響力。
文化歷來(lái)是國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素,習(xí)近平主席明確指出“向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),建設(shè)具有強(qiáng)大感召力和影響力的中華文化軟實(shí)力”。世界其他主要大國(guó)也都將提高文化軟實(shí)力作為國(guó)家重要發(fā)展戰(zhàn)略。每個(gè)國(guó)家、民族和文化都希望與異質(zhì)文化切磋交流,使本國(guó)文化沖破原有國(guó)界和地域限制,達(dá)到更廣泛、更深入的傳播效果,只有蘊(yùn)含著思想的文化觀念與激發(fā)共鳴的價(jià)值取向在國(guó)際社會(huì)得到傳播并認(rèn)同,文化才變?yōu)檎嬲能泴?shí)力。當(dāng)下“中國(guó)文學(xué)文化走出去”正處于蓬勃發(fā)展之際,譯介中國(guó)文學(xué)也成為傳播中國(guó)文化的重要組成部分,通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)促使中國(guó)文化“走出去”一直是國(guó)家努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。(鮑曉英 2013:62) 21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)致力于文學(xué)譯介工作,相繼啟動(dòng)一系列關(guān)于中國(guó)文學(xué)翻譯傳播的出版工程:2004年國(guó)務(wù)院新聞出版總署頒布“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,2006年國(guó)家發(fā)起“中國(guó)文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”,2009年和2010年分別啟動(dòng)“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”新聞出版總署和“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”等數(shù)十個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯項(xiàng)目工程。同時(shí),還創(chuàng)辦許多中國(guó)文學(xué)英譯期刊,致力于向英語(yǔ)世界國(guó)家推介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,這些項(xiàng)目工程總體上的譯介效果到底如何呢。眾所周知,創(chuàng)立于1951年的有英、法文兩個(gè)版本的《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLite-rature)己于2001年??瑒?chuàng)立于1981年的曾風(fēng)靡全球一百五十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的“熊貓叢書(shū)”也已???,所以,我們是時(shí)候關(guān)注這些譯作在國(guó)外的接受情況到底如何;為何它們?cè)趪?guó)外反響不佳;外譯作品無(wú)法取得預(yù)期成功到底是何原因;這些被譯介為英文、法文的著作是否就代表中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化真正“走出去”。本文嘗試從跨文化交際視角和譯介學(xué)規(guī)律中尋找答案。
自從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,以其作品為代表的大量中國(guó)文學(xué)被譯介到美國(guó)及世界各地。但數(shù)據(jù)表明,翻譯作品在整個(gè)美國(guó)的出版物總量中只占3%,其中文學(xué)作品的翻譯甚至連1%都不到,這種現(xiàn)象說(shuō)明美國(guó)民眾主觀上對(duì)外來(lái)文學(xué)文化并無(wú)迫切的、強(qiáng)烈的內(nèi)在需求。(謝天振 2019:95) 由此可知,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)仍處于邊緣地位。這種現(xiàn)象的存在原因固然與美國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域得天獨(dú)厚的地位有關(guān),與其國(guó)民長(zhǎng)期傲驕的心理狀態(tài)有關(guān),與其政府對(duì)于翻譯作品的評(píng)估方式有關(guān),也與美國(guó)讀者的閱讀風(fēng)格、價(jià)值取向和民族性格有關(guān)。2018年8月15日,在第五次漢學(xué)家翻譯國(guó)際研討會(huì)上,英語(yǔ)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲說(shuō),“作為一名大學(xué)教授,從實(shí)際角度看,翻譯工作并不是一個(gè)合乎邏輯的選擇”。美國(guó)明德大學(xué)教授穆潤(rùn)陶進(jìn)一步解釋道:“在美國(guó),一個(gè)學(xué)者的學(xué)術(shù)之路,翻譯作品并不被看重”。因?yàn)樵诿绹?guó),政府和大學(xué)機(jī)構(gòu)在評(píng)估科研內(nèi)容等級(jí)水平時(shí),譯介作品遠(yuǎn)不如專(zhuān)題、研究類(lèi)論文受重視,這也在一定程度上削減美國(guó)本土翻譯家的工作熱情和動(dòng)力,進(jìn)而影響譯介作品的數(shù)量。此外,還有一些發(fā)達(dá)國(guó)家媒體仍然延續(xù)著固有“思維定式”,不斷利用其強(qiáng)勢(shì)宣傳工具對(duì)中國(guó)實(shí)施“軟打擊”,甚至嚴(yán)重?fù)p害當(dāng)代中國(guó)的國(guó)際形象,造成國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)誤判(袁三標(biāo) 陳國(guó)棟 2013:118),使得中國(guó)文化對(duì)外傳播之路荊棘叢生,步履蹣跚。另一方面,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)認(rèn)為:“美國(guó)讀者更注重眼前的、當(dāng)代的、改革發(fā)展中的中國(guó)。除看報(bào)紙上的報(bào)道外,他們更希望了解文學(xué)家怎么看中國(guó)社會(huì)”(葛浩文 2008)。換言之,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化可以用最便捷、最生動(dòng)的途徑使讀者領(lǐng)悟中國(guó)的歷史和文化,進(jìn)而全面了解中華民族。
文化的傳播交流過(guò)程本身就是文化在不同的政治觀點(diǎn)、權(quán)力關(guān)系,在不同的生活方式里交流、交織、交鋒的博弈過(guò)程,在這種復(fù)雜、矛盾的情況下,我們?nèi)绾谓柚膶W(xué)傳播手段,在不同文化的空間里展示中華民族的價(jià)值觀底氣,彰顯文化自信的價(jià)值觀基礎(chǔ),促進(jìn)中國(guó)文化的有效傳播成為首要挑戰(zhàn)。如果我們簡(jiǎn)單地套用“譯入”思維,以為只要交出一份“忠實(shí)”的、“信達(dá)雅”的譯本,就可以達(dá)到讓中國(guó)文學(xué)文化“走出去”的目的,這就是脫離實(shí)際的一廂情愿(謝天振 2016:9)。
譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過(guò)翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文字或文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。翻譯文本的產(chǎn)生象征著傳播的開(kāi)始,但在開(kāi)始之前我們還需考慮“為什么譯、譯什么”的問(wèn)題,以便解決翻譯運(yùn)作平面中語(yǔ)義和邏輯層面問(wèn)題。在我國(guó),外譯作品占全部出版物的50%左右, 從譯介學(xué)視角來(lái)看,這就是因?yàn)槲覈?guó)讀者對(duì)世界各國(guó)的文學(xué)、文化有著了解和學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈需求。2019 年10月18日在北京舉行的《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2018》中,海外受訪(fǎng)者認(rèn)為中國(guó)文化是他們最為認(rèn)可(53%)和最為期待的領(lǐng)域(39%)之一。可見(jiàn),在當(dāng)今世界格局變遷的階段,中國(guó)文化、文學(xué)日益走進(jìn)世界文化舞臺(tái)的中央,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度升溫迅速,所以,他們對(duì)中國(guó)文化的需求度也逐步提高。這正是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播難得的機(jī)遇,所以在譯介過(guò)程中,除語(yǔ)義、邏輯層面外,我們還要使文本內(nèi)容符合目標(biāo)語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài),解決好美學(xué)層面上的問(wèn)題。
其次,傳播開(kāi)始之后還需考慮“怎么譯”,也就是文本的交流、接受、傳播等問(wèn)題。翻譯文本達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言要求基礎(chǔ)上,文學(xué)譯介還要考察文本傳播的各環(huán)節(jié)是否有效。所以,從譯介學(xué)的角度,翻譯不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換行為,而是一種從語(yǔ)言文化語(yǔ)境層面出發(fā),受到國(guó)家國(guó)際地位、時(shí)代語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、讀者期待、傳播渠道等因素制約的、動(dòng)態(tài)的文化交際行為。
王寧指出:“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)要通過(guò)翻譯在西方產(chǎn)生重要的影響,仍然需要進(jìn)一步考察西方文化對(duì)此類(lèi)作品的內(nèi)在需求以及文化內(nèi)部的規(guī)范和環(huán)境等問(wèn)題”(王寧 2018:21)。謝天振也認(rèn)為只有譯入語(yǔ)國(guó)對(duì)外來(lái)的文學(xué)、文化有了需求, 它才會(huì)來(lái)翻譯你的作品(謝天振 2014:8)。所以,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)要想“走出去”,除“信、達(dá)、雅”幾個(gè)因素外,我們還必須把接受語(yǔ)境中的諸多因素,納入考量的范圍。
文化譯介的基本規(guī)律,即文化譯介總是從占據(jù)主流地位的強(qiáng)勢(shì)文化“流向”(譯介到)弱勢(shì)文化民族和國(guó)家。在鄭和下西洋的明朝,那時(shí)的中國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛,政治清明,西方世界想要了解中國(guó)、效仿中國(guó),所以他們開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行譯介。比如利瑪竇早在16世紀(jì)就以傳教的方式開(kāi)始譯介中國(guó)文化典籍,再比如理雅各,在19世紀(jì)中葉也已經(jīng)譯介中國(guó)的四書(shū)五經(jīng)等典籍。最近一百多年來(lái),西方文化已經(jīng)發(fā)展成當(dāng)今世界的強(qiáng)勢(shì)文化,多數(shù)西方讀者滿(mǎn)足于自身的文化而對(duì)他者文化缺乏興趣和熱情,所以,我們?cè)谙蛲庾g介中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的過(guò)程中,要遵照譯介學(xué)規(guī)律,我們既要考慮西方讀者需求,又不能將我們的文學(xué)作品一味刪減、使之簡(jiǎn)單化;更不能一味貪多、圖大,使之?dāng)?shù)量化。只要把握好“譯什么”的選材及譯作質(zhì)量,就能有助于中國(guó)文學(xué)文化切實(shí)有效地“走出去”。也就是說(shuō),我們應(yīng)該從“譯什么”的角度考慮作品的可譯程度。此處“可譯”的“譯”不是指難易程度,而是指作品在翻譯過(guò)程中,其原有的風(fēng)格、原作特有的“滋味”是否具有可傳遞性,是否被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。比如,《譯叢》雜志處理白先勇《永遠(yuǎn)的尹雪艷》(TheEternalYinHsueh-yen)一文中有這樣一段話(huà):“吳經(jīng)理心中熨帖了,恢復(fù)了不少自信,眨著他那爛掉了睫毛的老花眼,在尹公館里,當(dāng)眾票了一出“坐宮”以蒼涼沙啞的嗓子唱出:我好比淺水龍,被困在沙灘”。為保留“坐宮”(opera)一詞在此處的“文化含義和信息傳遞”,譯者添加腳注說(shuō)明此處的原戲曲名并進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹:“Seated in the Pa-lace”, which is from the popular opera “The Fourth Son Visits His Mother”。文化背景的腳注確實(shí)起到補(bǔ)充歷史、文化信息的作用,可是此處的“四郎探母”又是另外一部讀者不理解的傳統(tǒng)戲劇,這樣的“深度翻譯”(thick translation),如同無(wú)效信息添加,可能給讀者帶來(lái)閱讀時(shí)的又一障礙,也許會(huì)導(dǎo)致讀者喪失閱讀興趣。相比之下,現(xiàn)階段的有些節(jié)譯本的效果可能要比“逐字照譯”“博大精深”的全譯本效果好一些。2006年1月華語(yǔ)教學(xué)出版社出版一套《老子說(shuō)》(WiseManTalkingSeries), 并沒(méi)有搞全譯本,而是按音序排列把莊子、列子、墨子、孔子的話(huà)里面最經(jīng)典的、最生動(dòng)的語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ), 再配上情境圖畫(huà), 這樣小而精的作品因?yàn)楦虾芏嗝绹?guó)讀者注重趣味性、快捷性、直接性的特點(diǎn),所以更容易理解, 因?yàn)楸绕稹袄献尤薄扒f子全集”等,它們的接受情況要好很多。有些讀者理解其中充滿(mǎn)智慧的哲理話(huà)語(yǔ),進(jìn)而會(huì)對(duì)儒家觀點(diǎn)和中華文化產(chǎn)生興趣。在讀者能夠接受理解的前提下的文化外譯,才是理想的文化外譯。這就如同看日本動(dòng)漫長(zhǎng)大的孩子更容易學(xué)會(huì)日語(yǔ)、接受日本文化,看韓國(guó)電視劇長(zhǎng)大的孩子更喜歡吃韓餐、接受“韓流”。
根據(jù)當(dāng)今譯介活動(dòng)的現(xiàn)狀和客觀存在的規(guī)律,通過(guò)文化外譯促成中外文化的全面深入交流是一項(xiàng)長(zhǎng)期的事業(yè),我們需要先培養(yǎng)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣和愛(ài)好,進(jìn)而建立起對(duì)我們中華民族的全面、正確的認(rèn)識(shí),我們要客觀對(duì)待文化交流過(guò)程中存在的“階段性”的特征。
從譯本出版的渠道來(lái)看,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯已經(jīng)匯集國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、英美漢學(xué)翻譯家和英美出版社等多方面的力量,但每種力量側(cè)重的角度似乎不盡相同,以至于呈現(xiàn)出“八仙過(guò)海,各顯神通”的局面,國(guó)家機(jī)構(gòu)側(cè)重文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,側(cè)重于中國(guó)對(duì)外形象的正面?zhèn)鞑?;民間團(tuán)體側(cè)重作品的藝術(shù)性和審美價(jià)值;英美漢學(xué)家往往更關(guān)注讀者市場(chǎng)和喜好偏向;英美出版社則更注重作家、作品的“知名度”和“流行度”。所以,從“為誰(shuí)而譯”的這個(gè)層面上,有必要進(jìn)一步明確目標(biāo)讀者群,在翻譯選材方面,使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品更加貼近大眾讀者,整合、匯集各方力量,還有必要建立歐美讀者市場(chǎng)調(diào)研團(tuán)隊(duì)和海外拓展?fàn)I銷(xiāo)團(tuán)隊(duì),讓中國(guó)文學(xué)既要擴(kuò)展出版發(fā)行的渠道,也要注重圖書(shū)種類(lèi)的目標(biāo)群體,以滿(mǎn)足目標(biāo)讀者群的閱讀需求。
以莫言為例,沒(méi)有成功的翻譯,他的作品不能走向世界。在譯介過(guò)程中,莫言對(duì)待其作品的譯者極其寬容和大度,給予其翻譯過(guò)程中充分的尊重和自由。他明確地對(duì)譯者表示:“外文我不懂,我把書(shū)交給你翻譯,這就是你的書(shū)了,你做主吧,想怎么弄就怎弄”(劉莉娜 2012:4)。的確,在譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的特殊用語(yǔ)習(xí)慣、復(fù)雜的表達(dá)方式和細(xì)微的審美視角等方面,國(guó)外翻譯家具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),這恐怕是我們?cè)谙蚴澜缤平橹袊?guó)文學(xué)和文化時(shí)必須面對(duì)、思考和回答的問(wèn)題。只有和譯者建立充分尊重和信任的合作,切實(shí)地考慮接受環(huán)境和讀者的閱讀趣味,譯本才有可能取得成功。從葛浩文成功譯介莫言作品這個(gè)例子來(lái)看,我們必須考慮西方讀者接受中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化典籍的能力和水平。 謝天振也表示過(guò)當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)作品的普通讀者大致相當(dāng)于我們國(guó)家嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代的閱讀西方作品的中國(guó)讀者。這樣客觀存在的“時(shí)間差和語(yǔ)言差”使得文化外譯也不能是一個(gè)完全“平等互鑒”的平臺(tái),中國(guó)文學(xué)翻譯的源頭可以追溯到幾千年前,從儒家的學(xué)說(shuō)提出“中和”“中庸”到梁?jiǎn)⒊v到的“圓滿(mǎn)調(diào)和”再到嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)的“信、達(dá)、雅”。但是西方國(guó)家沒(méi)有像我們這么久的翻譯歷史,更沒(méi)有我們這么多的翻譯家,讀懂中文的人更是很少, 而我們中國(guó)作家大多數(shù)又不具備融貫中西的國(guó)際視野,目標(biāo)讀者又僅是中國(guó)讀者,我們中國(guó)的文學(xué)、文化又是那么豐富無(wú)限, 所以從這個(gè)角度而言, 我們可以走國(guó)際合作的道路。文化傳統(tǒng)、處世哲理和語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異要靠諳熟兩種文化的譯者來(lái)彌合。為打造經(jīng)典之作,作家應(yīng)以更廣闊的胸襟,接受譯者適當(dāng)程度的跨文化改寫(xiě),這樣才能突破語(yǔ)言和文化的隔膜,贏得世界讀者。
“中國(guó)文學(xué)文化走出去是一項(xiàng)跨文化工程,我們一定要跳出簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的層面,一定要把翻譯的問(wèn)題放到不同民族的文化、社會(huì)背景下,去思考,去審視?!?謝天振 2013:47)可以說(shuō),謝天振從譯介學(xué)的“元”理論出發(fā),闡釋現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯中的失誤與不足,將譯介重心“從原文文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化”(同上 2012:38)從“怎么譯”轉(zhuǎn)向“譯什么”。所以,在譯介現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),我們一方面要考慮讀者對(duì)于趣味性和思想性的需求,我們還要思考如何把中國(guó)特色的文化價(jià)值觀蘊(yùn)含在世界讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式中,同時(shí)拓展翻譯渠道的多元化并根據(jù)其市場(chǎng)反饋有針對(duì)性地制定譯介策略。