李 丹
(西安科技大學(xué)高新學(xué)院,陜西 西安 710109)
隨著我國國際地位和國際影響力的提升,我國社會(huì)對(duì)具有熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力的綜合型人才的需求不斷增加。非英語專業(yè)的本科生更是涉外交流的主體。大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)成為通識(shí)教育的重要組成部分,其教學(xué)目標(biāo)及模式也在不斷地發(fā)展調(diào)整,教育部于2007年正式頒布了《大學(xué)英語教學(xué)課程要求(修訂)》(以下簡稱課程要求)將翻譯能力與聽說讀寫能力相提并論,分別明確了一般要求、較高要求和更高要求。以更高要求為例,“英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少”。根據(jù)課程要求的規(guī)定,非英語專業(yè)的本科生在大學(xué)階段英語學(xué)習(xí)的過程中,英語綜合能力的提升不再是簡單的聽、說、讀、寫的單獨(dú)階段,而是聽、說、讀、寫、譯五個(gè)相輔相成的整體?,F(xiàn)如今很多學(xué)校已經(jīng)逐漸開始整體化英語教學(xué),翻譯模塊也受到了一定的關(guān)注,但對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)仍然缺乏一定的系統(tǒng)研究。
當(dāng)前在大部分高校的英語課堂上,對(duì)學(xué)生翻譯技巧、理論的講授開展很少,這部分理論知識(shí)的支撐在很大程度上依賴于學(xué)生本身掌握的閱讀和聽說能力,缺少系統(tǒng)性的翻譯理論和技巧的講解,盡管在翻譯教學(xué)活動(dòng)中穿插進(jìn)行著翻譯理論的講授,但受限于學(xué)生缺乏英語思維、理論基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致許多學(xué)生“高分低能”,學(xué)生雖然可以取得較高的英語成績,但英語翻譯能力明顯不足,導(dǎo)致學(xué)生翻譯水平很難適應(yīng)實(shí)際工作需求。
在現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)下的英語等級(jí)考試以及學(xué)校測(cè)試中翻譯所占比重不足10%,翻譯考試基本停留于短句翻譯,而且當(dāng)前英語考試大綱所涉及的相關(guān)短語詞組以及英語語法內(nèi)容較為單一,對(duì)學(xué)生翻譯能力的考查停留于形式,并未真正對(duì)學(xué)生的翻譯能力做到客觀的測(cè)評(píng)。
據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),目前在國內(nèi)的中譯外人才隊(duì)伍中,符合要求的專業(yè)翻譯人員少之又少。因此在授課過程中部分教師的授課質(zhì)量亟待提高,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果則參差不齊。同時(shí),據(jù)調(diào)查目前高等院校參加過翻譯類繼續(xù)教育的翻譯教師比例不足20%,因此,翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)工作任重而道遠(yuǎn)。
翻譯教學(xué)有系統(tǒng)的理論教學(xué)體系,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,應(yīng)當(dāng)規(guī)劃翻譯理論課程模塊,精心編排適合學(xué)生實(shí)際情況的翻譯課程理論,讓學(xué)生形成系統(tǒng)化的翻譯知識(shí)。在此過程中,一方面授課教師在進(jìn)行翻譯模塊的講解時(shí),應(yīng)系統(tǒng)地向?qū)W生講述和介紹不同的翻譯理論、翻譯策略及翻譯技巧,讓學(xué)生在理論層面能夠游刃有余,為實(shí)際練習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另一方面,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)于非英語專業(yè)本科學(xué)生來說,主要是英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。通過對(duì)比學(xué)習(xí),熟悉了解英漢兩種語言之間的構(gòu)詞、造句、謀篇及語法特點(diǎn),從而架構(gòu)學(xué)生完整的翻譯能力體系。引導(dǎo)學(xué)生在語言環(huán)境中不斷提高英譯漢、漢譯英的能力,全面提升個(gè)人的語言轉(zhuǎn)換和跨文化翻譯能力。
胡壯麟對(duì)外語教學(xué)有其獨(dú)到見解:“在中國外語環(huán)境下學(xué)好外語,誰能在模擬或者構(gòu)建接觸和使用外語的環(huán)境(即第二課堂)上下功夫,誰就將獲得更好的教學(xué)效果”。目前在高等院校開展形式多樣的課外語言活動(dòng)正當(dāng)其時(shí),大學(xué)英語課程的授課對(duì)象是全校非英語專業(yè)的所有學(xué)生,完全有足夠的基礎(chǔ)開展豐富多彩的第二課堂活動(dòng),來刺激學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,提升翻譯能力。比如可定期在班級(jí)或者年級(jí)開展不同等級(jí)難度的口譯、筆譯、視譯等競賽活動(dòng),也可全校進(jìn)行翻譯比拼及講座,鼓勵(lì)學(xué)生在日常校園生活中發(fā)現(xiàn)可翻譯的公示語、標(biāo)識(shí)語及校園規(guī)章制度等,在活動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,對(duì)其翻譯能力的培養(yǎng)必將大有裨益。
建立完整的理論——實(shí)踐教學(xué)課程體系,結(jié)合高校自身實(shí)際,編排英語翻譯教學(xué)范本,主要通過從實(shí)踐角度引導(dǎo)學(xué)生在具體的語言環(huán)境中進(jìn)行應(yīng)用。紙上談兵終覺淺,第一階段理論基礎(chǔ)夯實(shí)之后,在學(xué)習(xí)翻譯的第二階段,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)。除了在第二課堂中的實(shí)踐練習(xí),日常授課中,教師也應(yīng)定量布置相應(yīng)的翻譯練習(xí),利用網(wǎng)絡(luò)上充足的資源,尋找不同素材、題材、體裁的片段或者篇章充分滿足學(xué)生的不同興趣,讓翻譯學(xué)習(xí)和日常實(shí)踐緊密聯(lián)系起來。
深化自主學(xué)習(xí)的過程可以是理論和實(shí)踐相結(jié)合的過程,在課堂的教學(xué)過程中,對(duì)于學(xué)生往往只能進(jìn)行理論知識(shí)的學(xué)習(xí),因此授課老師除了進(jìn)行課堂知識(shí)的講解之外,教師可在課前預(yù)習(xí)階段利用海量的網(wǎng)絡(luò)資源,因地制宜地選擇適合授課班級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)程度的段落或者篇章,比如雙語的政府工作報(bào)告等,讓學(xué)生提前進(jìn)行知識(shí)學(xué)習(xí),在課堂上對(duì)重點(diǎn)信息進(jìn)行剖析講解,并要求學(xué)生在課下完成一定比例的作業(yè),讓學(xué)生在作業(yè)完成過程中自主學(xué)習(xí)和思考。在日積月累的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生會(huì)在潛移默化中提高自身的雙語轉(zhuǎn)換能力??傊?,利用線上線下混合式教學(xué)模式是促進(jìn)學(xué)生提升其翻譯能力與技巧的最佳選擇。一方面,教師引領(lǐng)。非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語主動(dòng)性稍弱,因此教師要適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生去主動(dòng)探索學(xué)習(xí),在不同的第二課堂活動(dòng)和練習(xí)中提升自己。另一方面,學(xué)生學(xué)習(xí)。各類的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和微信公眾號(hào)為學(xué)生提供了大量的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可隨時(shí)隨地利用平臺(tái)進(jìn)行素材積累和學(xué)習(xí),讓英語翻譯學(xué)習(xí)融入日常。讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中感受到英語不僅僅是一種語言工具,更是他們開闊視野的有力保證。
翻譯測(cè)評(píng)是檢驗(yàn)翻譯教學(xué)成果的重要環(huán)節(jié),可以客觀反映翻譯教學(xué)質(zhì)量,從而能使教師清楚認(rèn)識(shí)到學(xué)生的知識(shí)掌握程度,從而對(duì)于推動(dòng)翻譯教學(xué)改革。對(duì)于“翻譯能力”的測(cè)評(píng)應(yīng)該包括:學(xué)科能力(subject competence),文化能力(cultural competence),轉(zhuǎn)換能力(transfer competence),語言能力(language competence),語 篇 能 力 (text competence)。目前在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯測(cè)評(píng)考試中,對(duì)于語篇能力有基本考查,但局限于題目分值低,測(cè)評(píng)題目僵化等客觀因素,很難從客觀上反映學(xué)生的翻譯能力,因此應(yīng)強(qiáng)化語篇能力和轉(zhuǎn)換能力的測(cè)試。首先,在英語考試中應(yīng)適量加大翻譯分值比重,采用主客觀相結(jié)合的出題模式,如選擇、英漢雙語轉(zhuǎn)換、譯文評(píng)析等。此外,翻譯測(cè)試應(yīng)貫穿于學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中,而不只是考試的結(jié)果,注重對(duì)學(xué)習(xí)過程的評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)生翻譯能力的測(cè)評(píng)應(yīng)貫穿于學(xué)習(xí)的全過程,更要注重對(duì)學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)的反饋性、及時(shí)性,并從不同角色之間的交互程度,線上、線下的參與程度、階段性翻譯測(cè)評(píng)等三方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)客觀精準(zhǔn)評(píng)價(jià)。定期公布階段性測(cè)評(píng)結(jié)果,讓學(xué)生了解自身的學(xué)習(xí)情況,及時(shí)改正個(gè)人學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題,從而縮小與學(xué)習(xí)目標(biāo)之間的差距。
翻譯教學(xué)的改革應(yīng)該從兩方面入手,一方面是教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,另一方面是教學(xué)模式的突破與轉(zhuǎn)換。首先,在大學(xué)英語課程中,教師不是課程的中心,學(xué)生才是整個(gè)學(xué)習(xí)過程中的主人和獲益者。在授課過程中,教師要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中發(fā)揮其創(chuàng)新能力,敢于思考、敢于提問、敢于分享、敢于對(duì)不同的見解進(jìn)行嘗試。只有讓學(xué)生真實(shí)體驗(yàn)了自主學(xué)習(xí)所帶來的成就感,才能讓學(xué)生在未來的英語學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)中發(fā)揮自己的想象力和思辨能力。另外,教學(xué)模式的改革必然要符合學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和能力要求。一方面,在授課過程中,教師可根據(jù)不同的專業(yè)特性,將大學(xué)英語翻譯課程融入學(xué)生的專業(yè)范圍內(nèi)。如教師可為旅游管理專業(yè)的學(xué)生選擇旅游景點(diǎn)介紹、酒店用語等翻譯練習(xí),讓學(xué)生在熟悉的專業(yè)領(lǐng)域感受英語的魅力,既完善了學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),又極大地刺激了學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣。另一方面,教師要充分鼓勵(lì)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)新時(shí)代的優(yōu)勢(shì),將網(wǎng)絡(luò)資源整合成自己的知識(shí),擴(kuò)大學(xué)生的第二課堂時(shí)間,積極在第二課堂中鍛煉自己的思辨能力,讓大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)成為促進(jìn)自我發(fā)展的動(dòng)力。
在建設(shè)“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶的大背景下,中國對(duì)外開放的程度進(jìn)一步加深。對(duì)外交流需求也變得更為迫切,而素質(zhì)高,專業(yè)能力強(qiáng)的新型綜合人才成為社會(huì)發(fā)展的基本保證。對(duì)于高等院校而言,除了培養(yǎng)學(xué)生基本聽說讀寫能力之外,翻譯能力卓越的綜合性人才的培養(yǎng)更是任重而道遠(yuǎn),需要高校出臺(tái)求真務(wù)實(shí)的改革舉措。同時(shí)培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,不僅有利于學(xué)生的自我發(fā)展,提高學(xué)生職場(chǎng)的競爭力,而且有利于院校樹立自身翻譯人才品牌,提高學(xué)校的影響力。高等院校翻譯教學(xué)的改革之路已然成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),需要多措并舉,培養(yǎng)更多具有熟練掌握雙語轉(zhuǎn)換能力的綜合型人才。