□[日]鹽山正純
近代中國有一種被稱作“官話”的語言,它相當于當時漢語的標準語,同時代的西洋人稱之為“Mandarin Dialect”或“Court Dialect”等。這種“官話”,對以漢語為母語的人來說,是一種自然的存在,所以他們對這一語言概念的研究并不太多。然而,日本1957年出版的《中國語學新事典》就指出:17世紀訪華的傳教士們認識到,中國除了習俗性的各地方言之外,還有這樣一種被稱作 “官話”(Mandarin)的標準語的存在。當然這種通用的語言在中國并不是官員專用的,商人、說書人也普遍使用。但在福建、廣東、浙江等方言區(qū),老百姓還不太懂“官話”到底是什么東西。因為中央政府派遣來的官員和參加科舉的鄉(xiāng)士們會用它處理公務,對各地老百姓來說,這是“官員的語言”,即“官話”。因此,來到華南的傳教士們也開始把它稱作“官話”。(1)中國語學研究會:《中國語學新事典3 中國語研究史》,東京:江南書院,1957年,第20—27頁。另外,香坂順一、尾崎實早在1964年、1965年就發(fā)文介紹了狄考文(Calvin W. Mateer,1836—1908)《官話類編》(A Course of Mandarin Lessons, Based on Idiom,1892)對官話的認識。(2)香坂順一:《旗人が教えた北京官話(1)》,《中國語學》1964年第146號,第3—13頁;尾崎實:《旗人が教えた北京官話(2)》,《中國語學》1965年第147號,第13—23頁;尾崎實:《旗人が教えた北京官話(3)》,《中國語學》1965年第148號,第1—9頁。此三篇論文是以《官話類編》為核心資料論及官話類型的嚆矢。當時日本學界已經(jīng)廣泛注意到這一問題,到現(xiàn)在為止,一直有該方面的研究,20世紀90年代以后,以“官話”的概念以及其語言上的特征為課題的研究相繼問世,(3)相關論文為:大冢秀明:《明清資料における官話という言葉について》,《言語文化論集》1996年總第42號,第111—129頁;古屋昭弘:《17世紀ドミニコ會士ヴァロと〈官話文典〉》,《中國文學研究》1996年第22期,第118—128頁;高田時雄:《清代官話の資料について》,《東方學論集》,東京:東方學會,1997年,第773頁;永井崇弘:《近代西洋人と中國の言語の分類》,《國語國文學》1999年第38號,第82—94頁;內(nèi)田慶市:《近代における東西言語文化接觸の研究》,大阪:關西大學出版部,2001年;西山美智江:《近代ヨーロッパ人の書いた中國語文法》,《關西大學中國文學會紀要》2003年第24號,2003年,第91—112頁;內(nèi)田慶市:《近代歐美人の中國語研究の價値とその可能性》,大阪:關西大學出版部,2010年;吉川雅之:《十九世紀在華歐美人の官話像:階級變種·標準變種·地域變種》,《ことばと社會》,東京:三元社,2015年,第51—80頁等。除日本外,目前此方面的研究主要有中國的陳輝:《19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話》,《浙江大學學報(人文社會科學版)》2010年第6期,第105—113頁。這些幾乎都是專門針對音韻方面的。顯示出日本學界對這一問題的關注仍保持著相當?shù)臒岫取.斎?,這十幾年來中國學者也對“官話”進行了研究,部分研究取得了相當大的成果。但是,中日學者之間存在著不同語言的隔閡,雙方幾乎沒有互相參看、互相參照的關系。
近代西洋人有關漢語言文化的研究成果,包括漢語的研究著作和課本,以及西洋語與漢語的辭典等。早在16世紀,利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)就對所謂“官話”(Mandarinos)的意義進行了描述(1)利瑪竇:《中國札記》(Regni Chinensis Description),1639年,第104頁。,后來,狄考文在《官話類編》中研究了作為通用標準語的北方官話(Northern Mandarin)的優(yōu)勢和使用人口上南方官話(Southern Mandarin)的優(yōu)勢等(2)狄考文:《官話類編》(A Course of Mandarin Lessons),1892年,Introduction第1頁。,諸多著作都提到了“官話”的名稱及其定義。字典類也與此相同,諸多編著者都提到了“官話”。中日學界的研究幾乎都論及當時西洋人對“官話”到底有怎樣的認識,但只針對典型的大部研究著作進行考察,一些研究列舉的資料的出版時期之間相隔幾十年。因此,本文以近代西洋人所編寫的英漢辭典以及相關資料為核心資料和考察范圍(3)為了比較對照,本論文的資料也包括了鄺其照的《字典集成》(1875)、顏惠慶的《英華大辭典》(1908)等中國人編寫的一些辭典。,按照出版年代的順序,盡量列出當時出版的資料,初步考察近代西洋人對“官話”這一語言現(xiàn)象的認識及描述演變過程。
16世紀以來,耶穌會傳教士等西洋人陸續(xù)來到中國,西洋國家和中國等東亞漢字文化圈之間開始了語言文化上的接觸。尤其是傳教士們,發(fā)表了關于中國各方面的文字,其中當然包括一些專門針對中國語言特色的記述。董海櫻的《16世紀至19世紀初西人漢語研究》一書,對16—18世紀的利瑪竇、羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)、金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)、衛(wèi)匡國(Martino Martini,1614—1661)、萬濟國(Francisco Varo,1627—1687)、馬若瑟(Joseph Henry Marie de Prémare,1666—1735或1736)、巴耶爾(Gottlieb Siefried Bayer,1694—1738)、傅爾蒙(étienne Fourmont,1683—1745)等的研究進行考察,全面概括了19世紀以前西洋人對漢語研究的歷史,其主要研究對象是西洋人對漢語的發(fā)音、漢字以及語法的認識演變,書中對“官話”概念的問題沒有具體的記述。(4)董海櫻:《16世紀至19世紀初西人漢語研究》,北京:商務印書館,2011年,第2—4章。其他研究也有同樣的情況。因此,本文在下面列出一些典型的關于“官話”的記述,概觀一下值得注意的19世紀以前西洋人對“官話”的記述。
該書中出現(xiàn)了意為“官話”(cu? cua)的詞。該書正文沒有漢字,用拉丁文字母來表示漢字的發(fā)音,其漢譯為“答曰如今都曉得我們這邊官話不曉得”(5)古屋昭弘:《明代官話の一資料—リッチ·ルッジェーリの〈賓主問答私擬〉》,《東洋學報》1989年第70卷3·4期,第370、381頁;古屋昭弘:《明代知識人の言語生活―萬歷年間を中心に》,《現(xiàn)代中國語學への視座—新シノロジー·言語篇》,東京:東方書店,1998年,第155頁。。關于“官話”,該書雖然沒有使用漢字,但第一次出現(xiàn)表示“官話”的具體記述。
利瑪竇《中國札記》的第104頁就有描述語言的部分,其大概的意思是:全國各省的各種方言“鄉(xiāng)談”之外,還有在整個帝國之內(nèi)通用的口語,它在民間、法庭等使用范圍很廣泛,是“官方”語言,人們把它稱為“官話”(mand?do和Mandarinos)。(6)內(nèi)田慶市:《近代における東西言語文化接觸の研究》,第329—330頁。
關于該資料,大冢秀明(1996)把有關“官話”部分的原文解釋為“這樣,中國人使用的語言逐漸統(tǒng)一為被稱作‘官話’的一種語言,它是官方的語言”。高田時雄(1997)把后續(xù)部分解釋為“正像今日歐洲的拉丁語一樣,‘官話’在全國通用”。
萬濟國在該書第1章第5條提到“官話”的發(fā)音問題,說“如果要掌握好中文的發(fā)音,應該注意中國人說其語言時的發(fā)音方法,不是跟所有的中國人學習都可以,而是應該跟生來就自然而然說官話的母語話者。此母語話者是生于南京或來自官話通用地方的人”(1)高田時雄:《清代官話の資料について》,第773頁;古屋昭弘:《17世紀ドミニコ會士ヴァロと〈官話文典〉》,第125—126頁等研究引用了萬濟國的這一節(jié)。。他也揭示了官話的文體和特征,古屋昭弘(1996)和西山美智江(2003)等將其概括為:1)關于官話文體:經(jīng)常將兩個同義字復合為一個詞,以免同音的沖突。官話口語有“高雅、中間、粗野”三階段。2)關于官話的特征:官話是這一帝國的共同語言,南京省和北京的人說標準的官話,其他地方有各種方言,這些地區(qū)的人不懂官話,尤其是婦女和農(nóng)民。(2)古屋昭弘:《17世紀ドミニコ會士ヴァロと〈官話文典〉》,第123—125頁;西山美智江:《近代ヨーロッパ人の書いた中國語文法》,第101—103頁。姚小平(2013)論及萬濟國的著作時稱,北京話升級到官話的地位,萬濟國記述了其變化的開始點,(3)姚小平:《西士筆下的明清官話——略評〈《南京詞匯》中的《官話類編》詞匯〉認識中的漢語官話》(網(wǎng)絡上公開),2013年。但這在萬濟國的時代還不能看作是一個可視化的現(xiàn)象,后來一直到19世紀后半期,西洋人的記述中才出現(xiàn)南北官話并立的現(xiàn)象。
馬若瑟的《中國語文注解》在1857年艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)的《官話口語語法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language)出版以前,一直被稱為西洋人漢語研究的最高峰,19世紀的著名學者都參考該書。它的例句大多數(shù)是從中國文學作品中抄錄的,并不反映當時的“口語”本身的特征,正文也沒有針對“官話”特征的記述。(4)千葉謙悟:《馬若瑟〈中國語文注解〉(Notitia Linguae Sinicae)例句來源考》,載《太田斎·古屋昭弘兩教授還歷記念中國語學論集》,東京:好文出版,2013年,第194—195頁。
下面我們按照出版時間順序來考察一下近代西洋人在19世紀編寫的最具代表性的英華·華英辭典中有關“官話”名稱與定義的描述,(5)主要以沈國威《近代英華華英辭典解題》(大阪:關西大學出版部,2011年)所收的資料為主,按照出版年的順序排列。同時也考察與這些辭典相關的一些值得關注的課本以及研究專著。最近幾年,中國學者陳輝(2010)、江莉(2011)等也研究介紹了19世紀西洋人的漢語研究,但是這些研究介紹的范圍并不廣泛。(6)江莉:《近代來華西方人認識中的漢語官話》,《現(xiàn)代語文》2011年第11期,第16—19頁,只介紹了馬禮遜和衛(wèi)三畏的字典、艾約瑟的語法書以及威妥瑪?shù)摹墩Z言自邇集》(1867)等。陳輝的《19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話》介紹了馬禮遜、裨治文、羅伯聃、艾約瑟、威妥瑪、盧公明、衛(wèi)三畏七人的研究。本文為了全面地概觀整個19世紀的演變,不管記述的詳略、字數(shù)的多寡,盡量列出該時期西洋人研究漢語的資料中有關“官話”的全部記述。
該字典正文中雖然沒有關于“官話”的詞條,但是“官KWAN”的詞條中卻有一項注釋,說“這個詞(表示‘官’意的Mandarin:筆者注)是由葡萄牙的Mandarin(官僚:筆者注)翻譯的,在歐洲通用”,在該詞條下“Kwan hwa 官話”一例辭的解釋是“general language of China”(中國的通用語:筆者注)。(7)馬禮遜:《字典》,1815年,正文第805頁的“the word translated by the Portuguese Mandarin, and which is now adopted throughout Europe”以及其注解“Kwan hwa官話the general language of China, called the Mandarin”。該字典的序言中指出,“Mandarin Dialect”或者“官話Kwan hwa”曾在宮廷所在地江南以及河南行政區(qū)域通用,因此,由于“Court Dialect”的通用原理,知識階層便把它看成標準的方言,其地位應在其他“Provincial Dialects”即行政區(qū)域方言之上,還說這在歐洲被稱為“Mandarin Tongue”。(1)馬禮遜:《字典》,Introduction第x頁。另外,該辭典第三部分英漢詞典的序言中,關于英文發(fā)音標記有一處描述,即“其音之漢字要用南京字音讀才略似英國字音”,以此可知,馬禮遜在當時是把南京的語音作為官話標準音的。(2)同上,第4頁。
該字匯正文有兩個“官話”的辭條,分別注釋為“mandarin tongue”和“Mandarin dialect”(3)馬禮遜:《廣東省土話字匯》,1828年,第252頁的“Kong-koon-wa,講官話To speak the mandarin tongue. Kong-p?-wa,講白話To speak the Canton dialect”以及“Koon-wa,官話Mandarin dialect”。,序言和其他地方均沒有對“官話”的描述。
該字典正文中雖然沒有對“官話”的描述,序言中也沒有“官話”一詞和用羅馬字標記的語音符號,但是卻屢次出現(xiàn)“Mandarin、Mandarin dialect、Mandarin tongue、Mandarin or Court dialect、Court language、Court dialect、current language of the people”等詞語。而且麥都思提到,在他以前的西洋人的中文研究,除了馬禮遜(1828)以外,其他研究主要針對的語言事象事實上都是“官話”,同時還指出,整個中國的知識階層都通行“官話”,這在中央行政地域被稱為“current language of the people”(人們現(xiàn)在的語言),與南方的低俗方言是不同的。(4)麥都思:《福建方言字典》,1832年,Preface第v頁。麥都思也指出,“court dialect”一般被稱為“mandarin dialect”。(5)同上,第l頁On the Tones。此外,對于該字典內(nèi)容是福建方言而不是“官話”的理由,他解釋道,因為:1)他在福建地區(qū)時深感當?shù)胤窖圆町惙浅4螅诮o中國人做翻譯過程中就有過無法為雙方溝通的體驗;2)這個地區(qū)的人們(普通的福建人)根本不懂“官話”,只有參與科舉、升級、就職等活動的人,才有學習“官話”的需求,其他人并不想學官話;3)對于交際范圍只在福建地區(qū)的人,以及有必要與福建人交際的人(即西洋人士)來說,還是學習福建方言更為適合。(6)同上,第vi頁。
1834年,裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)曾在《中國叢報》(Chinese Repository)上發(fā)表一篇文章,指出官話的南北差距,其中有“在帝國的北方省份,廣泛通行純正的漢語,這種漢語一般被稱為官話。……在帝國的西南省份,較少偏離純正的漢語,這些城市通用的語言非常類同于政府朝廷所通行的語言”的記述。(7)參照裨治文在《中國叢報》發(fā)表的一篇文章,即“Art. I. The Chinese language; its antiquity, extensive use, and dialects;its character, and value; attention paid to it by Europeans; and the aids and inducements to study it at the present time,” Chinese Repository, vol. 3, no.1, 1834, p. 3。漢譯依照陳輝:《19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話》,第107頁。1840年,羅伯聃(Robert Thom,1807—1846)出版了《意拾喻言》(Esop’s fables written in Chinese by the learned Mun Mooy Seen-Shang; and compiled in their present form [with a free and a literal translation] by his pupil Sloth)一書,該書有關于漢語言概論的內(nèi)容。內(nèi)田慶市(2001)曾指出:羅伯聃將漢語分為“文字(Written Language)”和“言語(Spoken Chinese)”兩種,“文字”為書面語,包括古文和時文(即文章、雜志、雜錄等),“言語”為口頭語,包括“官話Mandarin Language(即北官話、南官話)”和“鄉(xiāng)談Local dialect”。我們通過該書的描述可以看到“官話”的這些特征,其中,“官話”與“正音”兩個概念之間的關系,是值得進一步考察的問題。(1)內(nèi)田慶市:《近代における東西言語文化接觸の研究》,大阪:關西大學出版部,2001年,第322—325頁;內(nèi)田慶市:《文化交涉學言語接觸》,大阪:關西大學出版部,2010年,第36—37頁。
這不是一部純粹的字典,而是學習粵語的參考書。該書對于“官話”的描述,雖然沒有1834年文中關于地方性特征的記述,但是該書指出“較為確切地稱其為‘Chinese Language’的語言,或者因其使用者多為知識階層以及政府官員而被稱為‘mandarin’或‘court dialect’的語言形態(tài),學習者必須掌握其知識”,而且還為學習者列舉出諸如馬若瑟、馬士曼、馬禮遜、雷慕沙等人的幾部參考書。(2)裨治文:《廣東方言撮要》,1841年,Introduction第i頁。
該辭典表示“官話”意義的詞語和解釋有“mandarin dialect、language of the country、mandarin tongue、Court or Mandarin dialect、Court dialect、kuán hwá 官話、general language of the empire”等。著者在該辭典中說,現(xiàn)在的所謂“官話”就是在歐洲稱其為“mandarin tongue”的一種語言。同時指出,它也是中國國內(nèi)所有地方的知識階層和政府官員普遍通用的語言,因為官員使用,所以稱為“kuán hwá官話”,或一般稱為“Mandarin dialect”;雖然“Court dialect”也稱作“dialect”,但是把它歸結為方言是不合適的。著者還說,“general language of the country”用一個不合適的詞語即“mandarin dialect”來稱呼,“court dialect” 意 味 著“general language of the empire”,但是,著者對“mandarin dialect”和“court dialect”之間的關系卻沒有給予詳細的說明。該辭典最后的索引,著者為了給外國人和他們最熟悉的以廣東方言、福建方言為母語的人之間的交際提供方便,對漢字采用了三種不同的注音形式,即“Court or Mandarin dialect”語音以及廣東方音、廈門方音來分別標注。(3)衛(wèi)三畏:《英華韻府歷階》,1844年,Introduction第i、vii、xxvii頁以及正文第338頁。
該字典正文只在第820頁上有一項描述:“the mandarin dialect,官話kuan hwá”。
該辭典正文第192頁上“官”之下的二級詞條“kún wá”有“the court dialect,the language of scholars”的描述。對于官話的發(fā)音,著者用羅馬字[h]為記號來標記“jih shing”(入聲),并指出其發(fā)聲幾乎到了感覺不到的程度。至于“官話”的概念,著者認為,由于被稱為“kwán hwá”,所以它與任何方言都不同,但是卻可以在中國國內(nèi)各地通用。著者同時還指出,稱為“Nan hwa”(南話)或“Southern dialect”(南方方言)的語言與稱為“Peh hwa”(北話)或“Northern dialect”(北方方言)的語言被普遍認為是相對的存在,它們分別是以南京話和北京話作為標準或中心的。(4)衛(wèi)三畏:《英華分韻撮要》,1856年,Introduction第xxii—xxiii頁。
西洋人所編纂的辭典,從衛(wèi)三畏(1856)至羅存德(1866—1869)之間有著十年的空白時期,這并不意味著沒有任何的進展,其實,西方曾出版了幾部具有影響力的課本,即艾約瑟(1857,1864)、薩默斯(James Summers,1828—1891,1863)、威妥瑪(1867)等著作,都有關于“官話”的描述。(5)如艾約瑟的《官話口語語法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin Dialect,1857)、薩默斯的《漢語手冊》(A Handbook of the Chinese Language,1863)、艾約瑟的《官話口語語法》第2版(A Grammer of the Chinese Colloquial Language[second edition],1864)、威妥瑪?shù)摹墩Z言自邇集》(A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese Spoken in the Capital and the Metropolitan Department,1867)。高田時雄(2001)指出,有可能艾約瑟(1857)最早分類官話方言,他把官話分為“南、北、西”三種,標準地點分別為南京、北京和成都。(1)高田時雄:《トマス·ウェイドと北京語の勝利》,載《西洋近代文明と中華世界》,京都:京都大學學術出版會,2001年,第127頁;艾約瑟:《官話口語語法》,1857年,正文第7頁。薩默斯(1863)明確指出“官話”的南北區(qū)別,將“南官話”當作“正音”或“通行的話”即“the language of universal circulation”。關于“正音”這詞的觀念,石崎博志(2014)說,“正音”和“官話”,從漢人的語言意識的角度來說,在“雅—俗、讀書音—口語音、抽象—具體、理想—現(xiàn)實”的觀念對立上有著一定程度的不同。同時,對沒有語音傳統(tǒng)的非漢人學習者來說,他們學習現(xiàn)實的口語意義的“官話”時,也許不會為之躊躇。(2)石崎博志:《正音資料の特質(zhì)》,《日本東洋文化論集》2014年總第20號,第7—8頁。艾約瑟(1864)正文中經(jīng)常出現(xiàn)“Kwan-hwa、mandarin pronunciation、mandarin dialect”等詞,他把官話分成“Nanking Mandarin、Peking Mandarin、Northern Provinces、Western Mandarin”4種。高田時雄(1997)說,純粹的以北京話為描述對象的中文課本的出現(xiàn),一直要等到威妥瑪(1867)的《語言自邇集》。高田時雄也指出,穆麟德(Paul Georg Von M?llendorff,1847—1901)曾在《滿州語文法》(A Manchu Grammar: with Analysed Texts,1892)論及《語言自邇集》談論篇,提到北京話的幾項特征具有一般的官話所不具有的滿州話語法的事實。因此,高田時雄估計,這也許是威妥瑪所認為的北京話的特征。無論威妥瑪自身是否意識到這一事實,他有著一些避開所謂傳統(tǒng)官話的趨向。
該字典的英文書名English and Chinese Dictionary, with the Punti and Mandarin Pronunciation,明確顯示其標音依據(jù)是廣東話和“Mandarin”,此處的“Mandarin”是指沿襲了衛(wèi)三畏(1856)方式的語音。(3)羅存德:《英華字典》,1866—1869年,part I,Preface第ii頁。正文第3部分第1147頁的詞條“Mandarin dialect”解釋為“court dialect,the language of the greater portion of China,官話kún wá. Kwán hwá,正音ching yam. Ching yin,正字ching tsz. Ching tsz”。第2部分第611頁的“Dialect”的二級詞條中出現(xiàn)了“the Mandarin dialect,官話”一詞,其中有一例句,即“if you are not sufficiently acquainted with the Mandarin dialect,than help yourself with the colooquial,官話唔夠白話湊”。羅存德指出,“Mandarin”或者“Court Dialect”的歐文名稱的來源是“官話kwan hwá”,也就是所謂“official language”的中文名,尤其是北方政府官僚,特別稱其為“correct sound”,即“正音”,此意表示了“proper language of the country”,即國家的正統(tǒng)語言的概念。另外,他還提到了南北之間的差異,指出“Mandarin Dialect”可以分成“北話”和“南話”兩大類,北京和南京的方言分別為各官話的核心。(4)同上,part I,Introduction第80頁。羅存德是德國人,為了清楚地說明“官話”的特征,他用德國的“high German”(高地德語)做了一番比較,他說,大部分中國人使用“官話”就相當于德國當時的大部分知識階層使用“high German”一樣。(5)同上,part I,Introduction第8頁。還說,如果把中國知識階層和文盲的比例定為20∶80的話,后者即文盲的三分之二也可以學好“Mandarin Dialect”,正像當時大部分德國人都會讀、寫、說“high German”一樣,這也是一件非常簡單的事情。(6)同上,part I,Introduction第38頁。對此,著者還進一步描述說,除了云南、廣西、廣東、福建、寧波和上海之外,“Mandarin tongue”作為“帝國”的語言,以全國各地所收集的證據(jù)來估算的話,大約四分之三的人口都會說“Mandarin dialect”。(7)同上,part I,Introduction第8、80頁。
該字典是中國人編寫英華字典的開端。其正文第84頁有一詞條“Dialect”,其漢語對譯詞為“鄉(xiāng)談,土音,口氣”。除此之外就沒有任何與“官話”相關的詞條和解釋了。
該字典正文第104頁的詞條“官話”的英文注釋是“the Mandarin language or dialect”。另外,正文第463頁還有一個“國語”詞條,其英文注釋是“the saying of a state; a description of a state”。
該字典有兩個與“官話”相關的詞條,分別為第184頁的“hsiao2-kuan1- ‘hua4學官話to learn the Mandarin language”和第251頁的“kuan1- ‘hua4官話the Mandarin dialect”。
從該字典的英文名Vocabulary and Handbook of the Chinese Language, Romanized in the Mandarin Dialect,不難看出著者對“官話”的重視。注音采用了“Peking Mandarin”的威妥瑪式羅馬字標記,也使我們感受到盧公明重視北方語音的傾向。著者認為,用羅馬字母標注官話的發(fā)音,究竟根據(jù)“Northern or the Southern Mandarin”的哪一種才好,這是個很難解決的問題。著者指出,當時的南北“官話”的發(fā)音有相當大的差異,而且說不好哪一方更有優(yōu)勢。我們可以認為南北雙方的勢力很平衡。(1)盧公明:《英華萃林韻府》,1872年,Preface第I頁。著者還說,如果學習者要學好官話的聲調(diào),除了直接跟教授者學習以外,沒有別的好方法,所以他沒有標注聲調(diào)。這一做法,可以使我們了解著者對學習中文聲調(diào)的特殊認識。(2)同上,Pronunciation第8頁,解釋“The Mandarin Tones”的共4行的說明文。
該辭典出現(xiàn)了“kwan hwa、官話、Official Language、the Court or Mandarin Dialect、mandarin、南官話、正音、true pronunciation、通行的話、北官話、京話”等詞語。正文第472頁有“官話court or Mandarin dialect”詞條。序言的開頭明確指出,此辭典的對象語言是“The Mandarin Dialect as Exhibited in theWu-fang Yuen Yin”,即《五方元音》標注的“Mandarin Dialect”。著者在序言(preface)和緒論(introduction)中說,對于重文言輕口語的知識階層來說,“kwan hwa”是很必要的,隨著中國國內(nèi)人員交流的提速,各地的“kwan hwa”特征越來越接近,使用也越來越普遍,知識階層為了適應這種交流就必須學習“kwan hwa”。(3)衛(wèi)三畏:《漢英韻府》,1874年,Preface第v、vi頁和Introduction第xi頁。著者認為不應把“kwan hwa”看作“dialect”,而應該看作是“Chinese spoken language”。為此,著者還特別向讀者介紹了艾約瑟(1857)把“官話”分成以南京、北京和成都為三個核心的分類法。(4)同上,Introduction第xxxi頁的“Mr. Edkins regards Peking, Nanking and Ch'ingtu, as the centers of its three marked varieties…”另外,該辭典的語音標注沒有以某個特定的區(qū)域為基準,而是采用了長江以北地區(qū)的平均值。著者還特別提到了“官話”從過去到現(xiàn)在的變化、南北之間的差異以及沿襲麥都思的語音標記法等。(5)同上,Introduction第xxix、xxvi、xxx頁。對于官話,該字典的序言和緒論中還有兩處更為具體的描述:一處指出,中國大部分知識階層所使用的口語,他們稱其為“kwan hwa”“官話”或者“Official Language”,并認為具有“Court Dialect”或者“Mandarin Dialect”的特征,各地官話的慣用語和語法結構的差異也不大,在長江以北和除了福建、廣東兩地以外的廣大南方行政區(qū)域,這種口語作為強勢的語言正在被普遍通用著。(1)衛(wèi)三畏:《漢英韻府》,Introduction第i、xi頁。另一處指出,在中國廣大地區(qū),更多使用的也許是南京官話、“南官話”“正音”或者“true pronunciation”,也就是以“通行的話”的名稱來記錄的口語,是各地人們都可以理解的口語。但是,被人們稱為“北官話”或“京話”的北京官話現(xiàn)在成了最盛行的高雅語言,它相當于倫敦的英語,巴黎的法語,被普遍認為是“帝國”的“court language”。(2)同上,Introduction第xxxii頁。
該字典中的詞條“Mandarin”和“Dialect”中均無關于“官話”的描述。
與上述鄺其照(1868)該字典首版一樣,此字典也沒有言及“官話”,正文中只有“Dialect鄉(xiāng)談、土音、口氣 Canton Dialect廣東土音”(第101頁)等描述。
該字典實際上是一本寧波方言的詞匯集。正文第286頁的詞條“Mandarin,kwun官”下有“dialect,kwun’-wo’官話”的二級詞條。字典序言特別指出“veng-li(文理:筆者注)沒有等價表現(xiàn)的場合下,可以使用Mandarin”,而且還把官話的地位置于方言之上。此外,著者把“Court dialect”與南方方言加以區(qū)別,實際上就是把北方方言看作是“Court dialect”了。(3)睦理遜:《寧波方言字語匯解》,1876年,Preface第v頁以及Alphabetical List of Syllables第xv頁。
該字典中的詞條“Mandarin”和“Dialect”中均無關于“官話”的描述。
翟理斯在序言中指出,被稱為“Mandarin”或“Court language”的語言是以“現(xiàn)在的北京方言為代表”的,而“各種不同的‘Mandarin dialects’則分別具有其地域特征”。關于“官話”,此辭典第2版基本上也采用與第1版相同的描述。正文中列出了3個詞條,即“官話”“說官話or打官話”“不曉官音”。前二者分別被解釋為“official language”和“Mandarin”,是宮廷所在地的語言,過去以南京話為標準,現(xiàn)在以北京話為標準,“說官話or打官話”就是說“Mandarin”,即正式或正確地說(官話)。(4)翟理斯:《華英辭典》第1版,1892年,Preface第vi頁、Philological Essay第xix頁以及正文第796頁。
翟理斯辭典出版的同年,一本著名的課本,即狄考文的《官話類編》也在該年出版。該書有關于官話的記述,詳細地描述了“官話”具有南、北、西地域的類別,作為通用語言的北方官話的優(yōu)勢,以及南方官話在使用人口上的優(yōu)勢。狄考文指出,中國人稱之為“Mandarin”或者“official languages”的這種語言,從其本身的特征來說,除了長江南岸一帶以外,全國18個行政區(qū)的人們使用的語言也具有其特征。這種語言(Mandarin)可以分成北方、南方和西方。狄考文還指出,按照行政區(qū)地域分布,可以再仔細地分成“Honan Mandarin、Shangtung Mandarin”等。使用“Northern Mandarin”的大多數(shù)是北京人,作為“the court dialect”,它最時髦,一般被認為是整個中國之通用語言。使用“Southern Mandarin”的人口比“Northern Mandarin”的人口要多得多。(5)翟理斯:《華英辭典》第1版,Introduction第1頁左1—13行。孫華先:《〈南京字匯〉中的〈官話類編〉詞匯》,北京:世界圖書出版公司北京公司,2013年,第10頁,關于《官話類編》的編纂背景,本文指出,編者的使命是傳教,他們認為“普遍適用的官話教材必須兼顧各地變體,與各地的教者、學者相兼容……他能兼顧到的官話地區(qū)除了他所在的山東地區(qū)以外,基本上集中在北部官話和南部官話的地區(qū)”。
該字典正文中第1031頁的“Mandarin dialect”被解釋為“Court dialect,the language of the greater portion of China官話”。此外,第502頁“Dialect”的二級詞條的解釋提到了“Local dialect,土話,鄉(xiāng)談”和“the northern dialect,北音,北話”。另外還有“the Mandarin Dialect,官話”以及例句“官話不夠土話湊”等,這些內(nèi)容均是從羅存德(1866—1869)繼承而來的。(1)該例句有可能參考羅存德:《英華字典》,part II第611頁的“if you are not sufficiently acquainted with the Mandarin dialect,than help yourself with the colooquial(官話唔夠白話湊)”。
該辭典著者狄考文在他的另外一本主要著作《官話類編》(1892)中詳細地描述了“官話”具有南、北、西地域的類別,作為通用語言的北方官話的優(yōu)勢,以及南方官話在使用人口上的優(yōu)勢等情況,但是在該辭典中卻沒有任何關于“官話”的記述。
該辭典正文第1394頁的詞條“Mandarindialect”的解釋中有一項描述,即“(man-dā-reen’di’-a-lekt) n. Court dialect,the language of greater part of China,官話”,它繼承了羅存德《英華字典》(1866—1869)和《商務書館華英音韻字典集成》(1902)的說法。除此之外,詞條“Dialect”的解釋也繼承了羅存德《英華字典》(1866—1869)以及《商務書館華英音韻字典集成》(1902)的部分內(nèi)容,但是“官話不夠土話湊”的例句,該辭典沒有沿用。
19世紀末至20世紀初,除了西洋人描述“官話”的多樣性和各種“官話”之間的相互關系之外,也有中國學者論述相關內(nèi)容。盧戇章(1854—1928)說:“十九省之中,除廣、福、臺而外,其余十六省大概屬官話。而官話之最通行者,莫如南腔。若以南京話為通行之正字,為各省之正音,則十九省語言文字既從一律,文話皆相同,中國雖大,猶如一家”(2)盧戇章:《一目了然初階》,北京:文字改革出版社,1956年,第344頁。陳輝:《19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話》,第105—113頁也引用了這一部分。,他認為官話以南京官話為代表??梢钥闯?,當時南京官話雖然在政治地位上不及北京官話,但仍然在大多數(shù)百姓之間通用。
綜上所述,早期英華·華英辭典以及相關的資料,說到“官話”的時候,一直使用“官話”“Mandarin dialect”“Court dialect”等 固 定的表述,與研究著作和課本相比,辭典對“官話”的解釋要簡單得多,但是與課本等相關資料之間在解釋上沒有任何矛盾。馬禮遜就認為“官話”是中國通用語,直到赫美玲辭典(3)赫美玲(Karl Ernst Georg Hemeling, 1878—1925)《英漢官話辭典》(English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language [官話] and Handbook for Translators),1916年。著者明確指出,該辭典基本上是針對“Standard Chinese Spoken Language”,也就是說這是一部有關“Kuan Hua(官話)”的辭典。序言和正文均有“Mandarin、官話、Kuan Hua、Peking Kuan Hua、general current Kuan Hua”等詞語,正文第837頁的詞條“Mandarin”解釋為“standard spoken language of China,官話kuan hua”,第380頁的詞條“Dialect”解釋為“方言、鄉(xiāng)談、土話、廣東土話”以及“Mandarin,官話kuan hua”等。另外,序言中還提到了“官話”的多樣性以及作為“口語”的普遍性。言及“官話”概念時,都是這一定義。對于“官話”的概念的看法,可以說自此大體沒再變化,基本上極為穩(wěn)定。
本文所考察的以19世紀為主的辭典,如麥都思、衛(wèi)三畏、羅存德、盧公明、翟理斯等人的辭典,對“官話”的描述與分析可以說比較詳細,但是麥都思(1832)、衛(wèi)三畏(1844)等,均沒有言及地域性的類別問題,直至后來衛(wèi)三畏(1856)才提到了南北“官話”之間的差異。衛(wèi)三畏(1844)雖然沒有言及西部“官話”,但是他認識到了“官話”的地方特征,這一點與艾約瑟(1857)把“官話”分成南、北、西三類,并分別以南京、北京、成都為各自的標準在時期上是一致的。(1)高田時雄《清代官話の資料について》第771—773頁以及內(nèi)田慶市《近代における東西言語文化接觸の研究》第323—324頁指出,近代西洋人已認識到漢語官話的南北不同。羅存德(1866—1869)對“官話”的描述,與衛(wèi)三畏(1856)基本一樣,相當詳細,而且也言及“當時人口之四分之三都說官話”的情況。羅存德在序論中用了整整一段話來解釋“官話”,并指出南北之間的差異及其在諸多方言中的地位。盧公明(1872)對官話的描述,繼承了前述的分類法,對語音的標記采用了同一時代威妥瑪?shù)摹癙eking Mandarin”為基準,這應該說是盧公明(1872)的一個重要特征。
此后,到了19世紀末葉,翟理斯(1892)明確提出了“官話”就是中國的“the official language”(通用語),同時,進一步提出了全國“官話”的核心已經(jīng)完成了由南向北轉(zhuǎn)移的事實。同年,狄考文(1892)也在《官話類編》中說,對于官話,從其政治方面的重要性上看是“南低北高”,從其使用人口的角度看是“南高北低”。兩者在同一年對中國南北官話之間的關系提出了較為相似的觀點,這一事實很值得我們關注。進入20世紀以后,赫美玲(1916)將中國的“官話”稱為“the Standard Chinese Spoken Language”,對“官 話”南北之間或者地域之間的差異不再給予任何表述。而另一方面,中國人編寫的辭典,除了一些非常簡單的解釋,也沒有關于“官話”的表述。也許是因為中國的學者編寫這些辭典時,關心的只是中國人自身的英語學習,對于以中國“官話”為母語的他們來說,根本用不著去描述這種本國特有的語言現(xiàn)象。