楊剛 劉玉環(huán)
【摘要】與通用英語相比,工程英語在詞匯、句法、文體等方面具有自身特點。在詞匯方面,工程英語詞匯專業(yè)性強,縮略語較多,多義詞較少,著力淡化感情色彩和修辭色彩;在句法方面,工程英語多用完整句,大量使用長難句;在文體方面,工程英語常用被動語態(tài),多用一般現(xiàn)在時,常用公式、圖表,以達(dá)到表達(dá)直觀、清晰易懂的效果。
【關(guān)鍵詞】工程英語;語言;特點
“工程英語”是工程領(lǐng)域人員在涉外工程中使用的英語,屬于專門用途英語。專門用途英語包括科技英語、商貿(mào)英語和社科英語三類,每類又包括學(xué)術(shù)英語和職業(yè)英語兩部分。工程英語屬于專門用途英語中科技英語的范疇。與通用英語相比,工程英語在詞匯、句法、文體等方面體現(xiàn)出自身特點。
一、工程英語的詞匯特點
(一)工程英語詞匯專業(yè)性較強
工程英語詞匯的一個重要特點是專業(yè)性強,多為專業(yè)詞匯。比如航空工程英語詞匯:hatch(艙口)、wing flap(襟翼)、undercarriage(起落架);土木工程英語詞匯:bearing wall(承重墻)、lintel(過梁)、truss(桁架)、flexible tendon(撓性鋼筋束);機械工程英語詞匯:oil slinger(甩油環(huán))、elastic saddle shaped washer(鞍型彈性墊圈);電氣工程英語詞匯:armature(電樞)、relay(繼電器)、ammeter(電流表);動力工程英語詞匯:economizer(省煤器)、hot well(熱水井)等等。
(二)工程英語詞匯縮略語較多
工程英語詞匯的另一個重要特點是大量使用縮略語。例如:ELVR電梯(Elevator)、HSB高強度螺栓(High Strength Bolt)、SP螺旋筋(Spiral)、FD防火風(fēng)門(Fire Damper)、FCC隱蔽式冷風(fēng)機(Fan Coil Unit-Concealed)、FH消防栓(Fire Hydrant)、CMU混凝土空心磚(Concrete Masonry Unit)等等。
(三)工程英語詞匯多義詞較少
通用英語中有很多多義詞,而工程英語中多為一詞一意。例如,在建筑工程領(lǐng)域,“adjuster”只表示“調(diào)節(jié)器”,“aspirator”只表示“吸氣器”,“balancer”只表示“平?jīng)_器”,“eccentricity”只表示“偏心距”,“ejector”只表示“噴射器”。一詞一意有利于提高詞匯精確度,體現(xiàn)工程領(lǐng)域嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。
(四)工程英語詞匯著力避免感情色彩和修辭色彩
與通用英語詞匯不同,工程英語詞匯著力避免個人感情色彩,避免大量修辭手段的運用,旨在客觀描述事物。例如:
原文:The Contractor may apply by notice to the Employer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking over.
譯文:承包商可在他認(rèn)為工程將竣工并做好接收準(zhǔn)備的日期前不少于14天,向雇主發(fā)出申請接收證書的通知。
這個例子客觀描述申請工程接收證書的相關(guān)規(guī)定,幾乎不包含個人感情色彩,沒有使用修辭手段,旨在客觀表達(dá)專業(yè)含義。
二、工程英語的句法特點
(一)工程英語多使用完整句
工程英語多使用完整句,以達(dá)到句式嚴(yán)謹(jǐn)、表意準(zhǔn)確的效果。省略句口語性強,給人生動活潑的印象,但容易出現(xiàn)歧義或表達(dá)不清。與之相對,完整句在書面語中較多,給人正式可信的印象,能夠體現(xiàn)出科技英語的句式特點,有利于涉外工程的順利開展。
(二)工程英語多使用長難句
工程英語的另一個句法特點是使用長難句較多。短句靈活生動,但使用過多容易造成句式松散,不適合表達(dá)復(fù)雜概念。所以,在招投標(biāo)書、工程設(shè)計施工方案等工程英語文件中多使用長難句。長難句有利于表達(dá)復(fù)雜概念,能夠使句式嚴(yán)密,語言精煉。
三、工程英語的文體特點
(一)工程英語多使用被動語態(tài)
工程英語文體的一個顯著特點是被動語態(tài)使用較多。一般來講,主動語態(tài)適合表達(dá)主觀意愿,被動語態(tài)適合描述客觀規(guī)律。工程英語文體需要體現(xiàn)出工程領(lǐng)域的特點,意在描述客觀現(xiàn)象、客觀規(guī)律,所以被動句較多,文體客觀嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)工程英語多使用一般現(xiàn)在時
工程英語文體的另一個特點是多使用一般現(xiàn)在時。英語中一般現(xiàn)在時多用于表示經(jīng)常發(fā)生的習(xí)慣性動作或客觀事實。工程領(lǐng)域所涉及的多為客觀事實,沒有明顯的過去、現(xiàn)在、未來之分,適合用一般現(xiàn)在時表達(dá),所以工程英語中一般現(xiàn)在時使用較多。
(三)工程英語多使用公式、圖表
受工程領(lǐng)域特點所影響,工程英語在行文中經(jīng)常使用一些公式和圖表,以實現(xiàn)表達(dá)直觀、清晰明了的效果。
總之,與通用英語相比,工程英語在詞匯、句法、文體等方面具有自身特點。對工程英語語言特點的了解有助于更好地開展工程英語教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于推動工程英語相關(guān)研究及其恰當(dāng)應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡晶晶,陳威威.涉外工程英語的語言特征與翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,28(06):91-92.
[2]陳天照.土木工程英語學(xué)科特點及翻譯研究[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,16(03):130-132.
[3]盧德超.基于平行語料庫的《施工合同條件》中的被動結(jié)構(gòu)漢譯研究[D].山東建筑大學(xué),2020.
[4]張碧芳.工程英語翻譯的特點及規(guī)律[J].學(xué)習(xí)月刊,2011(22):126-127.
[5]張蕾.論建設(shè)工程英語翻譯特點及規(guī)律[J].海外英語,2016(03):133-134.
基金項目:2021年長春工程學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目《土木工程英漢術(shù)語語料庫建設(shè)研究》(項目編號:202111437050)階段性成果;2020年長春工程學(xué)院科技基金項目《建筑工程英語教學(xué)資源建設(shè)及應(yīng)用研究》(項目編號:320200037)階段性成果;2020年長春工程學(xué)院科技基金團隊項目《“新基建”“一帶一路”涉外工程英語應(yīng)用研究創(chuàng)新團隊》(項目編號:320200036)階段性成果。
作者簡介:楊剛(2000—),男(漢),長春工程學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生;劉玉環(huán)(1979—),女(漢),博士,長春工程學(xué)院外國語學(xué)院副教授。