• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋義理論下的科技英語現(xiàn)場口譯及譯員素質(zhì)培養(yǎng)

      2021-11-28 13:53:34趙姝晗
      中國科技縱橫 2021年16期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯交流

      趙姝晗

      (中國航發(fā)湖南動力機(jī)械研究所,湖南株洲 412002)

      0.引言

      人類社會的進(jìn)步離不開科技的發(fā)展,科技水平是衡量國家經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展水平的關(guān)鍵因素。習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào)發(fā)展科學(xué)技術(shù)的重要性,中國正向建設(shè)世界科技強(qiáng)國的偉大目標(biāo)奮勇前進(jìn)。科技要發(fā)展,離不開對外科技交流與合作,科技英語翻譯對科學(xué)技術(shù)的傳播和交流起到了重要作用。隨著交流的深入和增多,對科技英語口譯人員的要求也越來越高。本文探討了在釋義理論下的科技英語口譯特點(diǎn),并提出了提高譯員素養(yǎng)的對應(yīng)策略。

      1.釋義理論

      巴黎釋義理論學(xué)派創(chuàng)始人塞萊斯克維奇構(gòu)筑了一個三角模型,這三角即發(fā)言人(語言一的表達(dá))、口譯員(把語詞轉(zhuǎn)化成語言的意義)以及聽眾(語言二的表達(dá)),他認(rèn)為翻譯是“脫離源語外殼的”,即根據(jù)不依靠語言的話語意義進(jìn)行的[1]。釋義派另外一位代表人物勒代雷認(rèn)為,翻譯的過程是理解原文,脫離原語言形式,用另一種語言表達(dá)理解內(nèi)容和情感,翻譯的對象是整個語篇的意義[2]。因而,釋義理論的核心觀點(diǎn)就是對源語的理解和用目標(biāo)語表達(dá)出源語的意義,而不求形式的完全對照。這要求口譯員在實(shí)際工作中,能準(zhǔn)確即時地傳達(dá)雙方的“意義”(或信息)。由于科技口譯人員身處環(huán)境的復(fù)雜性(噪音、溫度等),表達(dá)要求的嚴(yán)格性(準(zhǔn)確、即時等),使得譯員在進(jìn)行口譯的時候,把準(zhǔn)確性放在第一位,將語言形式放在第二位。譯員需要全神貫注說話人所講內(nèi)容,抓住重要信息和思路,靈活分辨信息并在短時間內(nèi)做出反應(yīng),進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。

      2.科技英語口譯特點(diǎn)

      科技英語口譯是在科技交流活動中促進(jìn)雙方溝通的一種交際活動。科技英語口譯的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、知識面廣、準(zhǔn)確度要求高、靈活性大、簡明扼要。

      2.1 專業(yè)性強(qiáng)、知識面廣

      科技英語口譯的對象一般是中外專家和工程技術(shù)人員,專家和技術(shù)人員在會議或者試驗(yàn)現(xiàn)場進(jìn)行的交流內(nèi)容與平時的閑聊內(nèi)容有很大區(qū)別,更多是圍繞某個專業(yè)議題或者技術(shù)難點(diǎn),探討設(shè)計、圖紙、加工、測試、試驗(yàn)等,涉及的技術(shù)專業(yè)性強(qiáng),知識覆蓋面很廣。例如在討論技術(shù)排故(troubleshooting)時,會就該部件的設(shè)計、材料、加工、質(zhì)檢、試驗(yàn)、分析等許多方面進(jìn)行討論,涉及物理、機(jī)械、化學(xué)等多方面的知識。這就要求譯員具有較廣的專業(yè)面和健全的知識構(gòu)架,才能自如地理解和處理翻譯內(nèi)容。

      除了翻譯科技專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容外,還要做和該技術(shù)研發(fā)相關(guān)的中高層領(lǐng)導(dǎo)(技術(shù)或管理級別)會議口譯,這種會議口譯一般會涉及到商務(wù)、管理、法律等其他專業(yè)知識,這就要求譯員在平時留心觀察、多多積累相關(guān)的專業(yè)知識。

      2.2 準(zhǔn)確度要求高

      科技英語的特點(diǎn)是用詞專業(yè)、數(shù)據(jù)精準(zhǔn)。固定的縮寫和專業(yè)詞匯要牢記于心,例如:COC(certificate of conformance)合格證,F(xiàn)OD(foreign object debris)外來物、shot peening 翻譯成噴丸技術(shù),而sand blasting則譯成噴砂技術(shù)。在技術(shù)交流的時候,有時會在短時間內(nèi)出現(xiàn)非常多的公司機(jī)構(gòu)名、部件名、年代、數(shù)量、單位、型號等,在翻譯的時候要嚴(yán)格規(guī)范、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行翻譯。特別是數(shù)字和單位,譯員一定要有敏銳的辨識能力,將信息精準(zhǔn)地傳達(dá)給聽眾,否則會造成誤解和不必要的損失。在不確定翻譯是否正確或者漏記的情況下,可以通過反問或者再次確認(rèn)地方式來獲得信息??蒲幸髧?yán)謹(jǐn)細(xì)實(shí)、精益求精,翻譯也是如此,譯員要善于總結(jié)、勤于練習(xí)、努力提高翻譯的準(zhǔn)確度。

      2.3 靈活性大、簡明扼要

      只要涉及到兩種語言的交流和溝通,不可避免會出現(xiàn)文化差異性,其理解表達(dá)也不一樣。有時候雙方可能是同一個意思用的是不同的表達(dá),在特殊語境下,應(yīng)該靈活處理這些理解表達(dá)上的不一致,讓雙方都能清楚對方的意思。例如:有公司用pyrometric harness來代指熱電偶,如果我們直譯為“高溫電纜”,會讓聽眾非常困惑。在自己不熟悉的情況下可以通過詢問技術(shù)員來確認(rèn)或者解釋這些代指。在交流的時候,雙方可能過于關(guān)注交流的問題,在思考的過程中表達(dá)的語言結(jié)構(gòu)松散、語義不清、反復(fù)口誤;或者在解決矛盾沖突時,不斷重申或通過很多事情來支持觀點(diǎn)的情況。這時,口譯員應(yīng)該開動腦筋、簡潔明了地表達(dá)敘述者的觀點(diǎn)和方法,并且理解雙方的意向和關(guān)注點(diǎn),注意措辭和表達(dá),靈活地組織語言,讓交流更加順暢。

      譯員甚至在某些場景下會充當(dāng)會議主持和引導(dǎo)的角色,可以適當(dāng)?shù)胤磫枖⑹稣?,確認(rèn)和梳理觀點(diǎn),減少溝通障礙,使得雙方的溝通簡潔高效、嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),口譯員的表達(dá)要自信得體、邏輯清晰、簡明扼要。

      3.科技英語口譯人員素質(zhì)的培養(yǎng)

      清楚源語傳遞的信息,并以目標(biāo)語組織、表達(dá)給聽眾。譯員既需要扎實(shí)的雙語能力,又要有語言外圍知識(背景知識、專業(yè)術(shù)語等),以深化對源語的認(rèn)識,從而脫離源語的外殼,取其意義與思想。作為科技口譯工作者,合格的口譯員需要做到以下幾點(diǎn):

      3.1 深厚的語言功底

      根據(jù)釋義理論來看,準(zhǔn)確理解源語言并編譯成目的語離不開扎實(shí)的語言功底。一般在實(shí)際口譯中,接觸最多的是交替?zhèn)髯g。交傳的前提是對源語言的整個篇章進(jìn)行理解,這就要求譯員有好的聽力功底,面對不同的語音、語速、內(nèi)容難度,譯員要有較高的聽辨能力,沉著冷靜地抓住主干思想和基調(diào),在短時間內(nèi)理解說話人的意圖和意思。在說話人結(jié)束話語后,譯員應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào),流暢自然地把意思轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。臺上一分鐘,臺下十年功,平時得注重基本功練習(xí),不斷提升和保持自己的語言習(xí)得狀態(tài)。

      3.2 精湛的口譯技能

      在深厚的語言基礎(chǔ)之上,還要掌握一定的口譯技能。練習(xí)口譯技能要從記憶和復(fù)述開始,比較常見的有源語言復(fù)述和影子跟讀。在練好記憶的基礎(chǔ)上,可以加入筆記法,該方法是記憶的補(bǔ)充方法,通過平時自己的積累或者學(xué)習(xí),掌握固定的筆記法則,通過不斷練習(xí)加深印象。最后就是練習(xí)翻譯表達(dá),表達(dá)技巧有很多,有順譯、轉(zhuǎn)譯、增減譯等。初期可以通過視譯來練習(xí)我們的反應(yīng)和表達(dá)能力,這種方法更多使用的是直譯或順譯。將句子分成多個意群,按照意群順序進(jìn)行翻譯。

      當(dāng)碰到不同詞性、表達(dá)或者固定習(xí)語時,應(yīng)該靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和增減譯。解決這一辦法的好方法是語塊積累和練習(xí)。通過積累固定詞匯表達(dá),到用的時候能迅速反應(yīng)并脫口而出,這種方法非常實(shí)用。

      3.3 豐富的專業(yè)知識

      科技翻譯的特點(diǎn)是詞匯和內(nèi)容的專業(yè)性,只有了解了整個專業(yè)的大體結(jié)構(gòu),積累了相應(yīng)的知識結(jié)構(gòu),才能更好地傳遞雙方的意思。在進(jìn)行翻譯之前,要充分準(zhǔn)備,提前了解相關(guān)資料和背景知識,因?yàn)榭萍挤g細(xì)分下去會有不同的專業(yè),各個部件、設(shè)計、加工、材料、試驗(yàn),有時甚至?xí)薪?jīng)濟(jì)、法律、管理等內(nèi)容,每次口譯所對應(yīng)的主題都不一樣,如果沒有提前了解相關(guān)術(shù)語表達(dá)和背景知識,會讓譯員無所適從,大大降低了口譯任務(wù)的效率。

      3.4 其他素質(zhì)

      心理素質(zhì)。這是最重要也是最基本的要求。初出茅廬的譯員可能會有畏懼心理,怕失敗,但是如果不去嘗試和鍛煉,就失去了提升自己的機(jī)會。在面對棘手問題時,要鎮(zhèn)定冷靜、從容不迫,顯示出譯員的專業(yè)性;在面對質(zhì)疑和批評時,要客觀理性分析和總結(jié)。譯員的角色更像是服務(wù)人員,所以要海納百川,不卑不亢。擁有良好心理素質(zhì)的譯員不僅會讓溝通和合作更加順暢,也會讓譯員的能力水平越來越高。

      跨文化溝通能力。學(xué)習(xí)跨文化知識,了解文化差異,能夠讓雙方更加明白對方的立場和意圖,在科技翻譯中也是必不可少的。雖然是科技翻譯,但是還是繞不開文化差異性,會涉及思維模式和習(xí)慣問題。在翻譯中要根據(jù)具體語境和環(huán)境,靈活處理交流中的問題,進(jìn)行語言的潤色和整理,積極搭建溝通的橋梁,保證雙方和諧相處,讓交流能達(dá)到理想目的。

      職業(yè)道德和責(zé)任感。科技英語具有保密性,涉及一些保密要求,因此,譯員應(yīng)該保持清醒的頭腦,良好的職業(yè)操守,快速的反應(yīng)能力,為單位保密。在雙方談?wù)撝?,不能草率地添加自己的感情色彩或者見解,偏離雙方談話的真實(shí)想法,應(yīng)該客觀地表達(dá)雙方的意見和建議,忠于自己的本職工作。譯員除了做翻譯外,有時候會充當(dāng)其他角色,例如:會議主持者、人員組織者、后勤服務(wù)者等,對待這些工作也要認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)檫@些事情是保障交流順利進(jìn)行的必要條件。

      4.結(jié)語

      根據(jù)釋義理論,翻譯是傳遞意義的過程??萍加⒄Z口譯專業(yè)性很強(qiáng),準(zhǔn)確度要求高,語境和環(huán)境多樣,需要譯員靈活處理,簡明扼要地表達(dá)雙方意思。譯員需要具備扎實(shí)的語言及口譯功底,相關(guān)科技專業(yè)知識及良好的心理素質(zhì)、跨文化溝通能力和職業(yè)道德與責(zé)任感。在平時的學(xué)習(xí)和實(shí)際工作中,磨煉自己的能力,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不斷提高自己的口譯水平和基本素養(yǎng)??谧g不是一蹴而就的,是需要每個譯員細(xì)心雕琢、精益求精的。

      猜你喜歡
      譯員口譯交流
      如此交流,太暖!
      科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
      加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
      周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
      海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      元朗区| 德惠市| 政和县| 哈尔滨市| 武鸣县| 江孜县| 马鞍山市| 澄迈县| 永年县| 永修县| 西畴县| 柏乡县| 东莞市| 镇宁| 喀喇| 竹北市| 肥乡县| 玛沁县| 贡山| 阜平县| 吉隆县| 济阳县| 东海县| 泗阳县| 新巴尔虎左旗| 获嘉县| 沛县| 故城县| 伊宁市| 永仁县| 枣阳市| 满洲里市| 安新县| 北流市| 宁海县| 杭锦旗| 安平县| 河池市| 武强县| 余干县| 松江区|