□ 李真真
美國(guó)的漢學(xué)研究起步于19 世紀(jì)后期,發(fā)展到現(xiàn)在,美國(guó)漢學(xué)涉及歷史、宗教、文化等諸多領(lǐng)域。美國(guó)漢學(xué)家關(guān)于中國(guó)簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)的研究與中國(guó)境內(nèi)的出土文獻(xiàn)研究相伴,并且長(zhǎng)期互動(dòng)發(fā)展。近幾十年來(lái),西方學(xué)者對(duì)于中國(guó)出土簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)的熱情始于1973 年馬王堆3 號(hào)漢墓的發(fā)掘,進(jìn)入20 世紀(jì)80 年代,特別是90 年代以后,郭店楚簡(jiǎn)、上海博物館藏戰(zhàn)國(guó)楚竹書等大宗簡(jiǎn)帛材料陸續(xù)刊布,美國(guó)漢學(xué)界迎來(lái)了“簡(jiǎn)帛時(shí)代”。中國(guó)簡(jiǎn)帛學(xué)儼然成為美國(guó)漢學(xué)研究中的顯學(xué),而其中簡(jiǎn)帛《老子》更是引起了美國(guó)漢學(xué)家的極大關(guān)注,并取得了豐碩的研究成果。下文主要介紹近年來(lái)美國(guó)漢學(xué)家關(guān)于簡(jiǎn)帛《老子》的研究成果并加以評(píng)述。
1973 年12 月,長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土了帛書《老子》甲本和乙本,這批材料一經(jīng)公布立刻引起了美國(guó)漢學(xué)界的高度重視,1975 年,《早期中國(guó)》(Early China)就刊登了王安國(guó)(Riegel Jeffrey)的文章《最近〈考古〉和〈文物〉雜志關(guān)于馬王堆2 號(hào)和3 號(hào)漢墓文章的摘要》(“Summary of Some Recent Wenwu and Kaogu Articles on Mawangdui Tombs Two and Three”)。(1)Riegel Jeffrey, “Summary of Some Recent Wenwu and Kaogu Articles on Mawangdui Tombs Two and Three,” Early China 1 (1975): 10—15.1976 年該刊又刊載了夏德安(Donald Harper)和王安國(guó)合作發(fā)表的文章《馬王堆3 號(hào)漢墓所出土的文獻(xiàn)》(“Mawangdui Tomb Three Documents”)(2)Donald Harper and Riegel Jeffrey,“Mawangdui Tomb Three Documents,” Early China 2 (1976): 68—72.。與此同時(shí),加拿大華裔學(xué)者冉云華(Jan Yin-hua)也發(fā)表了《簡(jiǎn)帛學(xué)研究簡(jiǎn)明目錄》(“A Short Bibliography of the Silk Manuscript”)(3)Jan Yin-hua, “A Short Bibliography of the Silk Manuscript,” Society for the Study of Chinese Religions Newsletter 1 (1976): 4—7.。這三篇文章對(duì)馬王堆漢墓出土的簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)做了比較詳細(xì)的介紹,在此基礎(chǔ)上,美國(guó)漢學(xué)家們圍繞馬王堆帛書《老子》展開的研究可分為以下三個(gè)方面。
西方漢學(xué)界最先出版馬王堆帛書《老子》英譯本的是香港中文大學(xué)教授劉殿爵(Din Cheuk Lau,1921—2010),他在1982 年出版了帛書《老子》的首個(gè)英譯本,名為《中國(guó)古代經(jīng)典:道德經(jīng)》(Chinese Classics: Tao Te Ching)(4)Din Cheuk Lau, Chinese Classics: Tao Te Ching. Hong Kong: Chinese University Press, 1982.。美國(guó)漢學(xué)界最先英譯馬王堆《老子》的是美國(guó)達(dá)特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)宗教系教授韓祿伯(Robert Henricks),他在1989 年出版了專著《德道經(jīng):基于馬王堆新發(fā)現(xiàn)帛書的新譯本》(Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts)(1)Robert Henricks, Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts. New York: Ballantine Books, 1989.。韓祿伯是美國(guó)從事早期中國(guó)研究的泰斗級(jí)人物,以馬王堆《老子》甲乙本的研究馳名海內(nèi)外。該譯本前面有《總論》,介紹《老子》和馬王堆帛書的概貌。該譯本以馬王堆《老子》乙本為底本,甲本作為補(bǔ)充。正文的第一部分是《老子》的英譯文,第二部分是馬王堆《老子》甲乙本的中文文本。作者在譯本中使用大量的注解來(lái)說(shuō)明馬王堆《老子》甲乙本與傳世本之間的區(qū)別。自1989 年至1993 年,該譯本在美國(guó)和歐洲連出七種版本,在英語(yǔ)世界頗具影響力。
1990 年,美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)(University of Pennsylvania)亞洲與中東研究系教授梅維恒(Victor Mair)出版了《道德經(jīng):關(guān)于德與道的經(jīng)典》(Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way)。(2)Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. New York: Bantam Books, 1990.梅維恒是美國(guó)哈佛大學(xué)(Harvard University)和英國(guó)倫敦大學(xué)(University of London)的雙博士,是美國(guó)從事古漢語(yǔ)翻譯最重要的人物之一。該譯本以馬王堆《老子》為底本,《德經(jīng)》在前,《道經(jīng)》在后,參照今本章次,分句分段,依照順序翻譯。在《前言》《后記》以及《附錄》中,梅維恒使用了很大的篇幅討論《老子》與古印度的《博伽梵歌》(Song of God)的關(guān)系,他發(fā)現(xiàn)這二者有很密切的聯(lián)系。
關(guān)于美國(guó)馬王堆帛書《老子》的文獻(xiàn)學(xué)研究,韓祿伯和鮑則岳(William Boltz)用力最深。
韓祿伯除英譯馬王堆《老子》外,還就馬王堆《老子》的文本發(fā)表了一系列文章。1979 年,他在《通報(bào)》(T’oung Pao)發(fā)表《馬王堆帛書〈老子〉與王弼本〈老子〉比較研究》(“Examining the Ma-wang-tui Silk Texts of the Lao-tzu: With Special Note of Their Differences from the Wang Pi Text”)(3)Robert Henricks,“Examining the Ma-wang-tui Silk Texts of the Lao-tzu: With Special Note of their Differences from the Wang Pi Text,” T’oung Pao 65. 4—5 (1979): 166—179.。該文把馬王堆《老子》與傳世王弼本《老子》進(jìn)行比較,分析了馬王堆《老子》和傳世本的異同。馬王堆《老子》的出土使得韓祿伯重新考慮傳世本《老子》的分章問(wèn)題,他連續(xù)發(fā)表了兩篇文章,即《論〈老子〉的分章》和《再論〈老子〉的分章》(4)韓祿伯:《再論〈老子〉的分章》,載陳鼓應(yīng)編《道教文化研究》(第14 輯),上海:三聯(lián)書店,1998 年,第169—181 頁(yè)。,韓祿伯指出,可以用兩種思路去研究《老子》的分章問(wèn)題:“一是通過(guò)考察《老子》版本源流來(lái)看歷史上有關(guān)《老子》分章問(wèn)題的各種觀點(diǎn);二是通過(guò)我本人對(duì)原文不帶任何成見(jiàn)的仔細(xì)閱讀(就像我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)其他版本那樣),來(lái)確定應(yīng)該以什么為依據(jù)和在何處分章。”(5)韓祿伯著,郭沂、溫少霞譯:《論〈老子〉的分章》,載中國(guó)社會(huì)科學(xué)院簡(jiǎn)帛研究中心編《簡(jiǎn)帛研究譯叢》(第2 輯),長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998 年,第43 頁(yè)。當(dāng)然,韓祿伯的文章也有一些問(wèn)題,其中最為突出的是,他設(shè)想了一個(gè)《老子》“原本”,他把那些更符合邏輯的分章當(dāng)作更接近《老子》的“原本”,但實(shí)際上,這個(gè)“原本”其實(shí)并不一定存在。對(duì)《老子》早期傳本結(jié)構(gòu)不能以簡(jiǎn)單的“優(yōu)”與“劣”或“原本”與“非原本”來(lái)評(píng)價(jià)。另外,韓祿伯還對(duì)馬王堆《老子》文本進(jìn)行了詳細(xì)的注釋與評(píng)論,并仔細(xì)對(duì)比分析了馬王堆《老子》與傳世本在字詞、句式上的差異。韓祿伯的其他相關(guān)論文還有《馬王堆〈老子〉及其成書年代考》(“The Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao-tzu and the Problem of Dating the Text”)(6)Robert Henricks, “The Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao-tzu and the Problem of Dating the Text,” Chimica Oggi 32. 4 (2014): 26—28.《馬王堆〈老子〉異文研究》(“A Complete List of the Character Variants in the Ma-wang-tui Texts of Lao-tzu”)(1)Robert Henricks, “A Complete List of the Character Variants in the Ma-wang-tui Texts of Lao-tzu,” Journal of Chinese Linguistics 10 (1981): 207—274.。
鮑則岳是美國(guó)華盛頓大學(xué)(University of Washington)東亞語(yǔ)言文學(xué)系教授,深受西方文獻(xiàn)批評(píng)理論影響。他在《文獻(xiàn)批評(píng)與馬王堆〈老子〉》(“Textual Criticism and the Ma Wang Tui Lao Tzu”)(2)William Boltz,“Textual Criticism and the Ma Wang Tui Lao Tzu,” Harvard Journal of Asiatic Studies 44 (1984): 185—224.一文中批評(píng)了劉殿爵在英譯馬王堆《老子》時(shí)所犯的錯(cuò)誤,即沒(méi)有弄清楚異文的類型,錯(cuò)把字形變異當(dāng)作詞匯變異,從而造成了翻譯的錯(cuò)誤。鮑則岳在《閱讀早期〈老子〉》(“Reading the Early Laotzyy”)(3)William Boltz, “Reading the Early Laotzyy,”Asiatische Studien / études Asiatiques 59.1 (2005): 209—232.中就中國(guó)文獻(xiàn)批評(píng)理論及如何對(duì)待出土文獻(xiàn)的問(wèn)題提出了自己的觀點(diǎn)。他認(rèn)為西方漢學(xué)家對(duì)待諸如馬王堆《老子》此類出土文獻(xiàn)并沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的文獻(xiàn)批評(píng)理論,因而導(dǎo)致了學(xué)者們的一些極端的觀點(diǎn)。出土文獻(xiàn)的價(jià)值是在于改正傳世文獻(xiàn),還是為相關(guān)文獻(xiàn)提供一種新的解讀,亦或在于證實(shí)傳統(tǒng)的解釋?異文是如何產(chǎn)生的,是不同學(xué)派的不同觀點(diǎn)所致,還是抄手的抄寫失誤所致?如果我們把某個(gè)字單純地當(dāng)成一個(gè)錯(cuò)誤或許也不太妥當(dāng),因?yàn)榧词巩愇牡某霈F(xiàn)是一個(gè)錯(cuò)誤,也可能是當(dāng)時(shí)宗教、文學(xué)和社會(huì)背景變化的反映。這些觀點(diǎn)都很值得國(guó)內(nèi)學(xué)者借鑒。鮑則岳還在《從馬王堆帛書看想爾〈老子〉的宗教和哲學(xué)意義》(“The Religious and Philosophical Significance of the ‘Hsiang erh’ Lao Tzu 想爾老子in the Light of the Ma-wang-tui Silk Manuscripts”)(4)William Boltz, “The Religious and Philosophical Significance of the ‘Hsiang erh’ Lao Tzu 想爾老子in the Light of the Mawang-tui Silk Manuscripts,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 45.1 (1982): 95—117.
一文中將想爾本、馬王堆帛書本、王弼本和河上公本這四個(gè)版本的《老子》進(jìn)行比較。他認(rèn)為,有些地方想爾本與通行本相同,而與帛書本不同,這表明東漢時(shí)期《老子》版本彼此相近,但與帛書本不同。還有些地方是想爾本與帛書本相同,而與通行本有異,這表明想爾本更接近老子原本,也說(shuō)明想爾本是漢代道教形成時(shí)期的一個(gè)注本,比王弼本或河上公本都早。由此他得出結(jié)論:想爾本比任何其他后來(lái)的文獻(xiàn)更接近于帛書本,想爾本優(yōu)于王弼本,更優(yōu)于河上公本。
有關(guān)馬王堆帛書《老子》的文字學(xué)方面的研究最值得談的是鮑則岳和李孟濤(Richter Matthias)。鮑則岳在《馬王堆帛書及其傳世本之比較》中談到漢字的字詞關(guān)系問(wèn)題,他指出:“在閱讀傳世本時(shí),我們總是不自覺(jué)地把詞和字聯(lián)系在一起,如此地習(xí)慣成自然,以至于經(jīng)?;煜恕帧?、‘詞’兩個(gè)概念本身,不經(jīng)意地把‘字’叫作‘詞’,而不去考慮它們之間實(shí)際的關(guān)系?!?5)鮑則岳著,祖生利譯:《馬王堆帛書及其傳世本之比較》,載夏含夷(Edward Shaughnessy)主編《中國(guó)古文字學(xué)導(dǎo)論》,上海:中西書局,第254 頁(yè)。因此,在閱讀古文獻(xiàn)時(shí),遇到異文當(dāng)首先區(qū)分這個(gè)異文是詞匯的變異還是書寫的變異。鮑則岳使用這個(gè)方法分析了馬王堆《老子》甲乙本、河上公本和傅奕本中的異文,并指出有些中國(guó)學(xué)者時(shí)常犯字詞不分的毛病。鮑則岳的這種分析方法是科學(xué)的,不過(guò),他在比較分析《老子》的帛書本和傳世本中的異文時(shí),時(shí)常比較抄本(即帛書本)和刊刻本的字形,這顯然是不妥的,因?yàn)槎邲](méi)有可比性。
李孟濤是美國(guó)科羅拉多大學(xué)博爾德分校(University of Colorado Boulder)亞洲語(yǔ)文系教授,多年來(lái)一直很重視文本的研究,強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)原來(lái)的狀態(tài),他提出了用文字字形批評(píng)理論來(lái)分析馬王堆《老子》異文的觀點(diǎn),并從書寫習(xí)慣角度提出了不少獨(dú)到的見(jiàn)解。他在《馬王堆〈老子〉中的異文分布情況研究》(“Towards a Profile of Graphic Variation: On the Distribution of Graphic Variants Within the Mawangdui Laozi Manuscripts”)(6)Richter Matthias,“Towards a Profile of Graphic Variation: On the Distribution of Graphic Variants Within the Mawangdui Laozi Manuscripts,” Asiatische Studien / études Asiatiques 59.1 (2005): 169—207.中將帛書《老子》的異文分為非結(jié)構(gòu)性異文和結(jié)構(gòu)性異文。所謂非結(jié)構(gòu)性異文是指文字形體的變化,就是我們通常所說(shuō)的異寫字。結(jié)構(gòu)性的異文是指文字結(jié)構(gòu)發(fā)生變化或者使用同音字代替,就是我們通常說(shuō)的通假字。異文的分析可以幫助我們辨別這些文獻(xiàn)出自不同的寫手,還可以根據(jù)它們的來(lái)源建立彼此之間的關(guān)系。最后李孟濤指出,馬王堆帛書《老子》甲本和乙本并不是出自同一個(gè)抄手,在抄寫風(fēng)格上,乙本要比甲本顯得更正式。李孟濤在《古代文獻(xiàn)的演變:馬王堆帛書甲本〈老子〉第八章為例》(1)李孟濤著,趙化譯:《古代文獻(xiàn)的演變:馬王堆帛書甲本〈老子〉第八章為例》,《簡(jiǎn)帛》(第3 輯),上海:上海古籍出版社,2008 年,第427 頁(yè)。一文提出一種新的寫本釋讀方法:
我認(rèn)為,讀古代中國(guó)手抄本的時(shí)候,我們最好先依據(jù)手抄本本身的文字書寫規(guī)范來(lái)斷定讀法,這是最首要的標(biāo)準(zhǔn)。其次,是看文本內(nèi)在的邏輯意義有沒(méi)有矛盾。再次,是看傳世文獻(xiàn)跟手抄本的平行文本。最末才是運(yùn)用一般的古代漢語(yǔ)用法和當(dāng)時(shí)的正字法。
李孟濤用這種方法分析了馬王堆《老子》甲本“第八章”(2)所謂“甲本〈老子〉”,是指帛書《老子》甲本。所謂“第八章”,是他仿照傳世本給帛書本加的章號(hào)。的釋文,他認(rèn)為中國(guó)學(xué)者將“上善治水”讀為“上善似水”和將“水善利萬(wàn)物而有靜”讀為“水善利萬(wàn)物而有爭(zhēng)”是不恰當(dāng)?shù)?。不能將馬王堆《老子》和傳世本《老子》進(jìn)行簡(jiǎn)單的比附,把它們的不同之處強(qiáng)行解釋為書寫錯(cuò)誤或通假字了事。他最后指出:
我只是想強(qiáng)調(diào)在古代中國(guó)文本中存在的版本的多樣性遠(yuǎn)比我們假設(shè)的情況要復(fù)雜。遇到不同的版本時(shí)我們應(yīng)該把每種版本當(dāng)成一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體來(lái)認(rèn)真對(duì)待,而不是把一種版本與其他版本的區(qū)別一律當(dāng)成是書寫錯(cuò)誤或者通假字。(3)《古代文獻(xiàn)的演變:馬王堆帛書甲本〈老子〉第八章為例》,第430 頁(yè)。
1993 年10 月,湖北荊門郭店村郭店一號(hào)楚墓發(fā)掘出竹簡(jiǎn),共804 枚,其中有字簡(jiǎn)730 枚,共計(jì)13 000 多字,其中包括楚簡(jiǎn)《老子》甲、乙、丙三組。郭店楚簡(jiǎn)《老子》立刻引起了美國(guó)漢學(xué)界的極大關(guān)注。1998 年,在《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》出版的當(dāng)月,艾蘭(Sarah Allan)和韓祿伯就在美國(guó)達(dá)特茅斯學(xué)院組織召開了“郭店《老子》國(guó)際研討會(huì)”(International Conference on The Guodian Laozi),此次會(huì)議匯聚了國(guó)內(nèi)外頂尖學(xué)者,其中中國(guó)學(xué)者有李學(xué)勤、裘錫圭、李零等,美國(guó)學(xué)者包括艾蘭、鮑則岳、安樂(lè)哲(Roger T. Ames)等。會(huì)上不同研究領(lǐng)域、不同國(guó)籍的專家一起逐字逐句通讀郭店《老子》,與會(huì)者約有一半是中國(guó)學(xué)者,四分之一是美國(guó)學(xué)者,其他的是日本、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)和比利時(shí)學(xué)者,他們就三組楚簡(jiǎn)《老子》異文出現(xiàn)的原因、文本成型以及文獻(xiàn)釋讀的方法、原則等問(wèn)題展開深入的討論。2000 年出版了會(huì)議論文集《郭店〈老子〉:國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》(The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998)(4)Sarah Allan and Crispin Williams Eds., The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998. Berkeley: University of California, 2000.,其中文版由邢文編譯,譯名為《郭店〈老子〉——東西方學(xué)者的對(duì)話》,并于2002 年出版。有關(guān)郭店楚簡(jiǎn)《老子》的研究主要涉及以下三個(gè)方面。
郭店楚簡(jiǎn)《老子》有三個(gè)比較有影響力的譯本:一是韓祿伯的《老子的〈道德經(jīng)〉:郭店新發(fā)現(xiàn)文本翻譯》(Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian)(5)Robert Henricks, Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian. New York: Columbia University Press, 2000.。韓祿伯譯本多采用直譯,盡可能避免增字。二是美國(guó)夏威夷大學(xué)(University of Hawai’i)榮休教授安樂(lè)哲和他的學(xué)生郝大為(David L. Hall)合譯的《〈道德經(jīng)〉:讓生命充滿意義,以新發(fā)現(xiàn)的郭店本為據(jù)》(Dao De Jing: Making This Life Significant. A Philosophical Translation, Featuring the Recently Discovered Bamboo Texts)(1)Roger Ames & David L. Hall, Dao De Jing: Making This Life Significant. A Philosophical Translation, Featuring the Recently Discovered Bamboo Texts. New York: Ballantine, 2003.。該譯本主體以馬王堆《老子》為底本,同時(shí)參考郭店《老子》和王弼本《老子》。書末附有郭店《老子》和《太一生水》的譯文,以備讀者參考。三是顧史考(Scott Cook)的《郭店楚簡(jiǎn)完整注釋》(The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation)(2)Scott Cook, The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation. Ithaca, N. Y.: East Asia Program, Cornell University, 2012.。顧史考在美國(guó)密歇根大學(xué)(University of Michigan)東亞語(yǔ)言文化系獲博士學(xué)位,是美國(guó)當(dāng)代著名的中國(guó)古文字學(xué)家。此書對(duì)郭店楚簡(jiǎn)中800 余枚竹簡(jiǎn)進(jìn)行了注釋和英譯,作者先列舉中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),詳盡分析了簡(jiǎn)文的內(nèi)容,然后再給出英譯文。顧史考對(duì)簡(jiǎn)文的分析具體到了每一句話,甚至每一個(gè)字詞,他的注解不止匯集了前人的觀點(diǎn),而且對(duì)每一句話都給出了自己的理解和觀點(diǎn)。顧史考在英譯《老子》時(shí),參考了韓祿伯等多位早期中國(guó)研究學(xué)者的論著,博采眾長(zhǎng)。
鮑則岳和羅浩(Harold D. Roth)運(yùn)用西方文獻(xiàn)學(xué)的理論研究郭店楚簡(jiǎn)《老子》,取得了很多有益的成果。
鮑則岳在“郭店《老子》國(guó)際研討會(huì)”上發(fā)表了論文《古代文獻(xiàn)整理的若干基本原則》(“The Study of Early Chinese Manuscripts: Methodological Preliminaries”)(3)William Boltz, “The Study of Early Chinese Manuscripts: Methodological Preliminaries,” Sarah Allan and Crispin Williams Eds., The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998. Berkeley: University of California, 2000. pp. 39—52.。該文著重討論了釋文隸定需要注意的原則以及如何對(duì)待異文。鮑則岳列舉了整理和研究古代中國(guó)寫本文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題:第一是如何作釋文;第二是如何辨讀釋文,也就是如何決定寫本文獻(xiàn)中的某一個(gè)字應(yīng)該讀作哪一個(gè)詞;第三是如何追溯寫本文獻(xiàn)的源流。文章就前兩個(gè)問(wèn)題展開了詳細(xì)的論述。鮑則岳把西方文獻(xiàn)釋讀的方法用到簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)的研究中,但是他忽視了中國(guó)人有自己特殊的“閱讀習(xí)慣”。在會(huì)上,鮑則岳的這個(gè)觀點(diǎn)遭到中國(guó)學(xué)者李零的批評(píng)。(4)李零:《郭店楚簡(jiǎn)研究中的兩個(gè)問(wèn)題》,見(jiàn)《郭店楚簡(jiǎn)校讀記》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007 年,第245—248 頁(yè)。后來(lái)鮑則岳還發(fā)表了題為《郭店楚簡(jiǎn)〈老子〉的編纂》(“The Fourth-Century B. C. Guodiann Manuscripts from Chu and the Composition of the Laotzyy”)(5)William Boltz,“The Fourth-Century B. C. Guodiann Manuscripts from Chu and the Composition of the Laotzyy,” Journal of the American Oriental Society 119. 4 (1999): 590—608.一文來(lái)討論郭店《老子》成書問(wèn)題。他關(guān)于郭店楚簡(jiǎn)《老子》的文章還有《閱讀中國(guó)早期〈老子〉》(“Reading the Early Laotzyy”)(6)William Boltz, “Reading the Early Laotzyy, ” Asiatische Studien / études Asiatiques 59.1 (2005): 209—232.《為什么有如此多〈老子〉?》(“Why So Many Laozi-s?”)(7)William Boltz,“Why So Many Laozi-s?” Imre Galambos Eds., Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States to the 20th Century. Budapest: Institute of East Asian Studies, E?tv?s Loránd University, 2013.。
美國(guó)布朗大學(xué)(Brown University)宗教系教授羅浩在《郭店〈老子〉對(duì)文研究的方法論問(wèn)題》(“Some Methodological Issues in the Study of the Guodian Laozi Parallels”)(8)Harold Roth,“Some Methodological Issues in the Study of the Guodian Laozi Parallels, ” Sarah Allan and Crispin Williams Eds., The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998. Berkeley: University of California, 2000. pp. 39—52.中提出,可以參照《圣經(jīng)》以及西方其他宗教文獻(xiàn)的研究方法來(lái)研究中國(guó)的出土文獻(xiàn)。他分別從文本研究方法、文學(xué)研究方法、哲學(xué)研究方法和宗教研究方法上提供與郭店《老子》研究相關(guān)的例子。他認(rèn)為傳世本《老子》與郭店《老子》對(duì)文之間可能有三種關(guān)系:輯選模型、來(lái)源模型、并行文本模型。其中輯選模型中郭店《老子》對(duì)文是《老子》祖本的“輯選”。因此稱之為“輯選”模型。來(lái)源模型中郭店《老子》對(duì)文是《老子》祖本的來(lái)源之一,因此稱之為“來(lái)源”模型。并行文本模型中郭店《老子》對(duì)文自身未能構(gòu)成獨(dú)立文本,它來(lái)自更早的一種或者多種原始材料,它與傳世本《老子》并行,因此我們稱之為并行文本模型。三個(gè)模型比較全面地概括了出土本與傳世本之間存在的各種可能的文本關(guān)系。文本來(lái)源模型為我們歸類學(xué)界的研究狀況提供了一個(gè)范式,但是羅浩的結(jié)論卻很難站得住腳。他說(shuō):“這些篇章共同的祖本必定是早于他們幾代,這個(gè)祖本是太祖母,而非生母。”從目前的材料來(lái)看,很難得出這一結(jié)論。
李孟濤從抄手的手跡入手,分析郭店楚簡(jiǎn)《老子》文字書寫風(fēng)格。他在《試談郭店楚簡(jiǎn)中不同手跡的辨別》一文中指出:“我們有必要在理解和描述簡(jiǎn)帛手跡的過(guò)程中,盡可能清晰地區(qū)別文字類型、文字風(fēng)格和手跡三個(gè)層面的內(nèi)涵。”(1)李孟濤著,孫進(jìn)譯:《試談郭店楚簡(jiǎn)中不同手跡的辨別》,載卜憲群、楊振紅主編《簡(jiǎn)帛研究二〇〇六》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008 年,第12 頁(yè)。李孟濤通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),郭店《老子》甲組的手跡明顯與《老子》乙組和丙組的手跡不同,但是甲組中的第5、6 支簡(jiǎn)的手跡不同于甲組中的其他簡(jiǎn)文,卻和乙和丙組的手跡相似,因此他認(rèn)為出現(xiàn)這種情況的原因可能是抄手在抄寫《老子》甲組時(shí)臨時(shí)替換了這兩支簡(jiǎn),或是這兩支簡(jiǎn)后來(lái)由于受損或者發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤而被替換。理論上還有一種可能性:竹簡(jiǎn)在整理的過(guò)程中,兩支簡(jiǎn)被錯(cuò)編入現(xiàn)在的位置。李孟濤運(yùn)用西方寫本學(xué)的方法研究簡(jiǎn)帛文獻(xiàn),其做法值得肯定,但是在實(shí)際操作中也會(huì)有局限性。因?yàn)闈h字畢竟不同于字母文字,通過(guò)手跡研究西方中世紀(jì)文獻(xiàn)的抄手所持羽莖或鋼筆的角度很容易就可以判斷出來(lái),而要通過(guò)用毛筆書寫的漢字手跡來(lái)判斷抄手的持筆角度,則是相當(dāng)困難的。
通過(guò)對(duì)美國(guó)簡(jiǎn)帛《老子》研究的梳理,我們認(rèn)為,美國(guó)簡(jiǎn)帛《老子》研究有以下特點(diǎn):
1. 美國(guó)漢學(xué)家密切關(guān)注中國(guó)國(guó)內(nèi)的考古發(fā)現(xiàn)。隨著中國(guó)越來(lái)越開放,中美溝通的渠道越來(lái)越多樣化,頻率也就越來(lái)越高。美國(guó)學(xué)者可以第一時(shí)間獲得中國(guó)國(guó)內(nèi)最新考古發(fā)掘的消息。無(wú)論是馬王堆帛書《老子》還是郭店楚簡(jiǎn)《老子》,美國(guó)學(xué)界都在極短的時(shí)間內(nèi)召開學(xué)術(shù)會(huì)議或撰寫研究論文。
2. 中美學(xué)者的平等對(duì)話。1998 年,數(shù)十位中美頂尖的學(xué)者在“郭店《老子》國(guó)際研討會(huì)”上共同研討郭店《老子》,中美學(xué)者既有對(duì)彼此研究的肯定,也有觀點(diǎn)上的交鋒。會(huì)后出版的論文集的副標(biāo)題就是“東西方學(xué)者的對(duì)話”。這種對(duì)話是平等的,這種對(duì)話可以促進(jìn)彼此的交流與溝通,可以使相關(guān)研究不斷向前推進(jìn)。
3. 研究的角度多樣化。從文本的翻譯到具體字詞的考訂,從文獻(xiàn)學(xué)、史學(xué)到哲學(xué),美國(guó)學(xué)者對(duì)簡(jiǎn)帛《老子》的研究可謂是多方面、多角度的。
雖然美國(guó)漢學(xué)家在解讀簡(jiǎn)帛《老子》文本時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,甚至?xí)霈F(xiàn)一些常識(shí)性的錯(cuò)誤,但是不可否認(rèn)的是,美國(guó)漢學(xué)家的研究思路和方法會(huì)給我們的研究帶來(lái)很多啟發(fā)。正所謂“它山之石,可以攻玉”,只要我們摒棄偏見(jiàn),平等對(duì)話,建立長(zhǎng)期有效的溝通機(jī)制,那么不僅可以推進(jìn)簡(jiǎn)帛《老子》的研究,而且對(duì)美國(guó)漢學(xué)研究都有著積極意義。