白明月
【摘要】風(fēng)格是詩歌整體藝術(shù)性的核心,是評(píng)判詩歌翻譯的關(guān)鍵。本文選取沃茲涅先斯基詩歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,從風(fēng)格的可譯性、風(fēng)格的刻意傳達(dá)以及風(fēng)格流失的補(bǔ)償三方面,探究如何在詩歌翻譯中通過仿照原詩的藝術(shù)形式,傳達(dá)藝術(shù)風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;風(fēng)格;沃茲涅先斯基;《戈雅》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)42-0107-02
一、詩歌風(fēng)格的可譯性
詩歌以獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式、凝練的表達(dá)方式,兼具“音美”“形美”和“意美”,被認(rèn)為是文學(xué)的最高藝術(shù)形式。也正因如此,認(rèn)為詩歌不可譯者不在少數(shù)。詩歌翻譯的困難在于,譯文不僅要正確傳達(dá)原詩語言的意義,還應(yīng)再現(xiàn)原詩的意境,達(dá)到與原詩基本一致的音形意美,也就是要做到風(fēng)格對(duì)等。
風(fēng)格的翻譯一直是文學(xué)翻譯里的難題。風(fēng)格是一個(gè)復(fù)雜抽象且模糊性很強(qiáng)的概念,不同學(xué)者出于不同角度往往界定不一?!掇o?!分?,風(fēng)格“指作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性”“風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素中?!薄段膶W(xué)修辭學(xué)》中,白春仁先生從作品文本結(jié)構(gòu)出發(fā),進(jìn)一步將風(fēng)格定義為“作品里包孕的一個(gè)修辭體系。”把抽象的風(fēng)格具體化。因此,認(rèn)識(shí)和把握詩歌的風(fēng)格便有跡可循。
對(duì)于文學(xué)翻譯來說,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格至關(guān)重要,風(fēng)格的傳譯問題也成為討論的熱門話題。翻譯的關(guān)鍵在于理解與重現(xiàn)。既然風(fēng)格是可以認(rèn)識(shí)的,認(rèn)識(shí)風(fēng)格要著手于作品的藝術(shù)形式,那么再現(xiàn)原作風(fēng)格也可由此入手。
首先,貼近原作風(fēng)格的關(guān)鍵在于弄清其語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律。正如赫拉普欽科所說:“作為風(fēng)格的現(xiàn)象,詩情語言發(fā)揮著復(fù)雜的職能,創(chuàng)造出文學(xué)作品的語氣結(jié)構(gòu),如果沒有這東西,任何一種風(fēng)格的部分都是不存在的?!痹姼枋钦Z言的藝術(shù),風(fēng)格又依附于語言,不同詩人有著不同的表達(dá)手段,在選詞、音韻、節(jié)奏等方面有著諸多考量。正是詩人對(duì)語言的獨(dú)特審美運(yùn)用,才構(gòu)成詩歌獨(dú)有的風(fēng)格。既然詩歌中的語言是可譯的,那么,從語言方面考察風(fēng)格,抓住詩歌內(nèi)部語言形式的獨(dú)特之處,便是抓住了詩歌風(fēng)格的基本。
其次,需要把握詩歌語言呈現(xiàn)內(nèi)容。詩歌是內(nèi)容與形式高度融合的統(tǒng)一體,二者不可分割。詩人經(jīng)過反復(fù)推敲與編排,呈現(xiàn)出獨(dú)特的意象意境,帶給讀者以整體的印象與感悟,從中體會(huì)詩歌的風(fēng)格。因此,譯者在翻譯原詩語言的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該注意傳達(dá)原詩的“神韻”。詩歌的風(fēng)格之所以難譯,在于詩意難以捉摸,加上雙語差異,原詩的“言外之意”往往很難準(zhǔn)確傳達(dá)。但由于“詩意是特定的意思在特定的詩形的作用下而產(chǎn)生出來的一種詩學(xué)效果”,是形與意完美結(jié)合的結(jié)果,因此,通過對(duì)原詩意象的傳譯以及詩歌形式的貼近,仍是可以勾勒出其藝術(shù)風(fēng)格的大致輪廓。
由此可見,詩歌的風(fēng)格并非不可譯,關(guān)鍵在于如何譯。
二、《戈雅》漢譯本中風(fēng)格的刻意傳達(dá)
風(fēng)格既然滲透在詩歌的各要素中,那么在譯詩過程中往往無意間就已經(jīng)傳達(dá)出來原詩的風(fēng)格,但難免出現(xiàn)偏離或疏漏。因此,要貼近原詩的風(fēng)格還需要譯者自覺地發(fā)揮主動(dòng)性,深入探究詩歌內(nèi)部的規(guī)律體系,從不同角度觀察思考,把握原作風(fēng)格的主導(dǎo)特征。以下以沃茲涅先斯基的詩歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,作具體闡釋。
沃茲涅先斯基是一位極具特色的先鋒派詩人,他曾表示“詩人的主要共同點(diǎn)在于他們彼此不相似”?!陡暄拧繁闶窃娙霜?dú)具風(fēng)格的代表作之一,是內(nèi)容與形式結(jié)合的典范。
首先,據(jù)詩人回憶,其童年時(shí)期正值戰(zhàn)爭(zhēng)肆虐的年代,戈雅畫冊(cè)中“戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難”景象與現(xiàn)實(shí)交融在一起,給詩人留下深刻印象,因此用“戈雅”指代“戰(zhàn)爭(zhēng)”。詩歌開篇表明:“我是戈雅”,以此來點(diǎn)明詩歌的主題。同時(shí),詩人在每一詩節(jié)中用“Я”引出同一句法結(jié)構(gòu),將Гойя、 горе、голод并置,在整首詩歌結(jié)構(gòu)中構(gòu)成平行對(duì)照,拉近彼此之間的距離,在語義上實(shí)現(xiàn)相互補(bǔ)充,為“Я”賦予了多重含義。這樣“戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難”的悲慘景象就更為形象地呈現(xiàn)出來。
另外,詩歌中用多個(gè)意象的組合營造詩歌的意境,在意境中透露詩歌的主題和思想情感。詩中“Глазницы воронок”“Я — голос Войны”“Я — горло Повешенной бабы”同樣置于平行的位置。不同的是,這些意象都是更為確切具體的人身體的某個(gè)部位,在之前的基礎(chǔ)上將“Я”這一概念更為具體化,也強(qiáng)調(diào)了人與戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)系,將戰(zhàn)爭(zhēng)與人結(jié)合起來。綜合來看可以發(fā)現(xiàn),詩人將一系列戰(zhàn)爭(zhēng)中的景象堆疊呈現(xiàn),描繪出戰(zhàn)爭(zhēng)世界的悲慘與災(zāi)難景象,從而表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)中人的痛苦與悲傷,揭示反戰(zhàn)的主題。
飛白曾指出,“詩性語言雖然仍是一種‘符號(hào)’,但它是與指稱性符號(hào)大不相同的藝術(shù)符號(hào),它的指向不再是標(biāo)準(zhǔn)化的、單一的、干癟的概念,而是活生生的、多義的、散發(fā)著輝光和光暈的藝術(shù)境界?!痹凇陡暄拧愤@首詩中,詞語間并不是意象的簡(jiǎn)單堆砌,而是有著相近的聯(lián)想,在同一語境中渲染出一個(gè)完整的畫面,這正是譯者要抓住的原作藝術(shù)特色。
在飛白的譯文中,忠實(shí)于原詩詞義,將“戈雅”“苦難”“饑餓”一一對(duì)應(yīng),無意中已然傳達(dá)出原詩的戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍。此外,譯者有意將“Глазницы воронок мне выклевал ворог”處理為“把我的眼窩啄成彈坑深洼”,與之后的“我是呼喊,戰(zhàn)爭(zhēng)的呼喊”以及“我是喉嚨,絞架上女人的喉嚨”形成一致。這樣一來,譯文中既傳達(dá)了原詩所強(qiáng)調(diào)的戰(zhàn)爭(zhēng)與人的關(guān)系,又保持了原詩的語義關(guān)系,抓住了原詩獨(dú)特的風(fēng)格特征。
其次,詩意的形成離不開形式,形式的缺失必然影響表達(dá)的效果。飛白認(rèn)為,“一首詩的真正內(nèi)容或詩性內(nèi)容寓于形式之中”,并強(qiáng)調(diào)譯文要“逼近原作的形式”。因此,在形式上,飛白在譯文中盡量保持了原詩的長短句形式以及句法結(jié)構(gòu)。另外,由于俄漢兩種語言在句法和詞序上有所差異,譯文在不改變?cè)娞攸c(diǎn)的基礎(chǔ)上,為了符合漢語的語文習(xí)慣,調(diào)整了個(gè)別順序結(jié)構(gòu)。例如,將“городов головни / на снегу сорок первого года.”譯為“41 年的雪野上/各個(gè)城市燒焦的骨架”。這樣一來,在譯文中,語義通順的同時(shí),實(shí)現(xiàn)合轍押韻,并且與上下文在形式上構(gòu)成平行對(duì)照,再現(xiàn)了原詩的語義結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。如此一來,譯文既完整再現(xiàn)了原詩的意境,也忠實(shí)于分行的形式,做到形與意的完美結(jié)合,盡可能地貼合了原詩的風(fēng)格。
三、《戈雅》漢譯本對(duì)風(fēng)格流失的補(bǔ)償
美國詩人弗羅斯特曾指出:“詩就是在翻譯中丟失的東西?!痹诜g過程中,由于語言本身存在差異,原詩的音響效果及其傳遞出的信息和音樂性往往很難直接翻譯出來,這就會(huì)造成原詩風(fēng)格的流失。因此,需要譯者通過翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒▉砟M原詩的風(fēng)格。
“翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧,在具體翻譯過程中,由于源語與譯語諸多的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者意識(shí)到某些損失可以通過運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降到最低限度。”補(bǔ)償在一定程度上可以彌補(bǔ)原詩中“不可譯”因素帶有的風(fēng)格特色。
在《戈雅》中最突出的不僅是形式美,還有其獨(dú)特的音響效果?!陡暄拧分小哀鸳唰郄瘛薄哀鸳唰猝帧薄哀鸳唰荮唰恪薄哀鸳唰乍选薄哀鸳唰荮唰铡薄哀鸳唰猝荮唷薄哀鸳唰荮唰邸庇兄餐恼Z音重復(fù)(го),并且在位置上構(gòu)成平行對(duì)照,增強(qiáng)了詩歌的節(jié)奏感,成為整首詩的主旋律。同時(shí)爆破音“г”與元音“о”組合在一起,渲染了一種戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期可怕而強(qiáng)烈的氛圍,放大了詩中憤怒與恐怖的情感,在朗讀時(shí)鮮明有力的音響與意象組合構(gòu)成整體的戰(zhàn)爭(zhēng)印象,具有強(qiáng)大的氣勢(shì)和感染力,讓讀者仿佛置身戰(zhàn)場(chǎng)般聽到警鈴作響。
原詩通過重復(fù)的音韻增強(qiáng)了詩歌情感表現(xiàn)的張力,是不容忽視的藝術(shù)表現(xiàn)形式之一。但由于俄漢兩種語言分屬于不同的語系,原詩中“го”的重復(fù)在譯文中很難得到保留,難免造成風(fēng)格的流失。因此需要譯者通過翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ胶獗就琳Z言的表達(dá)方法與原詩的藝術(shù)形式,從而再現(xiàn)原詩的獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。
可以看到,譯文中譯者大量使用含有輔音g,k的詞組,如“彈坑”“各個(gè)”“骨架”“空曠”“高掛”等,不僅營造出與原詩相似的音響效果,增強(qiáng)了朗誦的效果,同時(shí)兼顧了詞義的對(duì)應(yīng),最大限度地補(bǔ)償了原詩的語音特色。此外,譯文通過更加工整的結(jié)構(gòu)對(duì)仗,在一定程度上補(bǔ)償了原詩的節(jié)奏感與音樂性,使之在詩歌原義不變的前提下,盡可能地保證句法、語音等貼合原詩的風(fēng)格特點(diǎn)。
總體來說,雖然在譯詩時(shí)通過音響的再現(xiàn)與結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,在一定程度上傳達(dá)了原詩韻律的內(nèi)涵,補(bǔ)償了缺失的音樂性。但由于俄漢語言的差異,很多時(shí)候詩歌韻律形式的美感無法完全翻譯出來,這就需要譯者在本土語言資源中尋找相似的等價(jià)物,通過補(bǔ)償?shù)姆绞?,最大限度地模擬出原詩音韻結(jié)構(gòu)的風(fēng)格特色。
四、結(jié)語
飛白先生曾提出“風(fēng)格譯”理念,認(rèn)為“風(fēng)格是譯詩藝術(shù)的核心”,主張“譯者應(yīng)努力把詩人原作的個(gè)性風(fēng)格顯現(xiàn)出來,實(shí)質(zhì)上也即把原作詩藝的獨(dú)特形式顯現(xiàn)出來”。但詩歌篇幅短小,形式嚴(yán)謹(jǐn),語言簡(jiǎn)潔含蓄,風(fēng)格要素融合壓縮在每一層次里,因此在翻譯過程中很難做到面面俱到,只能追求“神似”。因此,在譯詩的過程中傳達(dá)詩歌的風(fēng)格,首先要正確認(rèn)識(shí)、理解并鑒別原詩的風(fēng)格,只有準(zhǔn)確捕捉到每一位作者、每一首詩歌中的主導(dǎo)風(fēng)格特征,盡可能地模擬其語言修辭風(fēng)格和音律風(fēng)格等形式方面的風(fēng)格特色,才能以更貼近原詩風(fēng)格的形式呈現(xiàn),從而讓讀者更真實(shí)地領(lǐng)悟到詩人及原作的風(fēng)格氣質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]白春仁.文學(xué)修辭學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1993:153.
[2]陸永昌.俄漢文學(xué)翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:239.
[3]王東風(fēng).詩意與詩意的翻譯[J].外語研究,2018,35(01):56-64.
[4]王林.最有現(xiàn)代感的蘇聯(lián)文學(xué)家——沃茲涅先斯基[J].外國問題研究,1987,(04):30-36.
[5]飛白.譯詩漫筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:62-316.
[6]飛白.世界名詩鑒賞辭典[M].桂林:漓江出版社,1989:935.
[7]夏延得.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:68.