• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下新編京劇《赤壁》的英譯字幕評(píng)析

      2021-11-22 12:17:26范宏偉姜波
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:赤壁目的論字幕

      范宏偉 姜波

      (哈爾濱工程大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000)

      一、引言

      京劇是中華文化的藝術(shù)瑰寶,凝練了中國(guó)傳統(tǒng)表演藝術(shù)的精華,承載著豐富的文化內(nèi)涵。京劇不僅是國(guó)粹,也是世界的文化寶藏。全球化時(shí)代,京劇在促進(jìn)中外文化交流、堅(jiān)定文化自信方面起著不可替代的作用。因此做好京劇文本的翻譯工作對(duì)于傳揚(yáng)京劇藝術(shù)、擴(kuò)大中華文化影響力意義深遠(yuǎn)。不同于普通文本翻譯,京劇的文本翻譯對(duì)于譯者的文化底蘊(yùn)、語(yǔ)言運(yùn)用能力以及京劇專業(yè)知識(shí)的了解等方面有較高要求,在翻譯方法和翻譯策略的選擇上也要反復(fù)比對(duì)和調(diào)整?!冻啾凇纷鳛閲?guó)家大劇院京劇創(chuàng)新的優(yōu)秀作品,也曾走進(jìn)歐洲并獲得成功,此間其精準(zhǔn)的字幕翻譯功不可沒(méi)。因此《赤壁》英譯字幕的翻譯技巧和對(duì)于京劇翻譯和傳播有很大借鑒意義。

      二、目的論概述

      (一)目的論的形成與發(fā)展

      20世紀(jì)70年代,翻譯理論功能學(xué)派在德國(guó)興起。其代表人物凱瑟琳娜·賴斯在其著作中將譯文的功能特征而非對(duì)等原則作為翻譯評(píng)價(jià)的優(yōu)先標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同需要,原文與譯文應(yīng)具有不同功能,根據(jù)文本的功能類型,采用對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

      其后,她的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾突破了對(duì)等理論的限制,提出了功能翻譯理論的主體即翻譯“目的論”(Skopos Theory)。翻譯目的決定翻譯策略,原文在翻譯過(guò)程中只起到提供信息的作用,翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是譯文在其譯語(yǔ)的文化環(huán)境中是否達(dá)到預(yù)期功能。

      在費(fèi)米爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出了“翻譯行為”概念。她認(rèn)為翻譯行為是以實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際為目的、由參與角色和環(huán)境相互作用的復(fù)雜活動(dòng),從而拓寬了功能翻譯理論的領(lǐng)域。

      克里斯蒂安·諾德針對(duì)目的論的不足,進(jìn)一步提出了“功能+忠誠(chéng)”的理論,即“既要尊重原作者,也要對(duì)讀者負(fù)責(zé)”(賈文波,2004),由此克服了單一由目的法則指導(dǎo)下翻譯的隨意性,完善了目的論理論。

      (二)目的論的三原則

      目的論認(rèn)為在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)遵循三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則要求譯文在規(guī)定情境中達(dá)到預(yù)期的交際目的;連貫原則要求譯文須為目的語(yǔ)讀者所理解,并在譯文使用的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)原則要求忠實(shí)于原作及原作者。以上三個(gè)原則中,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,但二者都受目的原則支配(Nord,2001)。

      三、新編京劇《赤壁》的翻譯目的

      《赤壁》是由國(guó)家大劇院以三國(guó)正史為基礎(chǔ)、結(jié)合小說(shuō)《三國(guó)演義》和傳統(tǒng)三國(guó)戲改編的史詩(shī)京劇劇目。不同于以往京劇的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu),其在表現(xiàn)形式上以現(xiàn)代化手段為依托,融合交響樂(lè)元素,“《赤壁》從故事、唱腔、舞美等方面都體現(xiàn)了把京劇傳統(tǒng)精髓融入現(xiàn)代審美訴求的美學(xué)追求”(陳春華)。2012年《赤壁》走出國(guó)門,在歐洲三國(guó)進(jìn)行巡演,引發(fā)歐洲觀眾欣賞京劇的熱潮。

      對(duì)于這樣一場(chǎng)文戲,《赤壁》在海外傳播中獲得成功的原因除了包括其震撼的舞臺(tái)設(shè)計(jì)、演員的傳神詮釋以及精巧的故事情節(jié)等,關(guān)鍵在于其準(zhǔn)確凝練的字幕翻譯。京劇作為戲劇的一種,京劇唱本同樣具有戲劇文本的兩重性質(zhì):可讀性和可表演性。京劇唱詞在形式上講究句式整齊、合轍押韻,內(nèi)容上則大量用典,文化負(fù)載詞出現(xiàn)頻率極高,兼具含蓄性與直白性,文學(xué)性與通俗性并存,同時(shí)還要考慮字幕播放的時(shí)效特點(diǎn),這就使得京劇的字幕翻譯對(duì)譯者有較高的要求。

      目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的性行為,翻譯方法和翻譯策略的選擇應(yīng)由譯文的預(yù)期目的所決定(陳建平,2013)。京劇英文字幕的翻譯應(yīng)在保證可表演性的同時(shí)兼具戲劇文本的可讀性,讓觀眾在理解劇情的同時(shí),也保留京劇中的文化元素和文化特色,做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、文雅。文章將以目的論為指導(dǎo),從戲劇字幕文本的可讀性、可表演性以及譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題三方面簡(jiǎn)析國(guó)家大劇院版的《赤壁》英文字幕翻譯。

      四、《赤壁》英譯字幕評(píng)析

      (一)譯文的可讀性

      京劇字幕譯文的可讀性應(yīng)包括譯文的可接受性和文學(xué)性兩個(gè)方面。觀眾對(duì)譯文的接受程度直接關(guān)系著對(duì)劇情的理解程度,只有理解劇情才能真正融入這一出好戲帶來(lái)的藝術(shù)享受;對(duì)于一些文化負(fù)載詞,注釋太多,一場(chǎng)京劇看下來(lái)像上課,這就大大削減了京劇本身的魅力,因此譯文的可接受性對(duì)于京劇演出至關(guān)重要。京劇字幕譯文的文學(xué)性要求譯文應(yīng)盡可能地保留京劇唱詞中的文化內(nèi)涵,例如成語(yǔ)典故、文化負(fù)載詞、雙關(guān)語(yǔ)等,不應(yīng)過(guò)分追求簡(jiǎn)單易懂而造成文化特色的缺失,無(wú)法達(dá)到傳揚(yáng)中華文化的目的。因此京劇譯文的可讀性要求譯者在翻譯過(guò)程中兼顧譯文的可接受性和文學(xué)性。

      1.可接受性

      京劇《赤壁》中一些對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)習(xí)以為常的文化意象和典故在其英譯字幕的呈現(xiàn)中也常被歸化為在英語(yǔ)語(yǔ)境下熟悉的模式。例如:

      一子千鈞難落定,

      是射虎來(lái)是藏弓?

      譯文:It's hard to make a move;

      To fight or to yield,that is the question(京劇《赤壁》00:32:54~00:33:25).

      在這兩句話的譯文中,“一子千鈞難落定”是指孫權(quán)現(xiàn)在的難以抉擇程度就如同在棋局博弈中棋子重如千鈞無(wú)法落定;“射虎”典故出自孫權(quán)本人,形容英雄豪氣,此處指代出兵迎擊曹操;“藏弓”指收斂鋒芒避而不戰(zhàn)。譯者拋棄原文意向,巧妙化用莎士比亞《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be,that is the question.”使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更利于觀眾理解和欣賞。

      諸葛亮啊諸葛亮

      人都說(shuō)你伶牙俐齒、能言善辯

      譯文:Zhuge Liang,

      Everybody says that you have a glib tongue,an expert at debating(00:17:10~00:17:17).

      “伶牙俐齒”“能言善辯”若按原并列結(jié)構(gòu)翻譯未免顯得贅余重復(fù),將“伶牙俐齒”直譯為“smart teeth”則會(huì)使外國(guó)觀眾產(chǎn)生疑惑,譯為“a glib tongue”則符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)句式處理上也符合字幕播放特點(diǎn)。

      2.文學(xué)性

      京劇《赤壁》的英譯字幕在考慮觀眾的譯文可接受性的同時(shí),也注重傳播漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力,一些比喻的手法在譯文中得以保留。例如:

      孔明他果然是人中龍鳳。

      譯文:Zhuge Liang is indeed the phoenix amongst the multitude(01:23:01~01:23:08).

      將“人中龍鳳”譯為“the phoenix amongst the multitude”準(zhǔn)確地保留了原汁原味,同時(shí)在柯林斯詞典中“phoenix”一詞在英語(yǔ)中除了有鳳凰之意,也指能夠起死回生的人(或物),更準(zhǔn)確體現(xiàn)了諸葛亮這一人物在劇情中的重要作用。

      曹阿瞞施強(qiáng)橫一掌難鳴。

      譯文:Cao Cao cannot play the rogue and fight single-handed without help(01:23:57~01:24:09).

      譯文中將“一掌難鳴”翻譯為“single-handed without help”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的原有意象和修辭內(nèi)涵。

      (二)譯文的可表演性

      英譯《赤壁》字幕是為了使其在舞臺(tái)上呈現(xiàn)給觀眾,京劇唱詞和韻白具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式、韻律節(jié)奏和語(yǔ)言風(fēng)格,所以英譯京劇字幕必須要符合可表演性的原則。例如:

      你縱有那關(guān)張趙英豪天縱,

      怎當(dāng)他兵屯百萬(wàn)、將列千員,

      龍?bào)J虎視、龍騰虎躍,

      龍行虎步、虎步龍行,

      隆兒隆咚、嘁巴隆咚、轟轟隆隆……

      譯文:Even though you have the brave generals Guan,Zhang and Zhao.

      How can you resist Cao's one million-strong troops?

      A thousand army commandants, so powerful,so formidable and so invincible(00:23:23 ~ 00:23:47)...

      譯文中將“兵屯百萬(wàn)、將列千員”譯為“one million-strong troops”,采取互文的策略使翻譯更簡(jiǎn)潔;而對(duì)于接下來(lái)的“龍?bào)J虎視”“龍騰虎躍”“龍行虎步”等重復(fù),譯者也巧妙采用平行結(jié)構(gòu)譯為“so powerful, so formidable and so invincible”,與原文形式風(fēng)格大體一致,傳達(dá)出原文節(jié)奏、形式上的美感。

      那劉備今已是山窮水盡,

      你孔明我看也黔驢技窮。

      譯文:Liu Bei is already at the end of his tether.

      You are likewise at the end of your wits so it seems to me(00:23:52~00:24:01).

      不考慮詞語(yǔ)選擇的歷史穿幫,只從翻譯角度看,譯者將“山窮水盡”“黔驢技窮”分別譯為“at the end of his tether”和“at the end of your wits”,兩個(gè)詞組形式上相對(duì)應(yīng),同時(shí)偏口語(yǔ)化的表達(dá)符合本句的丑角表演者的人物特征,增加趣味性。

      (三)京劇《赤壁》英譯字幕中出現(xiàn)的問(wèn)題

      《赤壁》作為一部較為成功的大制作新編歷史京劇,其英文字幕翻譯同樣值得學(xué)習(xí)和借鑒。其中也不乏一些個(gè)人以為不太恰當(dāng)?shù)姆g例子,列舉以下,共勉之:

      若是我眾臣僚降了曹公,猶不失新朝里九卿三公。

      如若是吳侯你降了曹公,稱孤寡圖霸業(yè)一夢(mèng)成空。

      譯文:If we subordinates surrendered to Cao, you would still have a new crop of lords and ministers to serve you.However if Your Lordship should surrender to Cao,your ambition to rule the land would end up in smoke.(00:29:40~00:30:32).

      這句唱詞為魯肅站在孫權(quán)的核心利益角度勸說(shuō)孫權(quán)不可投降,如果是大臣投降,他們?cè)谛鲁⑷匀豢梢宰龉伲鴮O權(quán)投降的話就只能寄人籬下、無(wú)法成就霸業(yè)。譯文混淆了其中邏輯關(guān)系導(dǎo)致用錯(cuò)了主語(yǔ),意為大臣投降之后,孫權(quán)還有新的大臣為其侍奉與謀劃,與原文表達(dá)的意思不符。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)新編京劇《赤壁》英譯字幕的簡(jiǎn)要評(píng)析,不難看到在目的論的指導(dǎo)下,譯者(范守義)不僅考慮到譯文面向譯語(yǔ)觀眾的可接受度,較為準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了京劇中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,同時(shí)使譯文適用于舞臺(tái)表演,在語(yǔ)言風(fēng)格、句式等方面增加了譯文的美感,盡管譯作中不乏一些疑義,但瑕不掩瑜,為以后的京劇字幕翻譯提供了寶貴的借鑒資源。戲劇文本具有二重性,目的論為其文本翻譯提供了充分的理論指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向,根據(jù)翻譯目的選擇得當(dāng)?shù)姆g策略和方法。京劇字幕的有效翻譯在京劇走出去、傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)、發(fā)展中華文化的過(guò)程中起著重要的作用,開展京劇字幕翻譯研究任重而道遠(yuǎn)。

      猜你喜歡
      赤壁目的論字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      鏖戰(zhàn)赤壁(下)
      鏖戰(zhàn)赤壁(上)
      鏖戰(zhàn)赤壁(下)
      鏖戰(zhàn)赤壁(上)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      宁津县| 神农架林区| 城固县| 嘉善县| 辛集市| 洱源县| 临武县| 内乡县| 泰宁县| 莱西市| 大埔区| 沙雅县| 革吉县| 石嘴山市| 兖州市| 太湖县| 怀远县| 焉耆| 阿图什市| 通许县| 阿拉善右旗| 承德市| 梓潼县| 始兴县| 奈曼旗| 竹北市| 乐清市| 渭南市| 武功县| 钟祥市| 潜山县| 德格县| 东山县| 福海县| 诏安县| 五原县| 颍上县| 蓬安县| 三河市| 岳池县| 石泉县|