• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時期做好出版社少數(shù)民族翻譯工作的幾點思考

      2021-11-26 13:44:38帕提曼阿不都克依木
      魅力中國 2021年36期
      關(guān)鍵詞:新詞匯術(shù)語少數(shù)民族

      帕提曼·阿不都克依木

      (新疆人民出版社,新疆 烏魯木齊 830049)

      我國有五十六個民族,每個民族的語言都有其自身語言特性。出版社工作非常嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn),出版刊物不得出現(xiàn)語義錯誤等問題。由于民族之間存在語言差異,出版社需要將漢語翻譯成少數(shù)民族語言,確保相關(guān)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在工作中應(yīng)當(dāng)重視少數(shù)民族翻譯工作,提高譯文質(zhì)量。

      一、做好出版社少數(shù)民族翻譯工作的重要性

      首先,有助于促進(jìn)各民族的共同繁榮。在出版社使用少數(shù)民族語言是民族發(fā)展的需要,能夠有效促進(jìn)民族繁榮。眾所周知,我國正處于社會主義初級階段,也是一個多民族的國家,在社會主義發(fā)展過程中,少數(shù)民族語言文字將會與漢語文字共同發(fā)展,同時不同民族的語言在其使用范圍內(nèi)起著關(guān)鍵性作用,是其他語言文字不能替代的[1]。人們的生產(chǎn)和生活都離不開語言文字,它是人們交際的重要工具,也是人們表達(dá)感情的手段。但是為了方便各民族溝通,人們更加精確的表達(dá)思想,需要通過翻譯少數(shù)民族的語言,使各民族語言達(dá)到一致性。所以,做好出版社少數(shù)民族翻譯工作,不僅可以為各民族的繁榮發(fā)展提供優(yōu)良的環(huán)境,而且還可以促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)社會穩(wěn)定,對于各民族繁榮發(fā)展有著重要作用。

      其次,有助于提高出版社輿論引導(dǎo)水平。出版社要想提高輿論引導(dǎo)水平,做好少數(shù)民族翻譯工作,就要提高出版內(nèi)容的貼近性,遵循貼近生活、貼近群眾的原則。因此,做好少數(shù)民族翻譯工作,能夠提升語言的貼近性。通過出版社將少數(shù)民族的語言文字翻譯成本族語言,并加大宣傳力度,及時將黨的政策傳達(dá)給人民群眾,將出版社的作用充分發(fā)揮出來,讓人民群眾了解最新的政策,從而更好地為人民服務(wù)。

      二、出版社少數(shù)民族翻譯工作中存在的問題

      當(dāng)前出版社少數(shù)民族翻譯工作中,一些翻譯人員的譯文水平還不能適應(yīng)實際工作需要,也不能滿足廣大人民群眾對少數(shù)民族翻譯工作的需求。翻譯工作中存在的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)對新詞術(shù)語等的翻譯缺乏規(guī)范性。隨著社會經(jīng)濟(jì)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,一些新詞匯、詞組還沒來得及規(guī)范就已經(jīng)得到人們的普遍使用,而且在翻譯同一個術(shù)語時,由于缺乏統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),實際運(yùn)用中缺乏規(guī)范性,這種情況給出版社少數(shù)民族翻譯工作以及語言交流帶來了很大困難。近年來,我國相關(guān)政策的實施,使得一些新詞匯術(shù)語不斷出現(xiàn),并且發(fā)展為常用語。但是少數(shù)民族地區(qū)具有差異性特點,受到理解能力的影響,在翻譯新詞匯術(shù)語時會出現(xiàn)多種譯法,影響了出版社輿論的引導(dǎo)作用。此外,一些翻譯人員應(yīng)用不規(guī)范的術(shù)語,根據(jù)個人意愿隨意造詞,存在術(shù)語翻譯直譯現(xiàn)象,使得出版社少數(shù)民族語言非常不規(guī)范。

      (二)對翻譯工作缺乏重視。針對出版社少數(shù)民族翻譯工作中存在的問題,相關(guān)部門重視程度不夠,并沒有采取有效措施進(jìn)行管理,使得一些問題一直存在,沒有得到解決。此外,我國政策中規(guī)定要將普通話普及到少數(shù)民族地區(qū),促進(jìn)民族大融合。一些語言教育在開展中,過于重視普通話教學(xué),忽視了民族語言教學(xué),使得一些少數(shù)民族學(xué)生缺乏對母語的重視,一味學(xué)習(xí)和研究普通話,造成兩種語言互譯存在困難,嚴(yán)重制約了語言工作的開展。同時,在教學(xué)中不重視新詞匯術(shù)語的推廣,使得新詞匯術(shù)語沒有得到普及應(yīng)用,人們在理解起來存在較大難度,根本無法使用新詞術(shù)語。

      (三)翻譯人員綜合素質(zhì)有待提高。在社會不斷進(jìn)步和發(fā)展中,我國語言標(biāo)準(zhǔn)得到了統(tǒng)一,普通話既是全國通用的語言,又是出版社中的主導(dǎo)語言。不過,要想將國家各項政策及時傳達(dá)到全國范圍內(nèi),僅僅依靠普通話是不夠的。因為一些少數(shù)民族比較偏遠(yuǎn),他們?nèi)匀皇褂玫氖亲约好褡宓恼Z言[2]。翻譯人員的水平直接關(guān)系到出版社出版內(nèi)容的質(zhì)量。但是一些出版社的翻譯任務(wù)工作量比較大,但是翻譯人員比較少,整體翻譯水平不高。一些翻譯人員并不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,而且工作安排不準(zhǔn)確的情況,使得翻譯工作存在一定的滯后性。由于一些翻譯人員不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,在后期工作中也沒有參加相關(guān)培訓(xùn),使得譯文質(zhì)量難以得到有效提升。在少數(shù)民族翻譯工作中,經(jīng)常會遇到一些很難理解的詞語,一些翻譯人員知識水平、工作經(jīng)驗等不足,又缺少相關(guān)翻譯工具書,出現(xiàn)了直譯、死譯等現(xiàn)象。此外,在翻譯工作中一些翻譯人員對于少數(shù)民族當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等不夠熟悉,缺乏一定的翻譯技巧,在翻譯時言語過于生硬,使得翻譯工作過于呆板。如果只是一味追求翻譯文字與原文在表面上對等,就會造成當(dāng)?shù)厝丝床欢那闆r。

      三、做好出版社少數(shù)民族翻譯工作的幾點思考

      (一)為新詞匯術(shù)語等制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯工作的規(guī)范化水平

      經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn),使得各個國家的交流合作越來越頻繁。在交流過程中,一些外來詞匯不斷進(jìn)入我國,而且成為流行的漢語表達(dá),但是這些詞匯如果翻譯成少數(shù)民族語言,就難以對其進(jìn)行合理的翻譯,如果使用不當(dāng),非常容易引起誤會。同時,隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,出現(xiàn)了很多新事物,同時也出現(xiàn)了很多新詞匯詞組和專有名詞。這些詞匯大多適用于漢語表達(dá),但是出版社要求將這些新詞匯翻譯成少數(shù)民族語言,如果翻譯不夠合理、不夠準(zhǔn)確的話,就會直接影響出版刊物的質(zhì)量和成效。因此,出版社的少數(shù)民族翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)及時了解和掌握新出現(xiàn)的詞匯,準(zhǔn)確翻譯這些詞匯,將每個詞匯的含義正確傳達(dá)出來,進(jìn)一步提高翻譯水平。但是實際情況中,由于缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),造成一些新詞匯并沒有得到合理準(zhǔn)確的翻譯,使得出版社的刊物缺乏規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,國家或政府相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)讓權(quán)威性機(jī)構(gòu)針對這些新詞匯詞組、外來詞匯等制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范新詞匯的翻譯,要求相關(guān)翻譯工作人員可以將這些詞匯翻譯成少數(shù)民族的語言文字,統(tǒng)一發(fā)布到各個少數(shù)民族地區(qū)。此外,為了保障新詞匯能夠更好地推廣和使用,可以在翻譯新詞術(shù)語時,針對實際情況進(jìn)行注釋,充分發(fā)揮出版社的教育引導(dǎo)作用,將已經(jīng)規(guī)范的新詞匯推廣下去,促進(jìn)新詞匯的普及應(yīng)用。

      (二)加大對少數(shù)民族翻譯工作的重視程度,構(gòu)建長效機(jī)制

      為了及時準(zhǔn)確傳達(dá)我國的各項方針、政策,讓全國各地群眾更加全面的了解這些方針政策,出版社需要將這些政策性文件翻譯成少數(shù)民族語言。首先,要從思想上提高認(rèn)識,相關(guān)部門要加強(qiáng)對少數(shù)民族翻譯工作的重視,要求翻譯人員做好翻譯工作,保證少數(shù)民族語言的健康發(fā)展。其次,要構(gòu)建長效機(jī)制。對于國家制定的涉及到民生等文件材料,要嚴(yán)格按照誰印發(fā)、誰翻譯的原則,將少數(shù)民族語言與漢語文件同時下發(fā),并且要保證翻譯質(zhì)量,促使人民可以及時準(zhǔn)確的了解各項政策[3]。再次,要不斷完善翻譯制度,加強(qiáng)對翻譯工作的管理。大部分少數(shù)民族地區(qū)的翻譯問題都是出現(xiàn)在翻譯環(huán)節(jié),在實際翻譯工作中,要想將漢語準(zhǔn)確的翻譯成少數(shù)民族語言,需要相關(guān)管理制度的制約。因此,要不斷優(yōu)化和完善翻譯制度和管理制度,為翻譯工作提供制度方面的規(guī)范,加強(qiáng)對翻譯工作的管理,并且將相關(guān)翻譯工作責(zé)任落實到具體責(zé)任人身上,保障翻譯工作的質(zhì)量。同時要制定健全的獎懲制度,促使翻譯工作人員能夠在日常工作中端正工作態(tài)度,規(guī)范工作行為,最大化減少翻譯工作出現(xiàn)錯誤的概率,不斷提高翻譯質(zhì)量。最后,要制定年度計劃,定期組織開展關(guān)于翻譯工作的探討活動。少數(shù)民族翻譯工作是一個長期性工作,為了做好這一工作,需要每年召開相關(guān)會議總結(jié)工作經(jīng)驗,并部署下一年度工作,每年上升一個臺階,不斷推動我國少數(shù)民族翻譯工作的健康發(fā)展。

      (三)提高翻譯人員的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)翻譯人才隊伍建設(shè)

      首先,要重視對翻譯人才的培養(yǎng),加強(qiáng)業(yè)務(wù)交流。出版社應(yīng)當(dāng)制定科學(xué)的翻譯人才培訓(xùn)計劃,為少數(shù)民族翻譯工作培養(yǎng)專業(yè)人才,解決當(dāng)前翻譯人才匱乏的問題。同時要根據(jù)現(xiàn)有翻譯人員的情況,定期組織專業(yè)翻譯培訓(xùn)活動,對專職翻譯人員和兼職翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)化培訓(xùn),從整體上提高翻譯人員的翻譯水平。通過系統(tǒng)化的培訓(xùn)活動,促使翻譯人員不斷提高自身的翻譯水平,翻譯出來的語言更加規(guī)范,翻譯出來的內(nèi)容更加通俗易懂。同時,可以利用先進(jìn)的信息技術(shù),為翻譯人員搭建業(yè)務(wù)交流平臺,讓出版社的翻譯人員可以在平臺上進(jìn)行業(yè)務(wù)交流、資源共享等。通過這種方式增加翻譯人員之間的溝通交流,從而有效提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。其次,要壯大翻譯隊伍,提高翻譯質(zhì)量和效率[4]。針對當(dāng)前出版社翻譯人員配備不足的情況,應(yīng)當(dāng)將翻譯編制落實到位,為少數(shù)民族翻譯工作配齊翻譯人員。同時要提高相關(guān)翻譯人員的薪酬待遇,為翻譯人員提供良好的工作條件,促使其不斷提升工作效率。此外,少數(shù)民族翻譯工作具有業(yè)務(wù)性強(qiáng)的特點,在翻譯過程中要具體情具體分析。翻譯工作的專業(yè)性很強(qiáng),翻譯工作人員的業(yè)務(wù)水平直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量,因此,出版社應(yīng)當(dāng)在人員招聘時,注重翻譯專業(yè)水平的測試,從源頭上提高翻譯水平。

      四、結(jié)束語

      綜上所述,出版社少數(shù)民族翻譯工作是非常重要的工作環(huán)節(jié),翻譯工作人員的業(yè)務(wù)水平直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量,而翻譯質(zhì)量會對出版刊物的質(zhì)量和傳達(dá)效果產(chǎn)生重要影響。因此,新時期出版社需要加大對翻譯工作的重視度,通過為新詞匯術(shù)語等制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯工作的規(guī)范性,完善翻譯制度和管理制度,構(gòu)建長效機(jī)制,提高翻譯人員的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)翻譯人才隊伍建設(shè)等,提高出版社少數(shù)民族翻譯工作的水平,保證出版社出版刊物的翻譯質(zhì)量。

      猜你喜歡
      新詞匯術(shù)語少數(shù)民族
      我認(rèn)識的少數(shù)民族
      新詞匯研究及其在中文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      電視節(jié)目主持人網(wǎng)絡(luò)新詞語應(yīng)用法則初探
      科技傳播(2016年13期)2016-08-04 21:26:46
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      The Features of the Composition of New English Vocabularies
      網(wǎng)絡(luò)英語新詞語與社會發(fā)展
      成才之路(2009年20期)2010-06-18 05:05:12
      奧運(yùn)術(shù)語
      中西区| 彰化县| 玛纳斯县| 济阳县| 孝感市| 勐海县| 庆阳市| 舒兰市| 疏附县| 开江县| 浪卡子县| 凤城市| 衢州市| 中方县| 宜兰县| 高州市| 丰原市| 诸暨市| 鄂伦春自治旗| 新沂市| 古浪县| 开平市| 务川| 曲松县| 育儿| 麻江县| 女性| 偃师市| 麦盖提县| 剑川县| 克拉玛依市| 永和县| 额尔古纳市| 博客| 永登县| 博野县| 内江市| 桃江县| 蒙城县| 新津县| 瓦房店市|