• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下皖北地區(qū)紅色旅游景點英譯研究

      2021-11-27 13:01:10余薇薇王雨桐方靜玉陳佳欣
      山西青年 2021年1期
      關(guān)鍵詞:皖北旅游景點紅色旅游

      余薇薇 王雨桐 方靜玉 陳佳欣

      (安徽科技學院外國語學院,安徽 蚌埠 233100)

      目前隨著我國國際地位的提高與全球化的不斷加深,“中國文化走出去”戰(zhàn)略的影響已經(jīng)逐步擴大,其目的在于講好中國故事,傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。為了保護與傳承革命傳統(tǒng)資源,我國自2004年開始開發(fā)和發(fā)展紅色旅游,相繼頒布實施了一系列關(guān)于全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃的綱領(lǐng)性文件。[1]安徽皖北地區(qū)(阜陽、宿州、淮北、蚌埠、淮南、亳州)歷史悠久,文化厚重,留下了豐厚的文化遺跡和紅色印記。該地革命遺址大多形成于土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期。皖北具有優(yōu)越的區(qū)位優(yōu)勢,人口與戰(zhàn)略物質(zhì)資源豐富,是淮海戰(zhàn)役的主戰(zhàn)場,它既有重要歷史事件和機構(gòu)舊址,也有黨史人物故居、烈士墓以及各類紀念設(shè)施。

      翻譯是文化傳播與交流的重要媒介。紅色旅游翻譯作為旅游外宣翻譯的一個重要部分,同時也是對外介紹中國文化,促進國家交流的重要途徑。近年來,皖北地區(qū)紅色旅游資源的開發(fā)取得了一定進展,但其景點英譯仍存在一些問題和不足,一定程度上可能會造成世界對中國認識的偏差?,F(xiàn)有學術(shù)研究多從傳播學視角、跨文化翻譯視角、目的論出發(fā),研究結(jié)果不夠全面深入。本文將從胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學”出發(fā),對皖北地區(qū)紅色旅游景點英譯現(xiàn)狀進行分析并提出改進建議。

      一、生態(tài)翻譯學理論與紅色旅游英譯

      生態(tài)翻譯學產(chǎn)生于生態(tài)學和翻譯學的理論研究基礎(chǔ),它將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,重點強調(diào)了譯者與生態(tài)環(huán)境的相互作用與相互影響,認為翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,還強調(diào)了翻譯過程實際上是由語言維度、交際維度、文化維度三者構(gòu)成的一個相互作用相互影響的整體。生態(tài)翻譯學對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等進行新的描述和解釋。[2]經(jīng)濟全球化的當前背景下,生態(tài)翻譯學融合了旅游營銷要素,其關(guān)注的重點由語言的對應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)闋I銷目標與信息服務(wù)。[3]

      紅色旅游文本既有旅游文本的普遍性,也有受特定的歷史、地理及社會因素影響的特殊性。紅色旅游文本的特點為:詞匯平實、淳樸,四字結(jié)構(gòu)較多,并列句、對偶句、無主句和長句較多。[4]相較于其他翻譯理論研究視角,生態(tài)翻譯學更能體現(xiàn)各個要素的平衡,使用“三維轉(zhuǎn)換”可以最大限度地完善對紅色旅游文本獨特性的翻譯,讓西方游客可以在旅游中真正了解中國、認識中國。同時基于生態(tài)翻譯學所提出的“生態(tài)理性”和“事后追懲”舉措,可以為皖北地區(qū)建立更為成熟的翻譯體系提供理論依據(jù),減少翻譯不當?shù)膯栴}。

      二、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的皖北地區(qū)紅色旅游景點英譯

      紅色旅游的研究已經(jīng)取得了一定的成效,但就其英譯效果來看,還有很大的發(fā)展?jié)摿Γ热缭谘芯砍晒臄?shù)量和質(zhì)量、深度與廣度、宏觀與微觀等方面。[5]目前皖北地區(qū)紅色旅游景點英譯由于地理位置、接待能力、譯者態(tài)度等主客觀原因,存在語言、文化、交際方面的不足。本文將從生態(tài)翻譯學視角的“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法出發(fā)分析皖北地區(qū)紅色旅游景點的英譯問題,并提出改進建議。

      (一)語言維

      “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]皖北由于發(fā)展速度、人員素質(zhì)等局限,加之相關(guān)部門審核不嚴、重視程度不高、譯者責任心不夠等因素,造成公示語英譯存在拼寫錯誤、譯名不一、語法錯誤等現(xiàn)象。

      1.拼寫錯誤

      例:在宿州淮海戰(zhàn)役總前委蔡洼會議舊址,“對杜聿明集團圍困態(tài)勢圖”的譯文為“Siege Situations Picture of Du Yuming Grops”,此處“Grops”拼寫錯誤,正確拼寫是“Crops”。

      2.語法錯誤

      例:在淮南市上窯新四軍紀念林,館內(nèi)前言中將“陳列館是以國歌為序曲,長城為背景,新四軍華中抗戰(zhàn)為主線,銅像為特色,圖文并茂,形象生動地講述新四軍抗日斗爭的輝煌歷史”譯為“The gallery takes the national anthem as the prelude,and the Great Wall as the background,considering the new fourth army Anti-Japanese War in Central China as the main line.The statue features and illustrated vividly tell the glorious history of the new fourth army anti-japanese struggling.”在第一句譯文中,“considering”使用錯誤,應(yīng)該與“takes”保持一致,應(yīng)該改為“considers”。第二句譯文語法混亂,出現(xiàn)三個謂語動詞,且時態(tài)都不一樣?;蛘呶覀儼选癴eatures”認為是名詞,那這句話還是有兩個謂語動詞,以及出現(xiàn)名詞所有錯誤。

      3.意義錯誤

      例:在淮南市上窯新四軍紀念林,將“上窯北洞山”翻譯為“the north mountain cave”。北洞山是舜耕山脈的組成部分,因山有一山洞而得名,與之相對應(yīng)的譯文應(yīng)該是“the north of the Dongshan Hill”。

      (二)文化維

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。[6]中外文化差異較大,由于文化背景、風土人情、思維習慣的不同,中西方對客觀事物的看法和理解有一定的差異。語言和文化是相互影響的。文化的差異需要譯者熟悉外來語的文化內(nèi)涵才能使譯文符合目標語受眾的思維方式和表達習慣。由于中外文化差異和譯者方面原因,皖北紅色旅游景點的英譯中存在選詞不當?shù)默F(xiàn)象。

      例:在淮南大通萬人坑,“殘疾人專用”被翻譯為“Handicapped”,而根據(jù)旅游翻譯標準,相對應(yīng)譯文應(yīng)該是“For Disabled(only)”,“Handicapped”“Disabled”都表示殘疾/殘廢,意思相近,但是語氣不同,“handicapped”帶有貶義,“disabled”比較中性,根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》的解釋,“handicapped”指“(of a person)having a condition that markedly restricts their ability to function physically,mentally,or socially”使用該詞有冒犯之意,讓人心生不滿,在西方國家對殘疾人多用“disabled”。

      (三)交際維

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[6]皖北地區(qū)紅色旅游景點英譯的譯者在信息轉(zhuǎn)換時忽視了對交際意圖的考量,造成了違背交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則的譯文。

      1.翻譯目標對象定位錯誤

      例:在淮南上窯新四軍紀念林陳列館的結(jié)束語處原文為:“永遠記住先烈,永遠不忘革命歷史,永遠保持和發(fā)揚優(yōu)良傳統(tǒng),將我們偉大的社會主義祖國建設(shè)得更加繁榮昌盛,富強”,譯文為“Always remember the martyrs and never forget the revolutionary history.Always maintain and carry forward the fire tradition.Always work hard to make our great socialist motherland more prosperous”。這三個永遠,是讓我們炎黃子孫做到的,而不是國外游客,此處翻譯目標對象定位錯誤。

      2.翻譯方法不當

      例:在蕭縣蔡洼紅色旅游景區(qū),“淮海戰(zhàn)役總前委蔡洼會議舊址”的譯文采用音譯法直譯為“HUAI HAI ZHAN YI ZONG QIAN WEI CAI WA HUI YI JIU ZHI”,對國外游客而言形同虛設(shè),完全喪失了譯文的交際目的,應(yīng)改為“The Site of the General Front Committee Meeting of Huaihai Campaign in Xiao County”.

      3.格式規(guī)范問題

      在淮南市大通萬人坑教育館,淮南市上窯新四軍紀念林,蕭縣蔡洼紅色旅游景區(qū),宿州烈士陵園,阜陽“四九”暴動舊址紀念館都發(fā)現(xiàn)了段落翻譯中有“一逗到底”,單詞之間沒有空格,磨損的現(xiàn)象,這些都會影響譯文的交際功能,給國外游客的閱讀和理解造成困難。

      三、生態(tài)翻譯學下的皖北紅色旅游景點英譯改進建議

      通過實地訪談與考察,筆者使用“三維”轉(zhuǎn)換的方法發(fā)現(xiàn)了皖北紅色旅游景區(qū)英譯依然存在眾多問題,這些問題最終源于以下方面:譯者綜合能力不足;政府及委托方溝通力度不夠;缺乏有效獎勵機制等。從生態(tài)翻譯學理論出發(fā),為皖北紅色旅游景區(qū)英譯的提出以下建議。

      (一)建立譯前考核選拔機制

      首先,委托方應(yīng)慎重選聘譯者,安排多名候選人試譯,組織翻譯專家小組從三維轉(zhuǎn)換程度對譯作進行評審,選拔出最佳譯者。其次,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境靈活地調(diào)整自己的狀態(tài),拓展自身的知識面與領(lǐng)域,提高自身綜合能力,對市場上的翻譯活動有所舍棄,選擇最適合自己素質(zhì)與能力的生態(tài)環(huán)境,最終生存與發(fā)展下去。

      (二)建立譯后譯者獎勵機制

      在翻譯過程中,譯者可以充分展示自己的適應(yīng)、判斷、選擇和創(chuàng)造能力。到了譯文(譯著、譯案)形成之后,才由翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則—“適者生存”“汰弱留強”—對譯者的行為和表現(xiàn)作出最后選擇和裁定。[7]而在確定譯者適應(yīng)與選擇的事后,應(yīng)該給予譯者不僅僅是生存的權(quán)利,還要加之獎勵,這樣有利于提高譯者積極性和翻譯質(zhì)量,刺激整個翻譯市場的環(huán)境。

      (三)構(gòu)建多向反饋體系

      生態(tài)翻譯學理論體系認為:翻譯管理、市場、教育及本體生態(tài)系統(tǒng)之間關(guān)聯(lián)互動。[6]在這種理念下,譯者,政府,委托方等諸多因素緊密相連。通過對海內(nèi)外游客旅游體驗的分析,政府支持委托方發(fā)展外宣翻譯,委托方專門成立界內(nèi)翻譯專家小組,對景區(qū)內(nèi)應(yīng)聘譯者的翻譯進行評審。經(jīng)過專家評審后的譯作,在國內(nèi)外游客中做評估調(diào)研考察譯作的接受程度,根據(jù)接受程度,政府會不斷調(diào)整措施從而滿足游客的最佳體驗。同時每次翻譯活動結(jié)束后的委托方應(yīng)該收集界內(nèi)專家評審小組以及受訪國外游客的反饋意見,對譯者的翻譯活動情況做出評價。

      四、結(jié)語

      綜上所述,生態(tài)翻譯學從語言維、文化維、交際維三個方面闡釋了譯者在翻譯實踐中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能夠?qū)ν畋钡貐^(qū)紅色旅游景點英譯進行有效的理論性指導。本文通過三維轉(zhuǎn)換對皖北地區(qū)紅色旅游景點英譯問題進行歸納分析,并提出修改建議,這對減少皖北紅色旅游景點英譯錯誤、提升地區(qū)形象、宣傳紅色精神大有裨益。此外,生態(tài)翻譯學啟示我們成功地譯文是多向合作的成果,為此,不僅要完善譯前選拔、譯后獎勵機制,更要建立一個完善的多向反饋體系,政府、譯者以及相關(guān)部門的攜手合作促進皖北地區(qū)紅色旅游景點的規(guī)范化。

      猜你喜歡
      皖北旅游景點紅色旅游
      攝影·美好安徽
      江淮法治(2022年17期)2022-11-16 12:27:52
      皖北“民間藝術(shù)之鄉(xiāng)”生態(tài)化發(fā)展機制
      貧民窟也能成旅游景點?
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
      皖北小麥病蟲害防治
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      貧民窟也能成旅游景點
      紅色旅游
      Have a Good Trip
      皖北區(qū)域社會保障服務(wù)水平實證分析
      简阳市| 普定县| 建瓯市| 洪泽县| 宁强县| 玉林市| 濮阳市| 哈尔滨市| 高州市| 昆明市| 西青区| 介休市| 新建县| 南雄市| 石河子市| 临夏县| 泗洪县| 大田县| 蒙山县| 德兴市| 马龙县| 民乐县| 康乐县| 钟祥市| 丰顺县| 兴山县| 江山市| 陈巴尔虎旗| 关岭| 咸丰县| 方城县| 邯郸市| 河北区| 吴川市| 武胜县| 青川县| 文登市| 二连浩特市| 福安市| 芒康县| 敦化市|