• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      劉伯承的軍語翻譯理論建樹、實(shí)踐貢獻(xiàn)及啟示

      2021-11-28 12:14:14
      中國科技術(shù)語 2021年5期
      關(guān)鍵詞:劉伯承我軍軍事

      楊 魯

      (軍事科學(xué)院,北京 100091)

      引言

      劉伯承元帥是中國人民解放軍卓越的軍事將領(lǐng)和軍事理論家,中國人民解放軍軍語理論和實(shí)踐的開拓者、領(lǐng)路人,也是軍語翻譯家。他在軍語翻譯理論方面提出了許多獨(dú)到見解,在軍語翻譯實(shí)踐方面做出了很多重要貢獻(xiàn)。從紅軍時(shí)期開始,劉伯承在翻譯蘇聯(lián)紅軍的戰(zhàn)斗條令、合同戰(zhàn)術(shù)及一些成功的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),就翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》。新中國成立后,在軍事學(xué)院任職期間,劉伯承又嘔心瀝血、殫精竭慮,翻譯審校上百萬字的外國軍事著作,系統(tǒng)地介紹蘇聯(lián)紅軍及其他外國軍隊(duì)的軍事思想和軍事科學(xué)研究成果。同時(shí),提出了軍語翻譯的基本要求,確定了軍語譯名的具體原則,并組織給《軍語畫一》中的每一條軍語對應(yīng)翻譯了俄文名稱……,“不愧是身經(jīng)百戰(zhàn)的元帥,馬克思主義的軍事理論家”[1]?!皠⒉械挠⒚?,將永遠(yuǎn)銘刻在中國軍事翻譯史的豐碑上?!盵2]395

      研究、學(xué)習(xí)劉伯承的軍語翻譯思想,回顧、梳理劉伯承的軍語翻譯實(shí)踐,有利于構(gòu)建和豐富我軍軍語翻譯理論體系,為推進(jìn)新時(shí)代我軍軍語翻譯工作提供有益借鑒,從而使軍語翻譯工作更好地服務(wù)備戰(zhàn)打仗,推進(jìn)對外軍事交流,提升我軍軟實(shí)力。

      1 劉伯承的軍語翻譯理論建樹

      作為軍事理論家、軍事翻譯家,劉伯承對包括軍語翻譯等軍事翻譯工作有許多獨(dú)到的理論見解。其中,有關(guān)于軍事翻譯工作重要性的認(rèn)識,也有關(guān)于軍事翻譯工作應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想,還有關(guān)于做軍事翻譯應(yīng)具備的條件,更有關(guān)于軍語譯名的原則和軍語翻譯把握質(zhì)量的理念等,理論建樹頗為豐富,為我軍軍語翻譯工作指明了方向,是我軍的軍語翻譯理論乃至軍事翻譯理論的奠基人。他的主要觀點(diǎn)和理論建樹如下:

      1.1 闡明了包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯工作的重要性

      劉伯承認(rèn)為:“翻譯工作是站在學(xué)術(shù)介紹的‘關(guān)鍵’地位,所以是學(xué)術(shù)介紹工作中的很重要的一環(huán)。”[3]131他強(qiáng)調(diào),沒有翻譯,就沒有借鑒,便難以發(fā)展現(xiàn)代中國的軍事學(xué)術(shù)[2]337。“因?yàn)檐娬Z有許多不同意見,而蘇聯(lián)有軍語方面的豐富資料。翻譯工作需要加強(qiáng)”[4]486。

      1.2 明確了包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯工作應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想

      劉伯承指出:“因?yàn)樗枷胧侵笇?dǎo)行動的,是階級立場的反映。只有正確的思想意識,才能正確指導(dǎo)革命行動。”[3]128因此,他明確要求:“以馬克思列寧主義、毛澤東思想來提高思想和指導(dǎo)思想。”[3]130并重申軍事學(xué)院黨委提出的“共同學(xué)習(xí)政治,各自鉆研業(yè)務(wù)”等口號[3]131。

      1.3 提出了包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯人員的基本素質(zhì)要求

      劉伯承曾形象地稱軍事翻譯是學(xué)術(shù)研究的“水龍頭”。他認(rèn)為,做軍事翻譯必須具備三個(gè)條件:即不但要外文好,還要中文好,并懂得較多的軍事知識,“這三種本事,缺一不可”[3]264。他要求:“軍事翻譯必須熟悉軍事,軍事譯文必須做到內(nèi)容正確、文字精通、有軍事特色。”[4]443他還給譯員親筆題詞:“軍事科學(xué)的翻譯:在經(jīng)驗(yàn)上,在理論上,必須有軍事基本知識,才能鉆研軍事科學(xué)的本質(zhì);在俄文修養(yǎng)上,必須有掘發(fā)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力;在中文修養(yǎng)上,必須有表達(dá)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力?!盵5]263

      1.4 規(guī)定了軍語譯名的基本原則

      劉伯承指出,軍事科學(xué)是一門綜合性較強(qiáng)的科學(xué),它涉及的面很廣,每一個(gè)軍事術(shù)語都含有一定的內(nèi)容,并且要求是非常嚴(yán)密的,翻譯有錯(cuò)或用語不當(dāng),就會弄錯(cuò)學(xué)術(shù)含義,曲解學(xué)術(shù)內(nèi)容。他提出要“正本清源”,大抓翻譯和軍語統(tǒng)一工作[6]430。因此,劉伯承確定了軍語譯名的三條原則:“(一)根據(jù)軍事科學(xué)實(shí)質(zhì)正確命名;(二)文字表達(dá)清晰通俗,不使互相混淆;(三)中國原有軍語,尤其是解放軍用過的軍語,盡量引用。如有不統(tǒng)一者,則統(tǒng)一之?!盵5]266

      1.5 強(qiáng)調(diào)了軍語翻譯要以質(zhì)量為本

      劉伯承認(rèn)為:“翻譯提高質(zhì)量,十分重要;……這關(guān)系到國家安危人民生命的國防大事,不可不嚴(yán)肅認(rèn)真?!盵3]265他強(qiáng)調(diào):“要從翻譯角度上,要從軍事學(xué)術(shù)和術(shù)語及文字使用上,一句句的仔細(xì)地推敲推敲,達(dá)到內(nèi)容正確,文字清通。這樣才能使學(xué)習(xí)的人容易接受下來,教者也可避免以訛傳訛,后患無窮?!盵6]451他曾嚴(yán)肅批評軍語翻譯中的粗枝大葉現(xiàn)象:“如海軍教材中把‘登陸戰(zhàn)’與‘反登陸戰(zhàn)’譯成‘陸戰(zhàn)隊(duì)作戰(zhàn)’與‘反陸戰(zhàn)隊(duì)作戰(zhàn)’。這些同志不問譯得是否正確,只憑想象或從字句上臆測一下。這種張冠李戴的武斷、輕率現(xiàn)象是不可原諒的。”[3]132他告誡譯員說:“一字之差,會死人的!”[7]166

      2 劉伯承的軍語翻譯實(shí)踐貢獻(xiàn)

      劉伯承從20世紀(jì)30年代初就開始從事軍事翻譯工作。他是最早把馬列主義的軍事理論和蘇聯(lián)紅軍的作戰(zhàn)條令,特別是蘇聯(lián)紅軍軍語翻譯引介到中國工農(nóng)紅軍的。例如,時(shí)至今日仍在使用的“干部”“司令員”等軍語,就是他從蘇聯(lián)紅軍軍語中翻譯過來的[2]1。他是我軍軍語翻譯事業(yè)乃至中國現(xiàn)代軍事翻譯事業(yè)的開創(chuàng)者。

      1932年1月,劉伯承就任中國工農(nóng)紅軍學(xué)校校長兼政治委員。此時(shí),紅軍學(xué)校剛成立不久,尚處于草創(chuàng)階段,也距他從蘇聯(lián)最高軍事學(xué)府伏龍芝軍事學(xué)院畢業(yè)才一年七個(gè)月的時(shí)間。“因?yàn)闂l件所限,當(dāng)時(shí)的紅軍學(xué)校還沒有統(tǒng)一的軍事訓(xùn)練教材,上課時(shí)只得借用中國舊軍隊(duì)和日軍的操典。尤其是反‘圍剿’戰(zhàn)爭日益緊張、劇烈,訓(xùn)練干部的任務(wù)愈加繁重,對軍事教材的需求也更加迫切?!盵2]56上任伊始,劉伯承從紅軍部隊(duì)中挑選了一批曾就讀于黃埔軍校、保定軍官學(xué)校、西北軍干部學(xué)校和蘇聯(lián)軍事院校的高、中級指揮員擔(dān)任教員,同時(shí)組織他們翻譯、編寫各種教材和講義。1932年8月15日,劉伯承親自翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》。其中,包括:“兵團(tuán)”“部隊(duì)”“分隊(duì)”“機(jī)動”“包圍”“迂回”“突破”“火力配系”“疏開”“展開”[2]431-432等一系列涉及部隊(duì)編制和作戰(zhàn)行動的軍語。如,翻譯的“部隊(duì)”和“分隊(duì)”的釋義為:“步兵戰(zhàn)斗條令說:‘每個(gè)步兵單位(營、連、排)對于編入其中的較小單位而言,這個(gè)步兵單位,就算是部隊(duì);而這些較小的單位,就算是這一部隊(duì)的分隊(duì)’。”[2]431又如,翻譯的“機(jī)動”釋義為:“照步兵戰(zhàn)斗條令的解釋來說:機(jī)動,是火力與運(yùn)動相配合。其目的在包圍和迂回?cái)橙说囊韨?cè)。若不能如此時(shí),則對之突破。照野外條令解釋說來:‘兵團(tuán)的機(jī)動,就是兵團(tuán)之一切運(yùn)動和一切動作的聯(lián)合。這些運(yùn)動和動作的目的:其一,是對于敵人采用最有力的部署,以便整個(gè)兵團(tuán)與之戰(zhàn)斗;其二,是使敵人部隊(duì)立在不利于戰(zhàn)斗的地位。’”[2]431再如,翻譯的“火力配系”釋義為:“依照諸火器的本質(zhì)和戰(zhàn)斗情況的條件而使此等火器有組織地利用起來,這就叫做火力配系。”[2]432等等。當(dāng)時(shí),中國工農(nóng)紅軍使用的軍語多是沿用舊軍隊(duì)和日本軍隊(duì)的。因此,劉伯承翻譯的蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,不僅規(guī)范了紅軍學(xué)校軍事課教學(xué)用語,而且對于初創(chuàng)時(shí)期的紅軍學(xué)校乃至中國工農(nóng)紅軍,學(xué)習(xí)借鑒現(xiàn)代軍語特別是蘇聯(lián)紅軍正規(guī)化建設(shè)的已有標(biāo)準(zhǔn)、經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)自身的正規(guī)化建設(shè),發(fā)揮了積極的作用。

      1950年11月,劉伯承任軍事學(xué)院院長。不久,軍事學(xué)院即開始整理匯編軍語,使之規(guī)范化。為做好軍語翻譯和軍事教學(xué)工作,1951年4月,劉伯承批準(zhǔn)學(xué)院出版《軍語通報(bào)》第1期,以后又陸續(xù)批準(zhǔn)出版第2—10期。他指出:“軍語畫一不是單純的技術(shù)工作,或單純的語法修辭工作,而是統(tǒng)一軍事思想和軍事學(xué)術(shù)的一項(xiàng)重要工作?!盵4]4171953年4月,為統(tǒng)一軍事翻譯用語,劉伯承批準(zhǔn)學(xué)院科研部頒發(fā)《軍語譯要》(第一部分,進(jìn)攻范圍的用語)一書[2]411。1957年1月,劉伯承批準(zhǔn)出版《軍語畫一》(初稿),并報(bào)中央軍委?!盾娬Z畫一》(初稿)分為陸軍、空軍、海軍、防空軍4個(gè)部分(類目),收錄詞目2545條,對所有詞目名稱均標(biāo)注了俄文譯名。因此,從這一意義上說,《軍語畫一》(初稿)是我軍第一部雙語種《軍語》。在《軍語畫一》(初稿)的整理過程中,對于每一個(gè)軍語,劉伯承都親自推敲審定,如把原來的“工兵”細(xì)分為“工程兵”及其下屬“工兵”;把含義消極的“驅(qū)逐機(jī)”改為“殲擊機(jī)”;把片面命名的“自動推進(jìn)炮”改為“自行火炮”,劉伯承對此解釋說它不但能自行推進(jìn),也能自行推退;參照《孫子兵法·兵勢》,將戰(zhàn)役上布成的陣勢即戰(zhàn)役軍團(tuán)的兵力兵器部署稱為“戰(zhàn)役布勢”,以便與兵團(tuán)、部隊(duì)、分隊(duì)為進(jìn)行戰(zhàn)斗所采取的“戰(zhàn)斗隊(duì)形”相對應(yīng),等等[7]164?!盾娬Z畫一》(初稿)在軍事學(xué)院的教學(xué)和引導(dǎo)學(xué)員使用統(tǒng)一的軍語方面起到了重要的作用,也對進(jìn)一步規(guī)范當(dāng)時(shí)全軍的軍事用語起到了積極的作用。同時(shí),“為我軍開展軍事科學(xué)研究,進(jìn)行軍事翻譯工作,提供了寶貴的基準(zhǔn)材料?!盵2]354

      劉伯承在所翻譯、校譯和編譯的上百萬字外國軍事論著中,翻譯介紹了大量的外軍軍語,其中,許多是作戰(zhàn)原則方法、指揮藝術(shù)等方面的軍語,還有不少是軍隊(duì)建設(shè)方面的軍語。這些外軍軍語為我軍作戰(zhàn)和建設(shè)提供了不可或缺的重要參考借鑒。如,劉伯承于1933年夏翻譯了蘇聯(lián)紅軍野外條令中關(guān)于“怎樣是運(yùn)動的防御”:“運(yùn)動的防御就是在某地區(qū)不防御到底,隨時(shí)脫離敵人去鞏固新的防御地區(qū)的防御戰(zhàn)斗?!盵2]460又如,他于1934年5月從蘇聯(lián)《我們戰(zhàn)術(shù)的原則》一書中摘譯的《機(jī)動的要義》,不僅翻譯了“機(jī)動”這一軍語的定義和目的、時(shí)機(jī)、組織原則等內(nèi)容,還專門撰寫了“譯者前言”,要求我軍指揮員正確地理解“機(jī)動的要義”,并“參照我們的實(shí)際情況去靈活運(yùn)用”[7]5。再如,他在長征途中翻譯的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》第一章“司令部的使命和權(quán)責(zé)”的第一節(jié)“概則”中,翻譯了蘇軍關(guān)于“司令部”的定義及主要使命。定義為:“司令部就是首長實(shí)行指揮軍隊(duì)的機(jī)關(guān)。”在其他各節(jié)中,他翻譯了司令部在戰(zhàn)斗動作各時(shí)間的工作內(nèi)容,司令部與首長、諸勤務(wù)、政治機(jī)關(guān)、軍隊(duì)的相互關(guān)系等內(nèi)容,極大豐富完善了以“司令部”為核心軍語的該教令內(nèi)容。為此,他還撰寫了“譯者前言”,介紹世界軍事發(fā)展趨勢,提出加強(qiáng)司令部建設(shè)的重要性。

      3 劉伯承軍語翻譯理論、實(shí)踐的啟示

      進(jìn)入新時(shí)代,回顧劉伯承軍語翻譯的理論建樹和實(shí)踐貢獻(xiàn),從中得到的啟示是:在今后的軍語翻譯工作中,要在傳承弘揚(yáng)我軍優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,緊密結(jié)合我軍作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需要,堅(jiān)定把握正確的政治方向,始終堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量要求。

      3.1 軍語翻譯要服務(wù)軍隊(duì)需求

      翻譯源于需求,軍語翻譯必須著眼軍隊(duì)需求。劉伯承指出:“我們研究和介紹馬克思列寧主義的軍事科學(xué),亦即斯大林軍事學(xué)說,毛澤東軍事思想,其目的在使它能運(yùn)用到人民解放事業(yè)中去?!盵8]614在包括軍語翻譯在內(nèi)的長達(dá)數(shù)十年的軍事翻譯過程中,劉伯承不斷實(shí)踐著毛澤東的這一主張,即“從自己經(jīng)驗(yàn)中考證這些結(jié)論,吸收那些用得著的東西,拒絕那些用不著的東西,增加那些自己所特有的東西”[9]。基于此,無論是我軍建軍初期翻譯蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,或是中華人民共和國成立后我軍步入正規(guī)化現(xiàn)代化建設(shè)的軌道組織整理匯編我軍第一部雙語種《軍語》——《軍語畫一》,還是在專題選譯外國軍事著作里的軍語翻譯中,劉伯承都是緊密結(jié)合我軍當(dāng)時(shí)的情況和實(shí)際需要進(jìn)行運(yùn)作的,體現(xiàn)了“取其用得著”的精神。

      進(jìn)入新時(shí)代,習(xí)近平主席明確要求,“把握新時(shí)代國家安全戰(zhàn)略需求,為鞏固中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國社會主義制度提供戰(zhàn)略支撐,為捍衛(wèi)國家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整提供戰(zhàn)略支撐,為拓展我國海外利益提供戰(zhàn)略支撐,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展提供戰(zhàn)略支撐,擔(dān)當(dāng)起黨和人民賦予的新時(shí)代使命任務(wù)”[10]。隨著軍隊(duì)使命任務(wù)的拓展和深化,加強(qiáng)軍語翻譯工作就成為我軍履行新時(shí)代使命任務(wù),全面建成世界一流軍隊(duì)的題中應(yīng)有之義。要以我軍作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需求為牽引,注意緊密跟蹤外軍相關(guān)作戰(zhàn)、建設(shè)用語的創(chuàng)新動向,尤其需要注意跟蹤能夠代表世界新軍事革命發(fā)展趨勢的作戰(zhàn)思想和理論創(chuàng)新、軍事技術(shù)綜合集成發(fā)展等相關(guān)用語,認(rèn)真加以分析研究、及時(shí)進(jìn)行翻譯。一方面,對我主要戰(zhàn)略對手和潛在敵人提出的相關(guān)作戰(zhàn)用語,需要深入研究剖析其內(nèi)涵、產(chǎn)生背景和作用意義等,提出具有針對性、建設(shè)性的對策建議,使軍語更好地為備戰(zhàn)打仗和強(qiáng)軍興軍服務(wù),為把我軍全面建成世界一流軍隊(duì)貢獻(xiàn)力量。如美軍十分重視牽引作戰(zhàn)能力發(fā)展的作戰(zhàn)概念的研究,近些年來針對變化的作戰(zhàn)環(huán)境、作戰(zhàn)對手和作戰(zhàn)任務(wù),先后提出了“快速決定性作戰(zhàn)”“戰(zhàn)略癱瘓戰(zhàn)”“網(wǎng)絡(luò)中心戰(zhàn)”“混合戰(zhàn)爭”“空海一體戰(zhàn)”“跨域協(xié)同戰(zhàn)”“全球一體化作戰(zhàn)”“全球公域進(jìn)入與機(jī)動聯(lián)合作戰(zhàn)”“多域作戰(zhàn)”“馬賽克戰(zhàn)”等一系列新的作戰(zhàn)概念,需要通過翻譯、研究、剖析,“以期獲得對這些作戰(zhàn)概念更深層次的認(rèn)識,為我軍軍事能力建設(shè)和裝備發(fā)展提供有益的借鑒參考”[11]。另一方面,要有選擇地、及時(shí)地借鑒轉(zhuǎn)換源自外軍有價(jià)值的相關(guān)作戰(zhàn)、建設(shè)用語,充實(shí)完善我軍的作戰(zhàn)、建設(shè)軍語體系。與此同時(shí),“隨著我國綜合國力、國際地位、國際影響力不斷提高,世界從來沒有像今天這樣關(guān)注中國、重視中國”[12]為此,要認(rèn)真貫徹落實(shí)習(xí)近平主席提出的“要善于提煉標(biāo)識性概念,打造易于為國際社會所理解和接受的新概念、新范疇、新表述”[13]24的要求,最大限度地保留我軍特色,高質(zhì)量、高水平推出反映新時(shí)代強(qiáng)軍興軍、備戰(zhàn)打仗實(shí)踐和軍事理論創(chuàng)新的特色軍語,如“強(qiáng)軍目標(biāo)”“中國特色強(qiáng)軍之路”“建設(shè)世界一流軍隊(duì)”“全域作戰(zhàn)”和“體系破擊戰(zhàn)”等具有時(shí)代特點(diǎn)、我軍特色且高度凝練、明白曉暢的相關(guān)原創(chuàng)性軍語,努力打造在國際上有影響力的我軍軍事話語體系,以傳遞核心軍事思想,正面宣傳塑造我軍形象,著力提升我軍的軟實(shí)力。

      3.2 軍語翻譯要把握正確方向

      軍語翻譯工作關(guān)乎國家和軍隊(duì)的形象,具有鮮明的政治性。劉伯承明確要求:“軍事翻譯要以馬克思列寧主義、毛澤東思想為指導(dǎo),同中國軍隊(duì)建設(shè)的實(shí)際緊密結(jié)合,和諧地統(tǒng)一起來?!盵2]337他提出:“以毛澤東理論與實(shí)際相結(jié)合的思想方法去學(xué)習(xí)斯大林的軍事科學(xué)”[8]616。為了做好軍語的翻譯和規(guī)范化工作,劉伯承首倡“正本清源”,他引導(dǎo)大家學(xué)習(xí)恩格斯“論術(shù)語的革命”,深刻領(lǐng)會恩格斯所講的:“一門科學(xué)提出的每一種新見解,都包含著這門科學(xué)的術(shù)語的革命。化學(xué)是最好的例證。它的全部術(shù)語大約每二十年就徹底變換一次,幾乎很難找到一種有機(jī)化合物不是先后擁有一系列不同的名稱的?!盵14]接著他又讓大家學(xué)習(xí)斯大林的《馬克思主義和語言學(xué)問題》[6]430,以此提高大家的認(rèn)識,把握軍語翻譯工作的正確方向。

      隨著全球化時(shí)代的到來和快速發(fā)展,軍事對外傳播不斷拓展,軍隊(duì)形象的影響力空前放大,在此過程中,需要軍語翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)、權(quán)威解釋。與此同時(shí),外國軍事著作的成規(guī)模引入和譯介,也大大豐富了軍事領(lǐng)域的術(shù)語,需要正確把握軍語翻譯的原則立場,注意掌握用語的含義分寸。面對新形勢,習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),“堅(jiān)持馬克思主義在我國哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位?!盵13]8“要忠實(shí)履行黨和人民賦予的使命,以黨在新形勢下的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),貫徹新形勢下軍事戰(zhàn)略方針……,堅(jiān)持面向戰(zhàn)場、面向部隊(duì)、面向未來”[15]。軍語翻譯工作要以此為指導(dǎo),自覺把習(xí)近平強(qiáng)軍思想貫穿工作全過程,軍語翻譯人員要堅(jiān)定政治立場,保持強(qiáng)烈的政治意識、大局意識、責(zé)任意識和陣地意識,牢牢把握軍語翻譯工作的正確方向。一方面,在軍事外宣工作中,對一些關(guān)系重大和十分敏感的軍語,必須深刻理解其內(nèi)涵、把握其實(shí)質(zhì),按照軍語準(zhǔn)確、簡明、規(guī)范、統(tǒng)一的本質(zhì)屬性要求,樹立政治意識,嚴(yán)格遵循對外宣傳口徑,做出權(quán)威的詮釋。在此基礎(chǔ)上,“力爭運(yùn)用精致的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國語言,將其應(yīng)有之義準(zhǔn)確表達(dá)出來”[16],達(dá)到意義準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)貼切的軍語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,在外軍軍語譯介和引用的過程中,要防止軍語翻譯不規(guī)范所帶來的外來軍語的“泛濫和污染”,對我軍軍語建設(shè)造成負(fù)面影響。在軍語翻譯過程中,要注意挖掘我軍現(xiàn)有相似軍語,或在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,防止生吞活剝、食洋不化。此外,對外軍軍語,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱恼Z言文字改造,使其更符合本民族語言文化的可接受性,做出體現(xiàn)我軍自身觀察視角和敘述內(nèi)涵外延的新釋義。

      3.3 軍語翻譯要堅(jiān)持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

      質(zhì)量是軍語的生命。劉伯承十分重視包括翻譯軍語在內(nèi)的譯文的質(zhì)量。他在戰(zhàn)爭年代的一位參謀,在《回憶劉帥編譯〈論蘇軍對筑城地帶的突破〉一書的情況》一文中這樣寫道:“從譯稿上,顯示出了他的治學(xué)精神,那確實(shí)是嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、一絲不茍。文中用到的每一個(gè)軍事術(shù)語都進(jìn)行了認(rèn)真斟酌,力求準(zhǔn)確?!盵5]253在衡量軍事譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)上,劉伯承根據(jù)軍事翻譯的特點(diǎn),對“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)字做出了新的解釋?!八J(rèn)為,‘信’——就是要求譯文的內(nèi)容跟原文一致,在結(jié)構(gòu)上、風(fēng)格上要保持原有的特點(diǎn),做到真實(shí)可信。他常常說:許多軍事譯文是要指導(dǎo)作戰(zhàn)的,它的準(zhǔn)確性要求更高。俗話說,差之毫厘,失之千里。如果譯文中錯(cuò)一字,就會使讀者(大多數(shù)是各級軍事指揮員)產(chǎn)生誤解,到戰(zhàn)場上就要付出血的代價(jià)?!_(dá)’——就是要求文字通達(dá),突出重點(diǎn),要把原文的要旨轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,不能輕重不分,含糊不清,也不能隔靴撓癢,使人撲朔迷離?!拧褪且C合兩國文字的表達(dá)特點(diǎn),講究詞章語法,要象行云流水,不佶牙贅齒,不文白夾雜?!盵2]351在軍事學(xué)院期間,針對有的譯員在軍語翻譯中的錯(cuò)誤,甚至把“敵人”譯成 “我軍”的錯(cuò)誤,劉伯承在嚴(yán)肅批評的同時(shí),及時(shí)地組織大家學(xué)習(xí)《人民日報(bào)》短評《加強(qiáng)對文學(xué)翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)》,以及一篇批評“不求甚解”的翻譯態(tài)度的文章和被批評的譯者和編者的自我檢討,使大家受到了一次深刻的教育[7]166。

      進(jìn)入新時(shí)代,習(xí)近平主席明確指出:“在信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,戰(zhàn)爭過程日益科學(xué)化,軍隊(duì)建設(shè)、管理和作戰(zhàn)行動更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、精細(xì)化。”[17]軍語是傳遞軍事信息、統(tǒng)一軍隊(duì)認(rèn)知、協(xié)調(diào)部隊(duì)行動的基本工具。在軍語翻譯工作中,要按照“標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、精細(xì)化”的要求,制定軍語翻譯標(biāo)準(zhǔn),予以嚴(yán)格規(guī)范,確保軍語翻譯的準(zhǔn)確。如,有專家提出,建立包括軍語譯寫規(guī)范在內(nèi)的具有我軍特色、適應(yīng)國防和軍隊(duì)發(fā)展需求的軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。其中,“制定軍事術(shù)語譯寫規(guī)范(包括軍隊(duì)單位及職務(wù)譯寫規(guī)范、各軍種武器系統(tǒng)譯寫規(guī)范、各軍兵種專業(yè)術(shù)語譯寫規(guī)范、外軍專業(yè)術(shù)語譯寫規(guī)范),規(guī)定軍事領(lǐng)域翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義,明確軍事領(lǐng)域?qū)S忻~的譯寫原則、譯寫方法和要求等”[18]。在軍語翻譯工作中,要依然把“信”作為翻譯的首要原則。在翻譯外軍軍語時(shí),要通過正確理解源語軍語的概念及其在具體語境中的確切含義,以此為基礎(chǔ),在漢語中找到合適的對應(yīng)表達(dá),準(zhǔn)確傳遞原文的意思。在軍事外宣或與外軍交流溝通,翻譯我軍軍語時(shí),要樹立軍語意識,以準(zhǔn)確為目標(biāo),嚴(yán)格按照對外宣傳口徑、切實(shí)遵從標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,體現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯和精確的表述。如向亞丁灣和索馬里海域派出我海軍艦隊(duì)編隊(duì),須使用“海上護(hù)航”這一軍語,而不是國內(nèi)媒體曾使用的“打擊海盜”,更不是西方某些媒體所評論的“中國海軍的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型”[19]。在軍事外宣或與外軍交流問題上,切不可掉以輕心,也不能“不拘小節(jié)”,確保不出現(xiàn)遺漏、拼寫等技術(shù)性錯(cuò)誤??蓞⒄战陙砦覈l(fā)表的《國防白皮書》中新出現(xiàn)的軍語及其外語譯法,或?qū)φ諜?quán)威翻譯軟件的術(shù)語庫。同時(shí),還要注意內(nèi)外有別,避免誤譯和泄密。

      4 結(jié)語

      綜上所述,劉伯承厚重的軍事翻譯思想,為包括軍語翻譯在內(nèi)的我軍軍事翻譯工作提供了可資借鑒的理論指導(dǎo)。劉伯承豐富的軍語翻譯實(shí)踐成果轉(zhuǎn)化成了戰(zhàn)斗力,為我軍作戰(zhàn)和建設(shè)做出了不可替代的重要貢獻(xiàn)。這些彌足珍貴的理論建樹和實(shí)踐貢獻(xiàn)啟示我們:應(yīng)努力做好新時(shí)代的軍語翻譯工作,從中研究世界軍事發(fā)展,服務(wù)備戰(zhàn)打仗,加強(qiáng)國際軍事交流合作,塑造軍隊(duì)良好形象,為實(shí)現(xiàn)黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo),把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)貢獻(xiàn)力量。

      猜你喜歡
      劉伯承我軍軍事
      軍事幽默:局
      軍事文摘(2009年9期)2009-07-30 09:40:44
      軍事
      軍事幽默
      軍事文摘(2009年5期)2009-06-30 01:01:04
      世界軍事掠影
      軍事文摘(2001年7期)2001-08-06 20:02:14
      劉伯承治校三法
      軍事歷史(1995年2期)1995-08-16 03:15:06
      劉伯承帶兵思想探討
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:14
      劉伯承過許昌
      軍事歷史(1992年3期)1992-01-18 05:21:26
      我軍第一個(gè)無線電隊(duì)的組建和作用
      軍事歷史(1991年2期)1991-08-21 07:06:18
      發(fā)揚(yáng)我軍官兵一致的光榮傳統(tǒng)
      軍事歷史(1990年4期)1990-08-16 02:25:46
      對建國以來我軍履行對內(nèi)職能的思考
      軍事歷史(1989年6期)1989-08-20 03:21:38
      大同县| 襄樊市| 岑巩县| 象州县| 大埔县| 怀宁县| 海淀区| 安吉县| 滕州市| 叶城县| 甘洛县| 潞城市| 徐汇区| 乾安县| 平山县| 花垣县| 安阳县| 樟树市| 穆棱市| 三明市| 焉耆| 新巴尔虎左旗| 芷江| 哈巴河县| 偃师市| 彭水| 香格里拉县| 丹棱县| 隆化县| 汶川县| 五大连池市| 泰安市| 阿拉善右旗| 阜平县| 获嘉县| 留坝县| 泰宁县| 醴陵市| 葫芦岛市| 徐州市| 安阳县|