穆 雷
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心,廣東廣州)
人類開始遷徙和交往產(chǎn)生了對翻譯的需求。自有翻譯活動以來,譯員和譯者就是翻譯隊伍組建的關(guān)鍵,他們的遴選和成長逐漸從自發(fā)為主轉(zhuǎn)為培養(yǎng)為主。早期的譯員和譯者一般而言由雙語較好者擔(dān)任,無論是戰(zhàn)俘還是僧侶,無論出于戰(zhàn)爭與和平還是出于布道或傳教的目的,無論是主動承擔(dān)還是被動接受任務(wù),譯員和譯者從簡單的問候到復(fù)雜的交流,都需要付出努力,但他們的努力卻常常被忽略,他們往往成為“隱形人”。一方面,他們的工作是在兩種不同語言文化間鋪路架橋,當(dāng)這種工作的需求不那么引人注目且工作的結(jié)果產(chǎn)值太小的時候,就無法彰顯其不可或缺的職業(yè)地位;另一方面,經(jīng)過他們幫助的人達(dá)到交流目的后可能會“過河拆橋”,無視或者忽視這座橋這條路的存在,以為這座橋或者這條路原本就存在,兩種語言的轉(zhuǎn)換就像一個東西從左手換到右手那么輕而易舉。這讓翻譯在相當(dāng)長時間內(nèi)不能在正式的歷史舞臺上有自己應(yīng)有的位置,即翻譯工作不被重視,翻譯職業(yè)不被認(rèn)可。①自1991年起,國際譯聯(lián)提出在每年9月30日的“圣杰羅姆日”舉行慶?;顒樱约o(jì)念全球翻譯同仁的先驅(qū)、《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆,表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感,并思考翻譯的職責(zé)所在。經(jīng)過聯(lián)合國教科文組織和數(shù)家翻譯行業(yè)協(xié)會的爭取,聯(lián)大決議正式承認(rèn)這一天為“國際翻譯日”,充分肯定了專業(yè)翻譯工作者對于聯(lián)合國事業(yè)以及全球交流的突出貢獻(xiàn),因此具有非凡的意義。https://www.sohu.com/a/210274690_368009隨著社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的速度越來越快,對翻譯的需求越來越大,翻譯產(chǎn)值的增長已經(jīng)不容忽視,翻譯活動的重要性也越來越凸顯,作為現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)支柱的翻譯就進(jìn)入了職業(yè)化發(fā)展階段。作為職業(yè)人的譯員或譯者,他們需要接受規(guī)范的培訓(xùn)和教育,遵守職業(yè)道德,提升翻譯技能,提高職業(yè)素養(yǎng),保證翻譯質(zhì)量;也需要翻譯研究和理論認(rèn)識不斷深入推進(jìn),挖掘譯員或譯者的成長、磨礪和經(jīng)驗,彰顯譯員或譯者的主體地位,凸顯翻譯活動對社會歷史發(fā)展的重要作用。因此,翻譯教育及其研究在翻譯的職業(yè)化進(jìn)程中扮演了非常重要的角色。
很長一段時間里,人們都認(rèn)為只要兩種語言基礎(chǔ)好就可以做翻譯,甚至通過翻譯課程去提升或檢驗學(xué)生的外語運(yùn)用水平,把翻譯作為學(xué)習(xí)外語的路徑之一。人們在長期的翻譯實踐中逐漸發(fā)現(xiàn),雙語熟練僅是翻譯工作的基礎(chǔ),良好的翻譯首先需要專業(yè)訓(xùn)練,雙語之間的轉(zhuǎn)換是有規(guī)律可循的,長期的專業(yè)訓(xùn)練可以令人掌握規(guī)律從而熟能生巧;翻譯還需要有一定的文化教育做基礎(chǔ),成熟的心智和對職業(yè)的認(rèn)識都是必備的條件,不是單純兩種語言好就可以勝任翻譯工作,教育背景越好,翻譯技能提升越快,于是譯員和譯者的培養(yǎng)逐漸受到重視。誠然,翻譯家不是學(xué)??梢越坛鰜淼?,這跟文學(xué)家和藝術(shù)家的形成同理,需要他們自身的天賦加持和后天的勤奮努力,但是作為一種職業(yè),翻譯教育是必不可少的。
翻譯教育的發(fā)展過程就是人們對翻譯職業(yè)認(rèn)識的發(fā)展過程,是翻譯人才培養(yǎng)理念的變化過程。早期的社會發(fā)展中,對于時間長短要求并不緊迫,翻譯工作的占比不大,譯員和譯者的需求相對不大,人才培養(yǎng)出于自發(fā)和慢慢摸索的過程。隨著社會發(fā)展與生活節(jié)奏越來越快,不同語言和文化之間的交流越來越多,人們對于翻譯的需求越來越大,翻譯研究越來越深入,對人才培養(yǎng)的關(guān)注也越來越多。社會對翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)在不斷提高,人才的質(zhì)量及其標(biāo)準(zhǔn)也在隨之提高。對翻譯人才的培養(yǎng),除了雙語水平和翻譯技能的要求以外,社會對翻譯的要求慢慢增加了譯員和譯者知識結(jié)構(gòu)的搭建、對職業(yè)素養(yǎng)和倫理道德的關(guān)注、對職場和職責(zé)的了解、對終身學(xué)習(xí)自我發(fā)展的規(guī)劃,以及對職業(yè)的忠誠度等內(nèi)容。從單純的翻譯培訓(xùn),到外語學(xué)習(xí)中的翻譯方法,再到翻譯系列課程教學(xué),直到翻譯教育體系形成,順應(yīng)了翻譯職業(yè)的發(fā)展需求。
翻譯培訓(xùn)一般指在一段特定時間內(nèi)就翻譯的某一技能進(jìn)行訓(xùn)練,如口譯培訓(xùn)、筆譯培訓(xùn)、翻譯技術(shù)培訓(xùn)等。培訓(xùn)可以在語言服務(wù)企事業(yè)內(nèi)部進(jìn)行,如入職培訓(xùn)或崗前培訓(xùn),也可以由相關(guān)的院?;蚺嘤?xùn)機(jī)構(gòu)舉辦,如師資培訓(xùn)等,還可以是定期或不定期舉行的終生學(xué)習(xí)的一種途徑。培訓(xùn)可以是多個機(jī)構(gòu)合辦,也可以一個單位舉辦,可以線上也可以線下,培訓(xùn)時間可長可短,參訓(xùn)人數(shù)多少不定,培訓(xùn)目標(biāo)相對單一,證書可有可無。培訓(xùn)結(jié)束,一拍兩散,培訓(xùn)方或者盈利,或者做宣傳,或者做公益,受訓(xùn)學(xué)員的收獲則不易衡量,培訓(xùn)證書往往只證明受訓(xùn)者參加了什么內(nèi)容、多少時間的訓(xùn)練,難以體現(xiàn)作為一名職業(yè)譯員或譯者的真實翻譯工作能力。
翻譯教學(xué)一般在高校進(jìn)行,是高等教育的一種形式,可以是翻譯專業(yè)的本科生和研究生的翻譯及其相關(guān)的系列課程,也可以是語言或非語言類專業(yè)學(xué)生的一門或幾門課程。有一對相關(guān)的概念必須加以區(qū)分:教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)①區(qū)分教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué),并不意味著教學(xué)翻譯不重要,而是說這兩種不同的教學(xué)目的不同,教師應(yīng)各司其職。大量從事教學(xué)翻譯的教師應(yīng)對此有清醒的認(rèn)識,并對教學(xué)翻譯展開深入研究。。教學(xué)翻譯指通過翻譯課程或者翻譯練習(xí)來檢驗并提高學(xué)生的外語水平,是應(yīng)用語言學(xué)的部分范疇;翻譯教學(xué)則是通過翻譯課程提高學(xué)生的翻譯技能,屬于應(yīng)用翻譯學(xué)的研究范疇。翻譯教學(xué)的目的要在雙語良好的基礎(chǔ)上傳授雙語轉(zhuǎn)換的技能,讓學(xué)生通過大量練習(xí)熟練掌握并使用這些技能。教學(xué)翻譯的最終結(jié)果多數(shù)是學(xué)生獲得外國語言文學(xué)或者其他專業(yè)的學(xué)位,而翻譯教學(xué)的最終結(jié)果一般是學(xué)生獲得翻譯專業(yè)學(xué)位(或者雙學(xué)位)以及相應(yīng)的水平資格證書,這就意味著在高等教育的某一階段,以翻譯技能的提高為主要教學(xué)任務(wù),翻譯的課程與練習(xí)要達(dá)到一定的量和質(zhì)。
翻譯教育在翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上有進(jìn)一步要求,教育要有教育理念而非僅有教學(xué)手段,教育理念的目的是育人。翻譯教育不僅要開展翻譯技能的教學(xué),還要通過系列教育手段,培養(yǎng)學(xué)生正確的三觀、家國情懷、社會責(zé)任和職業(yè)道德。教育的目的是要培養(yǎng)學(xué)生擁有獨(dú)立思考和獨(dú)立判斷的能力。例如翻譯教育,要讓學(xué)生理解并認(rèn)識語言服務(wù)行業(yè)與社會發(fā)展之間的互動關(guān)系,了解翻譯作為職業(yè)的歷史及其社會作用,明白譯員和譯者以及翻譯職業(yè)的社會責(zé)任,正確認(rèn)知自身的生理和心理素質(zhì)是否符合譯員或譯者工作的需要,有能力應(yīng)對翻譯工作帶來的各種生理心理壓力。否則即便掌握了一定的翻譯技能,媒體宣傳說未來機(jī)器要取代人做翻譯了,自己就趕緊轉(zhuǎn)行退學(xué),以為這個專業(yè)真的沒有前途了;媒體宣傳說口譯是金飯碗,學(xué)生和家長就不顧自身條件是否適合就一窩蜂要報讀口譯。通過歷史回顧和翻譯教育可以讓學(xué)生認(rèn)識到,古今中外,在歷史發(fā)展的各個階段,翻譯都扮演著重要的社會角色,例如宗教翻譯、科技翻譯、啟蒙翻譯、文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的高潮,都對開啟民智、提升科學(xué)素養(yǎng)和推動社會發(fā)展起到了不可替代的作用。任何一個專業(yè)一個職業(yè),要做好都不容易,都需要付出努力和汗水,要做到極致更是要付出常人難以付出的努力。在努力學(xué)習(xí)的過程中,教育給了學(xué)生信念和動力,指明了努力的方向和條件。
例如在2021年3月美國阿拉斯加舉行的中美高層對話中,中美雙方的口譯員都承受了巨大的壓力,一段口譯要持續(xù)十余分鐘。會后各種媒體開動,分析譯員現(xiàn)場口譯表現(xiàn)的各種優(yōu)劣,把社會對于翻譯的關(guān)注推到了一個新的高度。同時媒體也不斷曝光,外交部的多任高層領(lǐng)導(dǎo),進(jìn)入外交部后都是從翻譯開始做起,彰顯了翻譯不僅對于兩種不同文化和語言溝通交流的重要性,也是譯員或譯者自身不斷提升能力的一種途徑,這些優(yōu)秀譯員在進(jìn)入職業(yè)之前和之后大都經(jīng)歷過嚴(yán)格的專業(yè)教育,這也為今后翻譯教育的發(fā)展指明了方向。
翻譯教育的實施需要有相應(yīng)的環(huán)境和條件。首先是民眾和教育主管部門對于翻譯專業(yè)要有正確的認(rèn)知。新中國成立以后很長一段時間,人們都以為翻譯僅僅是外語水平的一種體現(xiàn),是語言學(xué)習(xí)的一種方法,翻譯課是用來檢驗學(xué)生外語理解能力和表達(dá)能力的工具,學(xué)生只要外語聽說讀寫能力提高了,自然而然就應(yīng)該能做好翻譯。20世紀(jì)90年代以前,外語專業(yè)的教學(xué)大綱都表明,其培養(yǎng)目標(biāo)是為社會培養(yǎng)“翻譯人員”,很多外語教育專家和語言學(xué)家都認(rèn)為外語好自然就可以做好翻譯。然而,四年的本科課程里,僅有三年級一兩個學(xué)期的筆譯(有的甚至不區(qū)分外漢翻譯和漢外翻譯)課程,個別院校四年級有一個學(xué)期的口譯課程,每門課程一般是2個學(xué)分,32-36個學(xué)時,筆譯作業(yè)練習(xí)量最多只有幾萬字詞,有的只有幾千字詞;理想一點(diǎn)的翻譯教師有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,如當(dāng)時北京外國語學(xué)院、北京第二外國語學(xué)院和上海外國語學(xué)院等學(xué)校,一些翻譯教師或者從國際機(jī)構(gòu)任職歸來,或者長期為國際組織承擔(dān)翻譯工作;更多的翻譯教師沒有翻譯實踐經(jīng)驗尤其是口譯實踐經(jīng)驗。外語專業(yè)畢業(yè)生能夠直接勝任口筆譯任務(wù)者可以說是鳳毛麟角,絕大部分畢業(yè)生需要經(jīng)過很長一段時間的培訓(xùn)才能夠承擔(dān)正式的口筆譯工作。
改革開放恢復(fù)高考制度和研究生培養(yǎng)制度以后,80年代中期開始有學(xué)校招收“翻譯理論與實踐”的碩士生,還有很多學(xué)校在外國語言文學(xué)碩士點(diǎn)里招生,外國語言學(xué)、外國文學(xué)和翻譯研究的學(xué)生上課內(nèi)容一樣,如所有學(xué)生都要學(xué)習(xí)語言學(xué)和文學(xué)課程,翻譯成為一兩門點(diǎn)綴課程,等到學(xué)位論文寫作階段再由導(dǎo)師指導(dǎo)閱讀一點(diǎn)翻譯相關(guān)理論,為論文寫作增加一點(diǎn)理論認(rèn)識;翻譯實踐要么是一門課程,要么是師生個人喜好愿意付出時間精力去做翻譯練習(xí)。這些研究生畢業(yè),其翻譯能力并不比本科生高多少。當(dāng)時高等學(xué)校缺乏師資,研究生畢業(yè)后很多在高校任教,擔(dān)任翻譯教學(xué)工作,他們既沒有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,也沒有規(guī)范的翻譯訓(xùn)練,翻譯理論掌握也是支離破碎不成體系。教師們也很糾結(jié),研究生一般就30多個學(xué)分,理論型課程和實踐型課程怎么分配?不會做研究怎么稱得上是研究生?不會做翻譯實踐又怎么說自己是學(xué)翻譯的研究生?
針對上述現(xiàn)象,一些翻譯教師開始思考,通過閱讀和調(diào)研了解國際上翻譯教育的情況,發(fā)現(xiàn)國際上很多研究生的課程雖然時間短只有一兩年,但課時很多,筆譯口譯一門課每周要上4-6小時,學(xué)分總量達(dá)到60左右,學(xué)生可以不學(xué)系統(tǒng)的翻譯理論,可以不寫學(xué)位論文,但是要做大量的翻譯練習(xí),并經(jīng)過嚴(yán)格的翻譯能力考核,畢業(yè)入職即可上崗,在高等教育體系里專業(yè)學(xué)位設(shè)置恰好可以解決這個矛盾。
專業(yè)學(xué)位研究生教育主要針對社會特定職業(yè)領(lǐng)域需要,培養(yǎng)具有較強(qiáng)專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)、能夠創(chuàng)造性地從事實際工作的高層次應(yīng)用型專門人才。專業(yè)學(xué)位一般在知識密集、需要較高專業(yè)技術(shù)或?qū)嵺`創(chuàng)新能力、具有鮮明職業(yè)特色、社會需求較大的領(lǐng)域設(shè)置。①詳見國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部2020年9月印發(fā)的《專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020-2025)》第4頁。專業(yè)學(xué)位與相應(yīng)的學(xué)術(shù)學(xué)位處于同一層次,培養(yǎng)規(guī)格各有側(cè)重。20世紀(jì)90年代以后,隨著中國改革開放進(jìn)程加速,應(yīng)社會發(fā)展的需求,研究生教育體系中開始設(shè)置專業(yè)學(xué)位,如工商管理碩士專業(yè)學(xué)位(MBA)、公共管理碩士專業(yè)學(xué)位(MPA)、法律碩士專業(yè)學(xué)位(J.M)、教育碩士專業(yè)學(xué)位(MEA)等,這些專業(yè)學(xué)位針對社會特定職業(yè)設(shè)計,如工程師、醫(yī)師、教師、律師、會計師等等,在課程設(shè)計上安排大量職業(yè)訓(xùn)練的內(nèi)容,增加實習(xí)實踐的時間。例如臨床醫(yī)學(xué)(包括口腔、中醫(yī)等)碩士,要在實習(xí)醫(yī)院實習(xí)30個月(有的學(xué)校培養(yǎng)方案注明不少于33個月)左右。
專業(yè)學(xué)位還有一個特點(diǎn),就是跟特定職業(yè)結(jié)合緊密,在完成課程學(xué)習(xí)的同時,學(xué)生要考取相應(yīng)的職業(yè)資格證書。有的專業(yè)需要“硬接軌”,即一定要獲取職業(yè)資格證書才能畢業(yè)或者就業(yè),如臨床醫(yī)學(xué)、口腔醫(yī)學(xué)和中醫(yī)學(xué)等醫(yī)學(xué)碩士,不僅需要畢業(yè)證和學(xué)位證,而且需要醫(yī)師資格證和國家培訓(xùn)證,四證合一作為求職的憑證;翻譯碩士算是“軟接軌”,翻譯資格(水平)二級口譯筆譯證書雖然不是畢業(yè)與獲得學(xué)位的前提條件,但一來是某些崗位的任職資格證明,二來作為合格/專項/水平評估的檢查內(nèi)容,可以從一個側(cè)面反映出該學(xué)位點(diǎn)的培養(yǎng)水平和學(xué)生的翻譯能力。
北外、上外、廣外先后成立了高級翻譯學(xué)院,院領(lǐng)導(dǎo)們與對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等一些院校的翻譯教師,經(jīng)過醞釀、調(diào)研和討論,于2006年向教育部學(xué)位辦公室提出了設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的想法,得到了學(xué)位辦領(lǐng)導(dǎo)的大力支持。彼時全國只有16個專業(yè)碩士學(xué)位種類,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足社會發(fā)展的需求。國際上有些國家的碩士中,專業(yè)碩士占比在50%-80%甚至更多,而我國當(dāng)時只有不到10%。20世紀(jì)80年代國內(nèi)開始研究生培養(yǎng)的探索,當(dāng)時因為高校與科研機(jī)構(gòu)急需研究型人才,所以學(xué)術(shù)型碩士成為主要培養(yǎng)類別。到了90年代開始設(shè)置專業(yè)碩士,也是試辦,一步一步摸索經(jīng)驗,進(jìn)入新世紀(jì),專業(yè)碩士的需求凸顯,教育管理部門意識到一定要改變碩士研究生的類別比例,為社會培養(yǎng)更多的實用型人才。語言類的碩士從翻譯和國際漢語教育找到了突破口。
經(jīng)過緊鑼密鼓的論證,翻譯專業(yè)碩士和國際漢語教育專業(yè)碩士的設(shè)置從2006年11月啟動論證,設(shè)置方案于2007年1月經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會討論通過。2007年5月,15所院校成為首批翻譯專業(yè)碩士試點(diǎn)培養(yǎng)單位,同年教育部批準(zhǔn)成立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會,15所院校也開始非全日制MTI的招生工作。2008年3月,首批MTI學(xué)生入學(xué)。2009年,翻譯碩士開始招收全日制研究生。
教育主管部門從招生上調(diào)整了研究生的培養(yǎng)策略,一方面壓縮存量,即減少學(xué)術(shù)型碩士的招生名額,另一方面提高增量,即大幅度擴(kuò)招專業(yè)型碩士,幾年后很快就達(dá)到了預(yù)設(shè)的目標(biāo)。根據(jù)2020年七八月份全國研究生教育會議提供的數(shù)據(jù),全國研究生招生數(shù)量已經(jīng)突破110萬人,在2019年招收的碩士研究生中,專業(yè)學(xué)位人數(shù)占比已達(dá)58%,累計授予碩士專業(yè)學(xué)位321.8萬人,全國已有47個專業(yè)學(xué)位類別,共有碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)5996個。預(yù)計到2025年,以國家重大戰(zhàn)略、關(guān)鍵領(lǐng)域和社會重大需求為重點(diǎn),增設(shè)一批碩士、博士專業(yè)學(xué)位類別,將碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生規(guī)模擴(kuò)大到碩士研究生招生總規(guī)模的三分之二左右。①詳見國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部2020年9月印發(fā)的《專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020-2025)》第4頁。2020年初,翻譯碩士培養(yǎng)點(diǎn)已經(jīng)達(dá)到259個,當(dāng)年新增了51個MTI培養(yǎng)點(diǎn),若全部獲得批準(zhǔn)則總數(shù)達(dá)到310個。2019年,29個省市自治區(qū)的MTI培養(yǎng)單位共授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書8806個。2020年,全國專業(yè)碩士招生繼續(xù)增加指標(biāo),擴(kuò)大招生規(guī)模。截至2020年底,翻譯碩士累計招生83343人,授予學(xué)位57795個。
國際上的翻譯教育一般多在碩士層面進(jìn)行,因為學(xué)習(xí)翻譯需要有良好的雙語基礎(chǔ),經(jīng)過本科階段學(xué)習(xí)的碩士生容易達(dá)到語言基礎(chǔ)要求。這里有一些潛在的條件,由于辦學(xué)規(guī)模需求不大沒有體現(xiàn)出來。例如歐洲,國家較小,人員流動性大,家庭結(jié)構(gòu)多元,許多孩子生長在雙母語環(huán)境,對雙語的敏感度較高,雙語掌握得也好,對于雙語轉(zhuǎn)換容易做到自如,加之歐洲不少語言的同源關(guān)系,相似度較高,翻譯轉(zhuǎn)換難度不大。國際上有270多個院校開設(shè)翻譯教學(xué),但是每個班的規(guī)模都不大,以小班教學(xué)為主;一些機(jī)構(gòu)并非連續(xù)招生,而是生源足以開班才開設(shè)專業(yè)課程,生源不足則停止招生。中國由于人口眾多,國家的發(fā)展策略和社會發(fā)展對翻譯的需求量非常大,翻譯碩士的招生量非常大,不少學(xué)校都在100名以上,班級規(guī)模很難控制在全部小班上課。從語言服務(wù)方面的需求來看,也有不同工種的區(qū)分,對翻譯技能和水平的要求不能一刀切,這就給本科翻譯教學(xué)留下了發(fā)展空間。中國的社會發(fā)展和現(xiàn)實情況需要從本科階段開展翻譯教學(xué),在這一領(lǐng)域我們要開展探索,在沒有先例可循沒有經(jīng)驗借鑒的情況下走出本科翻譯教學(xué)的路子。在本科層面開設(shè)翻譯專業(yè)難度很大,且認(rèn)識不到位,很多生源連母語都不能達(dá)到熟練運(yùn)用的程度,外語更無法表達(dá)思想,要在四年內(nèi)快速提升兩種語言能力的同時增加翻譯課程的學(xué)習(xí),需要深入開展研究,發(fā)現(xiàn)存在的問題,有針對性地解決這些問題。
從國內(nèi)的教育體制來看,一個學(xué)科的發(fā)展首先需要有體制內(nèi)的認(rèn)可,即在學(xué)科目錄上有自己的一席之地,才能有招生的資格并獲得一定的經(jīng)費(fèi)和其他資源作為發(fā)展的保障。因此,國際上很多翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)只要學(xué)校認(rèn)為有師資有需求就可以辦學(xué),學(xué)制與課程都比較靈活,“學(xué)科建設(shè)”這件事并非當(dāng)務(wù)之急。中國的教育體量太大,資源分配非常重要,通過學(xué)科建設(shè)可以獲得更多的資源保障。學(xué)科建設(shè)可以通過本-碩-博系列化的教學(xué)體系及其研究成果體現(xiàn),因此,翻譯本科便應(yīng)運(yùn)而生。2006年,教育部將翻譯列入試辦目錄,復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)與河北師范大學(xué)三所不同類型的院校成為首批試點(diǎn)單位。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,至2021年,國內(nèi)已經(jīng)有294家院校開設(shè)翻譯本科。翻譯本科與傳統(tǒng)的外語教學(xué)的差異在于,翻譯本科教學(xué)較早通過課程讓學(xué)生了解到翻譯是怎么回事,重視學(xué)生的雙語理解和表達(dá)能力的提升,重視翻譯課外練習(xí),重視學(xué)生對兩種文化和不同文明的了解,聽說讀寫不僅僅是一種外語能力的體現(xiàn),更是從事翻譯活動的基礎(chǔ)。仲偉合、趙軍峰在“翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀”中指出:“翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有國際視野,具備較強(qiáng)的雙語能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和創(chuàng)業(yè)能力,能夠從事國際交流、語言服務(wù)、文化教育等領(lǐng)域工作的應(yīng)用型翻譯人才。具體而言,畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,樹立良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程,能夠勝任外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語言服務(wù)等方面的工作”(仲偉合 趙軍峰,2015:292-293)。翻譯本科教學(xué)國家標(biāo)準(zhǔn)的制定為本科翻譯教學(xué)的開展與評估指明了方向。
恢復(fù)研究生招生以后,博士培養(yǎng)發(fā)展的速度相對緩慢。整個20世紀(jì)80年代,外語類院校僅有幾所可以招收博士生且數(shù)量很少,博士論文多以語言學(xué)和外國文學(xué)研究為主。90年代以后,北京大學(xué)和南京大學(xué)開始培養(yǎng)翻譯研究博士生,90年代中后期,翻譯研究博士的招生數(shù)量從個位數(shù)增加到兩位數(shù)。2004年和2006年,上海外國語大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)率先在外國語言文學(xué)一級學(xué)科下自設(shè)翻譯學(xué)二級學(xué)位點(diǎn),開始招收翻譯學(xué)的博士生和碩士生。至此建設(shè)起較為完整的翻譯教學(xué)體系。2010年以來,隨著學(xué)科建設(shè)的發(fā)展,翻譯學(xué)和翻譯研究的博士生碩士生數(shù)量日益增多。以2020年為例,全國已有40余所高校招收翻譯研究的博士生,博士生導(dǎo)師數(shù)量約為140余人,招生博士生150人左右。已經(jīng)獲得博士學(xué)位進(jìn)入高校任教的翻譯研究博士生超過千人。僅從上述數(shù)字來看,在翻譯教學(xué)的體量規(guī)模和層次結(jié)構(gòu)上,中國都是全球最大最完整的。
翻譯教學(xué)是隨著社會對翻譯工作的需求而發(fā)展起來的,翻譯教學(xué)的快速發(fā)展一方面不斷滿足社會發(fā)展的需求,另一方面也有了規(guī)模效應(yīng),使得民眾(例如考生及其家長)增加了對于翻譯職業(yè)和語言服務(wù)行業(yè)的了解與認(rèn)知。很多人開始轉(zhuǎn)變理念,明白不是雙語好的人自然就會做翻譯,翻譯是需要經(jīng)過專門訓(xùn)練的,且僅有社會機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要完整的翻譯教育體制來培養(yǎng)不同層次的翻譯工作者。
作為一個完整的翻譯教學(xué)體系,除了本-碩-博這個縱向的教學(xué)鏈之外,還有橫向的區(qū)分,即在研究生層面分為學(xué)術(shù)型和專業(yè)型。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置,讓民眾認(rèn)識到了專業(yè)學(xué)位在翻譯這個職業(yè)里的作用,但從翻譯技能和人才培養(yǎng)方面來看,翻譯博士專業(yè)學(xué)位的缺位還有待彌補(bǔ)。近十年來,不少人發(fā)文闡述對翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)的認(rèn)識和建議(穆雷等,2013;柴明颎,2014a,2014b,2014c;穆雷,2014;謝柯 劉安洪,2015;穆雷 仲偉合,2017;謝柯 張曉,2017;穆雷,2019;張愛玲 丁寧,2019;呂紅艷,2020;傅琳凌 穆雷,2021),希望能夠?qū)ε囵B(yǎng)目標(biāo)和設(shè)置方案達(dá)成共識,這不僅僅是一個學(xué)位的有無,其中還包含了對于翻譯職業(yè)發(fā)展和翻譯教育實施的理解,以及對于各層次翻譯人才定位的認(rèn)識。
筆譯從何時被認(rèn)作職業(yè)尚無獲得公認(rèn)的研究結(jié)果,“帶有職業(yè)傾向的現(xiàn)代口譯主要起步于20世紀(jì)的歐洲。1919年的巴黎和會(the Paris Peace Conference)被口譯界廣泛看作是現(xiàn)代口譯的起始里程碑……20世紀(jì)二十年代當(dāng)人們有了電聲設(shè)備后,口譯從原先的聽一段譯一段的模式——交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation),發(fā)展成為今天的同聲傳譯(simultaneous interpretation)。從此,職業(yè)口譯就出現(xiàn)了”(柴明颎,2007:13)。從常識來看,口譯的起步與發(fā)展肯定早于筆譯;從當(dāng)下來看,職業(yè)口譯的社會認(rèn)可度和顯示度也往往高于筆譯;從研究、教學(xué)和評測來看,口譯已經(jīng)可以清晰地區(qū)分不同層次不同類別的能力,并遵照此能力提升的路徑開展口譯教學(xué)、研究與評測,而筆譯似乎仍然依賴教師的感覺和經(jīng)驗在進(jìn)行教學(xué),遵照字詞、句子、篇章逐步深入,對于筆譯能力的層次與提升路徑尚無系統(tǒng)研究和運(yùn)用,不能指導(dǎo)筆譯教學(xué)的系統(tǒng)設(shè)計與實施。①2018年教育部國家語委頒布的《中國英語能力等級量表》中第一次研發(fā)出口譯能力量表和筆譯能力量表。這兩個量表1.0版本出版后,正在開展后續(xù)2.0版本的深入研究,希望該量表被翻譯教學(xué)界關(guān)注,并運(yùn)用于翻譯教學(xué)。國際口譯教學(xué)領(lǐng)域?qū)谧g能力的研究幫助口譯教學(xué)新模式的不斷推出、口譯能力量表也在努力開展驗證及應(yīng)用研究;筆譯能力的研究運(yùn)用與教學(xué)模式的改進(jìn)尚顯滯后。對于筆譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)雖然早有研究,但可能因為其緊迫性不顯著,也就沒有引起廣泛的關(guān)注,無法指導(dǎo)學(xué)生目標(biāo)明確地提升筆譯能力。
西方的“教育”(Education)一詞,源于古拉丁語Educare,分別由E(出)與ducare(引)構(gòu)成,原義為“引出”。“Educare”這一“引出”不僅表示教育影響出自內(nèi)發(fā),還表示所引的方向,即使人向善;而教育之善具體又表現(xiàn)在道德人格之善、健全人格之完善和社會性的人格之完善 (陳桂生,2009)。這就意味著,翻譯教育的任務(wù)不僅僅是提高學(xué)生的翻譯技能,還要起到“使人向善”的作用,即讓學(xué)生深刻理解翻譯人和翻譯工作在不同社會背景下的社會責(zé)任,對語言服務(wù)行業(yè)和翻譯職業(yè)有正確的認(rèn)識,愿意并立志為這個行業(yè)、這個職業(yè)去奮斗去努力。縱觀歷史上數(shù)個翻譯高潮時期,發(fā)現(xiàn)在翻譯活動頻繁時期,對翻譯的研究也相應(yīng)活躍,同時對于翻譯人才培養(yǎng)也關(guān)注較多。
教育的理念通過教學(xué)去實現(xiàn),教學(xué)的改革不斷推動教育向新的高度發(fā)展。如果教育理念不清晰或者不到位,教學(xué)實踐的成果一定達(dá)不到預(yù)期。在理清教育理念、實施教學(xué)改革的過程中,需要有持續(xù)不斷的研究來解決不斷出現(xiàn)的各種問題?;仡?006年以來翻譯教學(xué)研究的論著及其相關(guān)研究可以發(fā)現(xiàn),翻譯教育理念的樹立和轉(zhuǎn)變是一個漫長的過程,需要有人不斷深入研究,不斷發(fā)現(xiàn)教育過程中的問題并設(shè)法去解決,對于很多根深蒂固的錯誤認(rèn)識需要長時間不斷地發(fā)聲,表述正確的理念,糾正錯誤的理解。
在現(xiàn)有的翻譯教學(xué)和翻譯教育研究成果中,學(xué)者們早期已對“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”這兩個概念進(jìn)行辨析(Delisle,1988;Gile,1995;穆雷,1999;鮑川運(yùn),2003;穆雷,2004a,2004b),力圖轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,迎來翻譯專業(yè)教育階段。在翻譯專業(yè)碩士(MTI)設(shè)立學(xué)位點(diǎn)之初,學(xué)界就對翻譯專業(yè)教育不同層次人才的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)對象、培養(yǎng)要求和方法等方面的細(xì)致區(qū)分②詳見穆雷《中國翻譯碩士教育研究》(2019)和穆雷、趙軍峰主編的《中國翻譯碩士教育探索與發(fā)展》(2021)中有關(guān)“轉(zhuǎn)變(教育)理念”的相關(guān)文章。(穆雷,2019,2021),了解專業(yè)學(xué)位教育(MTI及DTI)與學(xué)術(shù)型研究生教育的異同(MA及Ph.D)?!胺g人才培養(yǎng)要根據(jù)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略提出的新要求,關(guān)注翻譯事業(yè)的新走向,不斷更新翻譯教學(xué)的理念”(許鈞,2012: 6),新時期的翻譯專業(yè)教育更要具有服務(wù)國家社會發(fā)展需求的理念,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,例如肖曉燕團(tuán)隊(肖曉燕等,2020)嘗試探索適合中國的手語翻譯教育模式,以盼對接國家無障礙環(huán)境建設(shè)需求。
對翻譯教育的研究是從無序到有序,從混沌到清晰,從經(jīng)驗到理論,從主觀到客觀逐漸加深認(rèn)識,逐步解決翻譯教育中出現(xiàn)的問題,這個過程漫長而艱辛。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)研究主要從教師的教學(xué)體驗開始,總結(jié)經(jīng)驗為主,主觀感受為主,缺乏宏觀的理念、整體的架構(gòu)與科學(xué)的規(guī)劃。總體而言,翻譯教育研究由翻譯教學(xué)過程的教、學(xué)、測三個部分構(gòu)成。其中教這部分又包含教學(xué)主體研究(教學(xué)管理、教學(xué)機(jī)構(gòu)、教育政策)、教師研究(教師發(fā)展、教師認(rèn)同、教師能力)、教學(xué)過程研究(教學(xué)理念、教學(xué)體系、課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法)、教學(xué)資源研究(教材/教學(xué)語料、教學(xué)技術(shù)、實踐基地與實踐平臺等)以及對教學(xué)主體的元研究等。對于學(xué)的研究包括對學(xué)習(xí)主體學(xué)習(xí)者特點(diǎn)(能力、需求、情感)的研究、對學(xué)習(xí)過程即學(xué)習(xí)特點(diǎn)(學(xué)習(xí)模式/方法、學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)策略)、學(xué)習(xí)感知(困難、心得)、習(xí)得與發(fā)展(口筆譯能力發(fā)展)的研究、對學(xué)習(xí)效果即產(chǎn)出與表現(xiàn)(口筆譯策略、語塊提取、口筆譯特點(diǎn)與錯誤)和影響因素(筆記、記憶和心理因素)的研究以及元研究。測評這部分研究包括對測評對象(人才測評、教師測評等)的研究、測評過程研究即測評方式(測評方式與類型、評估方式與類型)研究、測評內(nèi)容(構(gòu)念)研究、測評工具(測評技術(shù)、量表研發(fā)與應(yīng)用、試題研制)研究、測評結(jié)果(評分、譯文/作分析、質(zhì)量評估與評估參數(shù)、測評效果分析)研究以及元研究(穆雷 李希希,2019)。
根據(jù)上述總體框架來對比已有的翻譯教學(xué)研究成果,發(fā)現(xiàn)有些問題是已經(jīng)有研究成果的,例如對于翻譯教學(xué)的課程設(shè)置(文軍 李紅霞,2010;王華樹,2014;趙田園等,2021)、教學(xué)方法(楊承淑,1997;劉和平,2004,2009;周亞莉,2013)、教材講義(劉季春,2001;陶友蘭,2013,2017)、譯文評價(李曉敏 楊自儉,2003;周領(lǐng)順,2011)等,有些問題是有人關(guān)注過但缺乏系統(tǒng)深入的研究,如教師發(fā)展(梁偉玲穆雷,2020;劉熠 許宏晨,2020;吳迪ZHANG,2020;初勝華等,2020;覃俐俐 王克非,2018;花亮,2016)、課程內(nèi)容(武光軍,2006;姜秋霞,2014;賀鶯 李瑞林,2015)、口筆譯能力發(fā)展(馬會娟 管興忠,2010;吳青,2014;成思 吳青,2016)、口筆譯策略(張吉良,2004;方夢之,2013;許藝 穆雷,2017)、量表研發(fā)與應(yīng)用(Wangetal, 2020;許藝 穆雷,2020)等,也有一些問題極少得到關(guān)注和研究,如教學(xué)管理、教育政策、教學(xué)機(jī)構(gòu)、教師認(rèn)同、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)風(fēng)格、測評技術(shù)、測評效果分析等。已有的研究成果中,經(jīng)驗歸納、理論闡述、理論建構(gòu)、課堂觀察、個案研究、問卷調(diào)查和師生訪談等是常用的研究方法,而對現(xiàn)有理論的質(zhì)疑、證偽、修正和推進(jìn)極少,滿足于套用現(xiàn)有理論去“解釋”存在的問題,或者不加論證直接搬用其他學(xué)科的概念、假說和理論,以及“創(chuàng)建”各種理論體系/框架而不去深耕細(xì)作地展開驗證和補(bǔ)充。
在未來的翻譯教育研究中,一方面需要根據(jù)翻譯教育“教、學(xué)、測”的總體架構(gòu)去設(shè)計、去規(guī)劃,一方面要針對翻譯教育和其他外語教育的不同之處和特點(diǎn)設(shè)計研究路徑,另外還要關(guān)注研究方法的獨(dú)特性和有效性。例如,外語教學(xué)的成果檢驗可以根據(jù)英語能力等級量表去研發(fā)各類口筆譯測試(潛能測試、形成性評估、水平測試、終結(jié)性評估等),翻譯教學(xué)的成果檢驗一方面可以開展各類測試研究,同時也要開展口譯能力、筆譯能力和聽說讀寫能力的對應(yīng)等級研究并追尋其背后的成因,還要關(guān)注漢語能力等級量表的研發(fā)①據(jù)悉,適用于國際中文教育的學(xué)習(xí)、教學(xué)、測試與評估的《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》已于2021年4月發(fā)布。http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202103/t20210329_523304.html,去驗證在口譯和筆譯的每一個等級上學(xué)習(xí)者的雙語能力與口筆譯能力之間的關(guān)聯(lián),逐步加深對語言能力與翻譯能力之間關(guān)系的認(rèn)識,更加精準(zhǔn)地定位各層次翻譯人才所需的能力。在研究方法上,不僅需要理論思辨,更加需要深入細(xì)致的實證研究,用數(shù)據(jù)說話,觀察教學(xué)效果。中國翻譯教學(xué)師生的基數(shù)如此之大,我們必須要在翻譯教育及其研究上做出獨(dú)特的貢獻(xiàn)。