孫 坤 程 雁
(山東華宇工學(xué)院 山東 德州 253000)
《孟子》,儒家的經(jīng)典語錄體著作,主要記錄了戰(zhàn)國時(shí)期孟子的言論,被南宋儒學(xué)家朱熹列為“四書”之一。作為儒家文化的載體之一,《孟子》的譯介對中國文化“走出去”有重要意義?!睹献印酚⒆g譯介的目的、原則和模式都在發(fā)生變化,而其譯介的流變在某種程度上應(yīng)歸結(jié)于當(dāng)時(shí)的客觀條件。
20世紀(jì)前,被學(xué)界公認(rèn)的最早《孟子》英譯版是于1828年由馬六甲教會出刊,出自柯大衛(wèi)(David Collie)的《四書譯注》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)。被公認(rèn)為最標(biāo)準(zhǔn)的《孟子》英譯本是于1861年在倫敦出版的理雅各(James Legge)的《中國經(jīng)典》第二卷:《孟子集》(The Chinese Classics:with a translation,critical and exegetical notes,prolegomena,and copious indexes/Vol.2,The Works of Mencius)。該譯作包括漢語原文,緒論,腳注,附錄說明等,為后世《孟子》的譯本內(nèi)容和形式提供了很好的范本。其譯文雖然忠實(shí)原文,但是內(nèi)容艱深晦澀。值得一提的是理雅各的《孟子》也是后世修訂和再版次數(shù)最多的經(jīng)典譯本,堪稱《孟子》英譯里程碑之作。
到了 20世紀(jì),賴發(fā)洛(Leonard Arthur Lyall)的《孟子》英譯本Mencius于1932年在倫敦出版。其語言極富特色:多使用單音節(jié)英語,以此來貼近漢語的發(fā)音形式,也使其內(nèi)容簡潔明快。翟理斯(Lionel Giles)于1942年在倫敦出版了《孟子》(The Book of Mencius)一書。該譯本語言流暢、精準(zhǔn),但遺憾的是其“省略了《孟子》原文的諸多章節(jié),并打亂了原文的順序,譯文也沒有標(biāo)明章節(jié)順序和省略說明,給讀者對原文的理解帶來了一定的困難”[1]。顧理雅(Herrlee Glessner Creel)的系列譯本《中國經(jīng)學(xué)歸納》的第三卷:《孟子》(Literary Chinese by the Inductive Method/ Vol.3,Mencius),于1952 年由美國芝加哥大學(xué)出版社出版。該譯本為節(jié)選譯本。龐德(Ezra Pound)的《孟子》(Mang tzu)同前者一樣為節(jié)選譯本,于 1959 出版發(fā)行。魏魯男(James Roland Ware)于1960年發(fā)行的《孟子說》(The Sayings of Mencius)創(chuàng)造了一種在被解釋內(nèi)容后直接用括號進(jìn)行“注釋”的譯本,但是“譯文中許多詞語是魏魯男根據(jù)詞源學(xué)自己創(chuàng)造的,不乏怪異,難以理解”。杜百勝(William Arthur Charles Harvey Dobson)的《孟子:為普通讀者編排和注釋的新譯本》(Mencius:a new translation arranged and annotated for the general reader)于1963 年在多倫多和倫敦兩地發(fā)行。如其直白的書名一樣,杜版譯本編排得當(dāng),故事性強(qiáng),通俗易明。亨頓(David Hinton)的《孟子》(Mencius)采用現(xiàn)代英語翻譯,適合于現(xiàn)代讀者。除了平易近人的譯文之外,里面還加入了春秋戰(zhàn)國時(shí)期的中國地圖和孟子的行動(dòng)軌跡等內(nèi)容。華人漢學(xué)家劉殿爵(Dim Cheuk Lau)的《孟子》(Mencius)于1970年在倫敦企鵝出版社出版。該譯本語言流暢,注釋精悍。甄陶等合譯的《孟子》(Mencius)于 1999 年出版,其形式為古文—白話文—英文對照譯文,文筆通俗流暢,但通篇沒有注釋。
21 世紀(jì),范諾登(Bryan W.Van Norden)的《孟子精選:傳統(tǒng)評論選段》(The Essential Mengzi:Selected Passages with Traditional Commentary)在每卷卷首會交代該卷主要的思想、涉及的人事物,方便閱讀。瓦格納(Donald B.Wagner)的《古漢語讀物之〈孟子〉》(A Mencius Reader:for beginning and advanced studentsof classical Chinese)是一部教材。譯文由引言、注釋和正文組成,便于學(xué)生查詞解意,理解譯文內(nèi)容。布雅(Brian Bruya)和蔡志忠合作的《孟子說:亂世的哲思》(Mencius Speaks:The Cure for Chaos)則開創(chuàng)了《孟子》的漫畫譯本。布盧姆(Irene Bloom)的《孟子》(Mencius)保留了原文語言風(fēng)格,語言準(zhǔn)確流暢且優(yōu)雅簡潔。王天星和賀大衛(wèi)合譯的《孟子名言精選》(Quotations from Mencius)選取了孟子的名言,是針對孔子學(xué)院的教材,適合對外漢語教學(xué)。陶黎銘、張英、王小曼、王曉偉等合作的《孟子智慧故事》(Wisdom of Mencius)講述了孟子的 96 個(gè)短小生動(dòng)的智慧歷史故事并配有插圖。
《孟子》的海外英譯,從年代上劃分,大致經(jīng)歷20世紀(jì)前、中、后三個(gè)時(shí)期。本文只挑選了其中比較有特色和知名度的譯本簡要描述,以期能得出《孟子》英譯譯介在這段時(shí)期的流變特點(diǎn)。
由上文可知,在《孟子》近兩百年的英譯歷程中,譯者對待譯介內(nèi)容的態(tài)度發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變。這些轉(zhuǎn)變也由其翻譯策略的變化可以窺見。
最早的一批《孟子》英譯者,更多的是采用“直譯”,竭力為目的語讀者展現(xiàn)孟子思想,以期深化西方世界對中國的了解。這種翻譯目的雖然使譯文有較高“充分性”①,在學(xué)理也有所突破,如理雅各的《孟子》譯本“開辟了一條專業(yè)化的漢學(xué)研究道路,結(jié)束了西方學(xué)者對中國文獻(xiàn)停留在業(yè)余水平上的研究”[2]。但是過于“學(xué)究”也使譯文內(nèi)容冗長繁復(fù),犧牲了其可讀性。
20世紀(jì),譯者對《孟子》的翻譯策略逐漸出現(xiàn)移變,如賴發(fā)洛的《孟子》譯本。因?yàn)橹杏⑽牡奈淖趾臀幕町?,以及《孟子》原著行文的簡潔性,所以要想提高其譯文的“充分性”,增譯、換譯和注釋等是必不可少的,這勢必使譯文在閱讀體驗(yàn)感上對絕大多數(shù)非“專業(yè)人士”②不友好。賴發(fā)洛盡可能使用單音節(jié)英語詞匯,保留原文獨(dú)特的漢字韻味和簡練風(fēng)格。他也克制使用注釋并解釋道:“既然我的對象是英語讀者,太長的無關(guān)注釋只會顯得格格不入。”[3]其完備的目錄方便了讀者的閱讀,并且“他擅用疑問句作標(biāo)題目錄,容易激發(fā)讀者的好奇心,勾起他們的閱讀興趣?!盵4]這都顯示出在20世紀(jì),《孟子》的英譯者開始更加關(guān)注目的語讀者。這時(shí)期,大量《孟子》的精選或節(jié)選英譯本的出現(xiàn)也可以側(cè)面證實(shí):翻譯精挑細(xì)選的內(nèi)容,勢必意味著譯文字?jǐn)?shù)的大幅減縮,這會無形減少讀者的閱讀壓力,提高其閱讀快感。
21世紀(jì)的《孟子》英譯者對目的語讀者的“照顧”更加“無微不至”。如布雅和蔡志忠的《孟子說:亂世的哲思》,書的語言風(fēng)格盡量抑制了《孟子》高深的哲思?xì)赓|(zhì),漫畫輔之,使讀者的閱讀感受輕松愉悅,甚至吸引了大批青少年讀者。需要注意的是,21世紀(jì)的譯者除了在提高《孟子》讀者的閱讀體驗(yàn)上“各顯神通”之外,也出現(xiàn)了諸如瓦格納的《古漢語讀物之〈孟子〉》等工具書性質(zhì)的教材,使想要專門研究中國古漢語和儒家思想或孟子思想的學(xué)習(xí)者更加方便地學(xué)習(xí)。從這個(gè)角度上來看,21世紀(jì)的《孟子》英譯本的特點(diǎn)可以概括為以多元的方式,對多元的讀者群體,進(jìn)行多層面的關(guān)照。
《孟子》經(jīng)歷了從“以忠實(shí)原文為主”到“以目的語讀者為中心”的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變和譯者的譯介目的轉(zhuǎn)變有很大關(guān)系。19世紀(jì)來華的傳教士背負(fù)政治任務(wù),他們的翻譯目的純粹——方便西方世界來中國傳教。故在翻譯時(shí),普通讀者的感受和譯本銷量并不在他們的考量范疇內(nèi)。但是進(jìn)入20世紀(jì),尤其是20世紀(jì)后半葉,以美國為首的西方國家,鼓勵(lì)并支持各行各業(yè)大力發(fā)展市場經(jīng)濟(jì),這其中當(dāng)然也包括出版業(yè)。一本書的成功與否是和其銷量綁定的,而書的銷量是讀者滿意程度的表現(xiàn)。與此同時(shí),尤金·奈達(dá)(Nida Eugene)的“對等和等效”③應(yīng)運(yùn)而生,更使“讀者中心論”深入人心。
從 1920 年代起,美國建立各種基金會贊助對中國等亞洲國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化各方面的研究,以此鉗制亞洲國家的力量,實(shí)現(xiàn)其政治上的入侵?jǐn)U張。這些基金會和學(xué)會組織成立的初衷是為美國的政治戰(zhàn)略和對外政策服務(wù),但客觀上卻推動(dòng)了美國漢學(xué)的發(fā)展和轉(zhuǎn)變。[5]這直接導(dǎo)致美國在20世紀(jì)成為西方的漢學(xué)中心,于是《孟子》的美版英譯在20世紀(jì)出現(xiàn)“井噴”現(xiàn)象。到了1960年代,兩次世界大戰(zhàn)使美國知識分子對西方文化和宗教大失所望,風(fēng)格迥異的中國儒家文化的引入滿足了他們的精神需求,也間接讓《孟子》的英譯在美國得到第二次大幅增量。1979 年,中美正式建交,但20世紀(jì)后期美國的漢學(xué)發(fā)展開始滯緩,也間接影響了《孟子》英譯本的需求。進(jìn)入21世紀(jì),雖然海外儒學(xué)研究又一次進(jìn)入高潮,但是《孟子》的英譯本增量較20世紀(jì)有所下滑。這時(shí),中國政府也開始提出中國文化“走出去”,使中國本土的《孟子》英譯版得以發(fā)展,但是其知名度、影響力和接受度均有待提高。
拉斯韋爾(Harold Lasswell)的“五 W”傳播模式包括傳播主體(誰在傳播)、傳播內(nèi)容(說什么)、傳播形式(通過何種渠道、媒介傳播)、傳播對象(對誰說)和傳播效果。[6]從此視角,文學(xué)譯介可以被分為譯介主體(誰翻譯)、譯介內(nèi)容(翻譯什么)、譯介途徑(宣發(fā)過程)、譯介受眾(對誰譯)和譯介效果(譯本銷量,好評率,影響力等)。前四個(gè)因素會直接影響譯介效果。本文將對《孟子》英譯的譯介主體選擇及譯介目的和途徑確定提出相關(guān)建議。
譯者,也是譯介主體的主要部分,在理想條件下,以目的語為母語的譯者是最優(yōu)選擇。
文學(xué)譯作最終會以目的語形式為以目的語為母語的讀者所看到,除了被翻譯成目的語的原作內(nèi)容或其傳達(dá)的信息之外,一部文學(xué)作品蘊(yùn)含的審美情趣、詩學(xué)觀念等微妙元素,才是使讀者感受到閱讀愉悅感的保障。這是非相同母語者之間所不能或很難共情的。因此,“國外翻譯家顯示出了我們國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學(xué)作品更易為國外讀者接受的原因?!盵7]而我國本土的《孟子》英譯本為何無法受到讀者的廣泛認(rèn)可也就不難理解了。典籍不僅包含文學(xué)的成分,其中的哲學(xué)思想才是其靈魂所在。以目的語為母語的譯者,無論是翻譯家或知名漢學(xué)家,由于其固有的意識形態(tài)或宗教信仰,或多或少會對源語文化或哲學(xué)進(jìn)行錯(cuò)誤類比從而導(dǎo)致誤讀誤譯。在這種情況下,以源語和目的語為雙母語的華裔譯者,可能是更好的選擇。因?yàn)樗麄儙缀鯐谕粫r(shí)期接受兩種不同哲學(xué)體系的文化,使其在翻譯哲學(xué)時(shí)不會出現(xiàn)不自覺的“先入為主”的困擾。
關(guān)于譯介主體的“象征資本”④,也需要討論。我國近幾年被英譯譯介成功的文學(xué)作品如莫言的《蛙》和劉慈欣的《三體》,前者的譯者是被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”的葛浩文(Howard Goldblatt),而后者的譯者劉宇昆(Ken Liu)在翻譯《三體》之前就已經(jīng)憑借其原創(chuàng)科幻小說成為美國科幻界“明星”了。莫言“法譯本的出版社瑟伊(Seuil)出版社就是法國最重要的出版社之一”[8]。而《三體》英譯本則由全球最大的科幻文學(xué)出版社托爾出版社(Tor)發(fā)行。顯然,無論是譯者還是譯做出版方,其強(qiáng)大的“象征資本”對作品譯介的成功也起到了舉足輕重的作用。因此,在選擇《孟子》英譯的譯介主體上,其“象征資本”也需被納入考慮范圍之內(nèi)。
對中國而言,《孟子》英譯的目的是在海外傳播和發(fā)揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化思想,但是譯本的可讀性和學(xué)術(shù)性(或?qū)I(yè)性)很難兼得。
清末民初,我國開始對西方的文化大量譯入,這是當(dāng)時(shí)的政府和知識分子對西方文化的迫切需求導(dǎo)致的。在這樣的大環(huán)境下,譯者只需考慮如何把外來的文學(xué)作品、文化典籍譯得忠實(shí)、準(zhǔn)確和流暢,基本不考慮譯入語環(huán)境中制約或影響翻譯行為的諸多因素。這時(shí)他們的譯本甚至也不需要考慮市場和讀者,因?yàn)閲鴥?nèi)文化對西方文化的強(qiáng)烈需求本身就是市場。這就造成一些國內(nèi)學(xué)者在思考如何提高我國作品的海外譯介效果時(shí),自然地忽視了市場和讀者因素。但是,就目前形勢而言,這兩個(gè)因素可能是最重要的。20世紀(jì)后的美國成了世界漢學(xué)中心,無疑是《孟子》外譯的最大市場,但其對中國文化迫切需求的兩個(gè)年代都已經(jīng)過去,漢學(xué)發(fā)展開始滯緩,專業(yè)讀者的學(xué)術(shù)讀本需求量下降。此時(shí),可以將目標(biāo)讀者更多定位到普通讀者,進(jìn)而發(fā)展大眾化讀本。而想要吸引普通讀者,對于譯者而言,通俗易懂,輕松幽默,或休閑化、交際化和工具化的翻譯準(zhǔn)則應(yīng)被更多考慮。進(jìn)入21世紀(jì)后,漫畫版《孟子》英譯本,《孟子》英譯本教科書等的譯介效果,其實(shí)就是對該立場最好的印證。
注釋:
①在圖里(Gideon Toury)翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范里,他提出譯作的“充分性”(既遵從源語語言和文化規(guī)范)和“可接受性”(既遵從譯語語言和文化規(guī)范)概念。
② 勒菲弗爾(André Lefevere)的翻譯操控理論認(rèn)為,影響改寫行為的第一個(gè)因素是“專業(yè)人士”,這其中包括批評家、學(xué)者、教師及譯者。
③由尤金?奈達(dá)(Nida Eugene)于1964 年提出,其中包括形式對等、動(dòng)態(tài)對等和等效原則。該理論認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,接受者才是翻譯的中心,對后世的翻譯理論影響巨大。
④ 皮埃爾?布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的“場域”“資本(capital)”“慣習(xí)(habitus)”的概念可以用來解釋翻譯的社會功能。“象征資本(symbolic capital)”是“資本”的一種,就是那些被場域中其他參與者認(rèn)可的資本形式,類似于大眾理解的“社會地位”。