呂 倩
(吉林外國語大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130117)
四字格是漢語中的非常典型的詞語結(jié)構(gòu),它是由四個(gè)漢語語素構(gòu)成的語言單位,具有言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)緊湊、音節(jié)整齊、鏗鏘有力,富于聲韻等特點(diǎn),因此廣泛存在于漢語的文本中,具有中文特色。但是由于其結(jié)構(gòu)緊湊,言簡(jiǎn)意賅,如何在翻譯的過程中保持原文風(fēng)格是一直以來的翻譯研究重點(diǎn)。而圖式理論從認(rèn)知心理學(xué)進(jìn)入認(rèn)知語言學(xué),用于解讀人們對(duì)信息的識(shí)解與傳遞。因此,文章基于圖式理論對(duì)漢語四字格英譯進(jìn)行分析,并探究其原因,以期為漢語四字格英譯提供新思路。
語言學(xué)家陸志韋于1965年提出“四字格”這個(gè)術(shù)語。漢語是象形表意文字,一個(gè)字一個(gè)音節(jié)。四字格,顧名思義就是有四個(gè)音節(jié)。根據(jù)不同的分類依據(jù),漢語四字格有多種分類方法。從構(gòu)成要素間的語法關(guān)系看,四字格一般可以分為前后兩個(gè)部分,構(gòu)成不同的語法關(guān)系,如主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系、并列關(guān)系、偏正關(guān)系等。從構(gòu)成要素間的意義結(jié)合度上看,四字格既包括固定結(jié)構(gòu)的,也包括非固定結(jié)構(gòu)的。固定結(jié)構(gòu)四字格是一個(gè)整體,表達(dá)固定含義,不能隨意拆開,更換。其中又有一些有特殊意義,流傳依據(jù)的四字詞組被稱為成語,如“變幻莫測(cè)”“天翻地覆”。而非固定結(jié)構(gòu)四字詞組、或稱為自由詞組,則是臨時(shí)組成的,可以重新結(jié)合和隨意拆散,例如“如許浩嘆”“水草豐美”。
對(duì)于圖式的研究,國外起步較早,距今已有兩百多年的歷史,18世紀(jì)康德論述了圖式的哲學(xué)意義。進(jìn)入20世紀(jì) 70年代,美國人工智能專家Rumelhart為圖式理論的完善做出了重要的貢獻(xiàn),即現(xiàn)代圖式理論。他指出“圖式理論是關(guān)于知識(shí)如何被表征出來的理論,以及關(guān)于這種對(duì)知識(shí)的表征怎樣以其特有的方式有利于知識(shí)應(yīng)用的理論”。圖式理論從人類認(rèn)知規(guī)律出發(fā)科學(xué)地解釋了知識(shí)的形成過程,因而受到了語言學(xué)專家的青睞,在第二外語教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。進(jìn)入21世紀(jì)以后,圖式理論進(jìn)入應(yīng)用階段,以外語教學(xué)領(lǐng)域最為突出,涉及聽力、詞匯、閱讀、翻譯等方面。陳喜貝,劉明東(2011)認(rèn)為圖式翻譯的過程包括兩個(gè)方面,即源語圖式解碼和目的語圖式再編碼,并且進(jìn)一步提出一個(gè)新的翻譯觀,翻譯即圖式翻譯。
文章語料庫的文本是《農(nóng)牧之爭(zhēng)背后的“天意”》,為介紹說明性文本。四字格的使用在傳達(dá)信息的同時(shí)更富表現(xiàn)力,使文章更加生動(dòng),更具感染力,減弱了說明性質(zhì)文章刻板的傾向,給讀者留下深刻的印象。而譯者是非英語專業(yè)大二學(xué)生,他們都已經(jīng)具備了一定的翻譯能力,同時(shí)在課上也學(xué)到了一些翻譯技巧。
在《農(nóng)牧之爭(zhēng)背后的“天意”》文本中,共有四組四字格詞組:變幻莫測(cè)、如許浩嘆、翻天覆地以及水草豐美。對(duì)于這些四字格的翻譯處理,總體上看,直譯占73%,意譯占27%,直譯比例遠(yuǎn)高于意譯比例,也就是譯者在實(shí)際的翻譯中更偏向于直譯。在翻譯的過程中,從圖式理論出發(fā),譯者需要激活原語圖式和目的語圖式。在翻譯此篇說明文時(shí),譯者認(rèn)為目的語和源語(漢語)圖式在形式和意義上相同,或頗為相似,因此選擇直譯的方法,直接匹配目的語讀者已有的圖式,這樣既可以相對(duì)準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,也可以保持原文的語篇風(fēng)格。以“變幻莫測(cè)”為例,其為主謂關(guān)系詞組,譯者更傾向于選擇形容詞來簡(jiǎn)單清晰地傳遞意義,僅有少數(shù)的譯者選擇并列結(jié)構(gòu)或是副詞修飾形容詞的結(jié)構(gòu)。盡管中西方存在文化傳統(tǒng)、民族信仰上的差異,但是對(duì)于天氣的感知是相同的。因此,在目標(biāo)語中存在“變幻莫測(cè)”的意義對(duì)等詞,名詞為“vagaries”和形容詞為“capricious”,也是用來修飾天氣的,這就基本實(shí)現(xiàn)了圖式對(duì)應(yīng),既保證了原文內(nèi)容的精準(zhǔn)傳達(dá),通過該圖式幫助讀者理解變幻莫測(cè)的搭配詞“天道”的含義,又可以保證譯文符合英語的語言模式。
而意譯的選擇是因?yàn)樽g者認(rèn)為目的語中沒有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的意義,無法做到按照字面意思直接翻譯形成圖式對(duì)應(yīng)。因此,在這種情況下,一般會(huì)選擇建立新的圖式來幫助目的語讀者理解文章。這樣既可以意義上保持忠于原文,也符合讀者的語言使用和理解規(guī)律。以“水草豐美”為例,其為非固定結(jié)構(gòu)四字詞組,半數(shù)以上的譯者在譯文中提及了水和草來幫助讀者構(gòu)建該四字格的圖式,清晰明確,但也有部分譯者將水和草引申為富饒的,肥沃的。雖沒在字面上對(duì)應(yīng),但也簡(jiǎn)潔明確地完成其語義功能。同時(shí),譯者也可以選擇其他的翻譯方法,如增譯,減譯,來幫助讀者理解原文,構(gòu)建譯文語境下相對(duì)應(yīng)的圖式。
從中文語境上來看,四字格在韻律上,讀起來抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感,朗朗上口,營造了一種特殊的美感。從意象上看,四字格雖然字?jǐn)?shù)不多,但往往語義凝練,給人以畫面感,讀起來耐人尋味。文章第一段短短兩句話,作者便使用了三個(gè)成語和一句古文,有意將讀者帶入一種古風(fēng)古韻之中,讓讀者絲毫沒有閱讀說明文的枯燥乏味之感。而在文章第七段,作者使用了第四個(gè)四字詞組,之后馬上又引用了北朝民歌,來描述游牧區(qū)的美景。因此相較于其他段落,原文本帶有四字格的段落語言都比較優(yōu)美,富有文采。譯者受到語境氣氛上的感染,將四字格意譯,嘗試將原文中的美感、情感加入譯文中,便傾向于意譯,但是在這個(gè)過程中不免會(huì)有譯者未將原文的感情把握得當(dāng)?shù)那闆r出現(xiàn),造成意譯的不準(zhǔn)確。如在“如許浩嘆”這個(gè)四字格的英譯中,有9.1%的譯者將其譯成帶有抱怨之意,有6.1%的譯者將其譯成驚訝。從其語境上來看,古人只是發(fā)出對(duì)于“天道”的感慨、感嘆,而其中的隱含含義,是抱怨,憂傷還是驚訝,應(yīng)該留給讀者去解讀,而不是由譯者直接揭示出來。盡管大多數(shù)譯者選擇的譯法sigh也有一定的感情色彩,但在英文釋義中,是包含一些情感色彩選擇的,而不是直接將其明確。
而對(duì)于“水草豐美”的英譯,就更需要依賴原文的語境。從原文的前后文來看“陰山腳下已成為水草豐美的游牧區(qū)”,“游牧區(qū)”自然是包括牛羊一類的牲畜,而這在后文的詩歌中也有體現(xiàn)“風(fēng)吹草低見牛羊”,盡管此處詩句中只有“草”這個(gè)意象,但是在“水草豐美”這個(gè)四字格中,不僅有“草”,而且還有“水”,并且根據(jù)我們的常識(shí),這兩樣是畜牧業(yè)發(fā)展不可缺少的資源,如若將其譯為“水草”,則表現(xiàn)不出陰山腳下為何會(huì)成為游牧區(qū),因此這里更傾向于第一種直譯和第二種意譯的方法,我們不能忽略水這個(gè)方面,但也不能只譯成水草,第一種是水和草都有兼顧,第二種譯法將其譯成形容詞,直接將其深層次的意義和目的表達(dá)出來,減少了讀者加工的時(shí)間和精力,使譯文用詞簡(jiǎn)潔,同時(shí)譯文讀者也可以根據(jù)前后文語境推測(cè)出該處資源豐富。所以,此處的意譯,相比于其他處的意譯,更得體。
從文體的角度出發(fā),《農(nóng)牧之爭(zhēng)背后的“天意”》作為一篇介紹天氣對(duì)古代農(nóng)牧生活影響的說明文,具有科學(xué)性,條理性,語言使用準(zhǔn)確。而文中四字格的使用主要集中于第一段,自然生動(dòng)地吸引讀者,將讀者帶入文章的主題之中。因此在意譯的時(shí)候,譯者要注意對(duì)情感方面把控的問題。
在這四個(gè)詞的英譯中,夾雜情感態(tài)度的意譯占10.6%?;谠撜Z料,個(gè)人并不傾向于這種翻譯方法。因?yàn)樽鳛檎f明文,它的目的是向讀者介紹一個(gè)事物,一個(gè)現(xiàn)象,作者的情感態(tài)度應(yīng)該保持中立,個(gè)中的情感應(yīng)該留給讀者去反思,去推敲。雖然“翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語言之間的解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程”(李明清,2009),但是譯者不能為讀者傳遞不準(zhǔn)確,甚至是錯(cuò)誤的情感態(tài)度。譯者的主體性在一些時(shí)候應(yīng)該被考慮,比如在文化意識(shí)方面,因?yàn)樽鳛榉g主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性(查明建、田雨,2003)在此時(shí)是必要的。而在四字格英譯中的體現(xiàn)就是對(duì)于那些有歷史典故的,蘊(yùn)含中國特色文化的英譯,譯者必須發(fā)揮其作用。而在文章中,四個(gè)四字格并不屬于上述提到的情況。因此,保留原文的情感態(tài)度在文章的翻譯中是必要的。不同類型的語篇有其獨(dú)特的表達(dá)方式,比如科技類、新聞?lì)惻c政論類文章及學(xué)術(shù)類文章,語言樸實(shí),淺顯易懂,形式比較單一固定,逐字逐句翻譯便能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息,并不需要探究表層文字背后的深層語義,一般而言,直譯更適于這類文章的翻譯(錢晨,2015)。
圖式作為知識(shí)表征和理解的單位,對(duì)于翻譯的實(shí)現(xiàn),起著至關(guān)重要的作用,基于文章語料庫,根據(jù)圖式理論,可以得出漢語四字格英譯大體上可分為直譯與意譯。在直譯過程中,在目的語中,可以找到相對(duì)應(yīng)的圖式,因此可以和源語基本保持對(duì)應(yīng),相對(duì)準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,也可以保持原文的語篇風(fēng)格。在意譯過程中,通過在目的語建立新的圖式,亦能完成其語義功能。圖式為譯者翻譯過程中的心理依據(jù),四字格的英譯的方法同時(shí)需參考語境和文體,只有多方面考量,才能達(dá)到文化交流的目的。