丁 磊
(福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 藝術(shù)傳媒系,福建 南平 353000)
大數(shù)據(jù)技術(shù)逐漸成為推動國民經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。在向經(jīng)濟社會各領(lǐng)域加速滲透過程中,大數(shù)據(jù)技術(shù)在推動生產(chǎn)方式變革的同時也極大地提高了生產(chǎn)力。[1]在此背景下,大數(shù)據(jù)技術(shù)使得商務(wù)英語翻譯行業(yè)迎來翻天覆地的變化?;诖髷?shù)據(jù)平臺的海量翻譯信息,不僅可以提升商務(wù)英語翻譯效率,還能提高其翻譯精準(zhǔn)度。然而,囿于大數(shù)據(jù)技術(shù)出現(xiàn)時間較短、文化和語用存在差異等因素制約,商務(wù)英語翻譯者個人發(fā)展受到一定限制。因此,文章通過梳理商務(wù)英語翻譯基本內(nèi)涵及現(xiàn)存問題,從教學(xué)者主體和學(xué)習(xí)者主體兩方面提出翻譯技巧改進策略,以期提升商務(wù)英語翻譯者能力。
顧名思義,商務(wù)英語翻譯是指為滿足對外貿(mào)易發(fā)展需求而誕生的專業(yè)英語類別。不同于日常英語翻譯,商務(wù)英語翻譯的語言風(fēng)格更具備實用性。[2]在商務(wù)場合中,商務(wù)活動參與者會基于商業(yè)目的,合理使用英語詞匯、語法資源,并以書面或口頭形式開展交際活動。因此,作為外貿(mào)經(jīng)濟合作與貿(mào)易洽談的重要工具,商務(wù)英語翻譯無疑在外貿(mào)活動中占據(jù)重要地位。同時,隨著我國對外開放程度的逐步提升,商務(wù)英語翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。
一是真實性原則。在商務(wù)英語翻譯中,將原文信息真實表達是翻譯者的第一要務(wù)。相比書寫形式與意義,真實性更加重要。因此,翻譯者在特殊時期,可不必保證語法與句子結(jié)構(gòu)的完整性,只要保證符合原文句意即可。但在涉及合同、法律、金融等商務(wù)體裁的內(nèi)容時,翻譯者還是需要在翻譯方式上保持與原語言相同的行文規(guī)范。二是準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則是指翻譯者在翻譯過程中需要對準(zhǔn)確的度量選詞,并清楚表達出相關(guān)概念。同時,還要保證數(shù)據(jù)、單位、專業(yè)詞匯與略縮語等商務(wù)信息能夠準(zhǔn)確翻譯,實現(xiàn)譯文與原文之間的信息對等。三是統(tǒng)一性原則。統(tǒng)一性原則是指,商務(wù)英語的譯名、概念、專業(yè)名詞、術(shù)語等不管在何等情境下都需要保持統(tǒng)一,不能隨意將同一概念或者專有名詞更換,防止出現(xiàn)翻譯信息與原文不對等現(xiàn)象。[3]
1.詞匯量大。與日常英語翻譯相比,商務(wù)英語翻譯具有詞匯量大,專業(yè)性強等特點。而且,商務(wù)英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯中的一種,其專業(yè)術(shù)語在不同場合與情景中會有不同的表達含義。因此,商務(wù)英語翻譯者需要結(jié)合自身的知識儲備與實踐經(jīng)驗,來準(zhǔn)確定義不同語境下的商務(wù)英語詞匯。
2.新詞匯的融入。商務(wù)英語詞匯不同于其他專業(yè)英語詞匯,其具備更強的時效性。商業(yè)發(fā)展日新月異,每天都有不同的新鮮詞匯在誕生。例如,layout algorithm(布局算法)、Unstructured Data Analysis(非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)分析)、Pointwise mutual information(逐點互信息)、Cross-validation(交叉驗證)等詞匯。這就要求翻譯者能夠快速掌握新鮮詞匯,并在合理的語境下熟練使用。
3.專業(yè)性強。由于商務(wù)英語設(shè)計到諸多經(jīng)濟領(lǐng)域或貿(mào)易領(lǐng)域,因此其專業(yè)詞匯會帶有明顯的行業(yè)特征。例如,bill of lading(提單)、natural language toolkit(自然語言工具)、open graph protocol(開放圖協(xié)議)、Graph API Explorer(圖譜API管理工具)、hierarchical clustering(層次聚類)等詞匯。同時,由于商務(wù)英語文本需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o與客觀的評價,所以商務(wù)英語翻譯時多采用拉丁語派生詞來代替相同語義的日常英語詞匯。而且措辭禮貌也是商務(wù)英語的突出特點之一。商務(wù)英語翻譯者經(jīng)常會用“We would appreciate”(我們將不勝感激)、“Sorry to bother you again”(抱歉又打擾你了)。
4.句式復(fù)雜且冗長。在商務(wù)談判中,談判雙方會提到大量的專業(yè)詞匯,且這些詞匯具有多個定語以及不同內(nèi)涵。因此,在翻譯此類語句時,會極大地增加翻譯者的翻譯難度。[4]例如,China has adopted more flexible macroeconomic and financial policies, contributing to the sustainable development of the world economy and the economic integration of the Asian community(中國采取了更加靈活的宏觀經(jīng)濟和金融政策,為世界經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展和亞洲共同體的經(jīng)濟一體化做出了貢獻)。
5.翻譯靈活。商務(wù)英語與漢語有一定相似之處,在不同的語境、句式搭配下會有多個不同意思。因此,中文的翻譯也需要結(jié)合前后文章內(nèi)容進行邏輯梳理。例如,“Silk is in, and synthetic fibers are out”這句話直譯過來是絲綢的發(fā)展,使得合成纖維失寵了。在該句中,in和out均是副詞,但是采用副詞去理解的話明顯與語義不符,故需將副詞轉(zhuǎn)換為動詞。這也體現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯的過程具備靈活性,不是刻板的工具。
商務(wù)英語涉及行業(yè)領(lǐng)域非常廣,在翻譯過程中如果翻譯者不能精準(zhǔn)掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,會在一定程度上導(dǎo)致翻譯失誤。[5]在文化差異方面,中西方文化中表達方式和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,均會導(dǎo)致商貿(mào)用語的表達存在差異。受西方文化影響,英語的表達方式通常比較直接,很少有拐彎抹角的話,而漢語則受中國傳統(tǒng)文化的影響,表達方式比較含蓄內(nèi)斂。例如,“We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutually benefit and exchange of needed goods”。這句話在商務(wù)英語翻譯中譯為“我們希望在保證質(zhì)量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎(chǔ)上和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系”,而在漢語語境中則會被譯為“我們希望與你們建立良好的業(yè)務(wù)合作關(guān)系,以此來推動雙方企業(yè)共同發(fā)展”。在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,囿于地域風(fēng)俗習(xí)慣等因素導(dǎo)致的理解差異,翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出或大或小的區(qū)別。例如,在漢語語境中,別人感謝你,你會回答“不用謝”。而在英語語境中,可以使用“You’re welcome”回答,卻不能使用“Don’t thank me”來回答。
在商務(wù)英語中,有很多詞匯是英語中特有的,而漢語中卻不存在。因此,翻譯者在英譯漢過程中,翻譯內(nèi)容可能會與原意有較大差別。專業(yè)詞匯一直是商務(wù)英語翻譯的難點,不管是英譯漢還是漢譯英,都需要翻譯者具備一定的行業(yè)相關(guān)經(jīng)驗,并且深度了解該行業(yè)的行業(yè)知識以及專業(yè)用詞。這樣才可以使翻譯更加貼近本意,不至于出現(xiàn)較大的語義邏輯錯誤。例如,在普通英語情境下shipper、carrier、consignee三個詞的詞義差別并不大。但在商務(wù)英語中卻分別指代三個不同的主體:shipper是指將貨物送交或是賣方委托人主體;carrier是指在買賣雙方承運貨物的送貨人主體;consignee是指該批貨物到貨后,由買方或者買方指定人接收貨物的收貨人主體。盡管三者在普通翻譯中詞義差距不大,但是在商務(wù)英語語境中,其翻譯需要借助行業(yè)知識予以潤色凝練。此外,商務(wù)英語單詞的單復(fù)數(shù)形式有著不同的區(qū)別,例如單數(shù)stock的意思是庫存,復(fù)數(shù)stocks的意思則是庫存量。雖然這些單詞看起來差別很微小,但是在商務(wù)英語語境中,一些細小的差別也會導(dǎo)致原意與翻譯大相徑庭。
漢語語句與英語語句的主語、謂語和賓語排列不同,故表達方式也存在較大差異。翻譯者在商務(wù)翻譯過程中,很容易因為句式問題導(dǎo)致翻譯表達不精準(zhǔn)或者產(chǎn)生歧義。在漢語句式中,通常會出現(xiàn)省略主語、謂語和賓語的情況,但是并不會影響國人的閱讀。而在英語句式中,句子邏輯比較緊密,主語、謂語和賓語俱全,很少出現(xiàn)結(jié)構(gòu)不完整的句式。因此,在中英文互譯過程中,極易產(chǎn)生不同的差異。
在傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯中,翻譯者主要依賴翻譯教材以及翻譯網(wǎng)站中的相關(guān)知識與技能進行學(xué)習(xí)。隨著大數(shù)據(jù)技術(shù)的逐漸成熟,互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯教學(xué)資源和詞庫等均為商務(wù)英語翻譯者提供了便利[9]。其一,商務(wù)英語翻譯者可借助大數(shù)據(jù)強大的信息捕捉、信息管理以及信息處理能力,來獲取網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源。其二,大數(shù)據(jù)憑借其信息收集功能,為商務(wù)英語翻譯者提供了更為強大的專業(yè)詞匯語料庫、搜索工具以及其他輔助翻譯軟件。翻譯者使用相關(guān)技術(shù)或應(yīng)用,能夠更好地提升其詞匯、語法、語境等方面的能力,極大的提升翻譯者在語言形式方面便捷,使其可以將精力更多的投入在內(nèi)容翻譯上。
大數(shù)據(jù)時代的到來,一方面為商務(wù)英語翻譯者提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,另一方面也提供了相互交流的橋梁。例如,基于大數(shù)據(jù)技術(shù)的翻譯網(wǎng)站,不僅可以高效便捷地提供國外實時信息、英漢對照、略縮語等翻譯知識,還能通過網(wǎng)站形成不同地域的翻譯社群。這種橋梁能極大地方便商務(wù)英語翻譯者之間的交流溝通,促使其在專業(yè)知識方面擁有更多想法和興趣。也可幫助翻譯者收集內(nèi)容,提升其思考翻譯文本的整體結(jié)構(gòu)與布局的能力,以更好保證翻譯完整性與邏輯性。
在傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯,翻譯者只是針對已有行業(yè)的專業(yè)知識進行翻譯。例如,economist(經(jīng)濟學(xué)家)、mixed economy(混合經(jīng)濟)、holding company(控股公司)、purchasing power(購買力)、initial capital(創(chuàng)辦資本)等單詞,均是傳統(tǒng)行業(yè)中的老舊詞匯。此類詞匯誕生時間長,已經(jīng)在商務(wù)英語翻譯界存在多年。而大數(shù)據(jù)時代的到來,要求商務(wù)英語翻譯者需要面對越來越多新興行業(yè),掌握新興行業(yè)的專業(yè)英語詞匯,進而使翻譯更加精準(zhǔn)、恰當(dāng)。
1.提高教師大數(shù)據(jù)技術(shù)應(yīng)用水平。不同翻譯技術(shù)所具備的功能與特點,均需教師認(rèn)真學(xué)習(xí)并結(jié)合其特點,不斷調(diào)整教學(xué)方案。教師要改變以往作為知識與技能傳授者的主動角色,轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)活動參與者的中間角色,以更好完成教學(xué)任務(wù)。第一,相關(guān)技術(shù)人員應(yīng)為教師提供信息咨詢與技術(shù)使用方面的幫助,降低教師對大數(shù)據(jù)的學(xué)習(xí)成本。第二,教學(xué)管理者應(yīng)該為教師提供必要的培訓(xùn)與學(xué)習(xí)。一方面,要輔助教師做出基于大數(shù)據(jù)技術(shù)的個性化教學(xué)方案,滿足學(xué)習(xí)者多樣化的學(xué)習(xí)需求。另一方面,要營造出大數(shù)據(jù)化教學(xué)場景。具體而言,教學(xué)管理者可從硬件設(shè)備(計算機、投影設(shè)備)、軟件設(shè)備(翻譯軟件、翻譯庫)等方面進行提供,以更好地提升商務(wù)英語翻譯教師大數(shù)據(jù)技術(shù)應(yīng)用能力。
2.打造大數(shù)據(jù)課堂教學(xué)環(huán)境。大數(shù)據(jù)背景下的商務(wù)英語翻譯教學(xué),能夠更快的提升翻譯者的翻譯能力。因此,教師需要借助大數(shù)據(jù)技術(shù)手段創(chuàng)造良好的課堂教學(xué)環(huán)境,降低教學(xué)成本與提高教學(xué)效率。以大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的網(wǎng)課、慕課、手機課堂成為英語翻譯者的學(xué)習(xí)渠道,教師借助大數(shù)據(jù)技術(shù),可使商務(wù)英語課堂翻譯教學(xué)更加專業(yè)、高效。首先,提高教學(xué)互動性。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該積極與學(xué)習(xí)者建立聯(lián)系,將基于大數(shù)據(jù)技術(shù)的教學(xué)方法應(yīng)用在課堂教學(xué)工作中,營造輕松愉快的教學(xué)氛圍,提升學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的積極性。其次,轉(zhuǎn)換教學(xué)方式。教師應(yīng)將傳統(tǒng)教學(xué)課本中的文字知識,轉(zhuǎn)變?yōu)榉洗髷?shù)據(jù)時代發(fā)展的新型教學(xué)教材,例如抖音小視頻、PPT教案,在提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)趣味性的同時,提升商務(wù)英語翻譯水平。最后,構(gòu)建完備的信息交流平臺。教師可借助網(wǎng)課、慕課、手機課堂等網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)渠道,將與商務(wù)英語翻譯有關(guān)的教學(xué)知識,進行數(shù)據(jù)化處理,并上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺。然后引導(dǎo)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)此類視頻完成課前預(yù)習(xí)與課后復(fù)習(xí)工作,從而提升其商務(wù)英語翻譯水平。
1.明晰大數(shù)據(jù)相關(guān)詞匯語境及內(nèi)在含義。隨著大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展,商務(wù)英語不僅有很多新鮮詞匯逐漸誕生,也有很多詞匯所代表的含義也越來越豐富。商務(wù)英語翻譯者不僅需要正確的掌握基本商務(wù)英語詞匯的具體內(nèi)涵,還需要了解大數(shù)據(jù)相關(guān)詞匯的內(nèi)涵,以提升商務(wù)活動的成功率。在大數(shù)據(jù)背景下,為保證商務(wù)活動成功率,翻譯者需要結(jié)合大數(shù)據(jù)相關(guān)信息來提升專業(yè)英語知識儲備。
2.借助詞類轉(zhuǎn)譯工具,提高大數(shù)據(jù)信息翻譯精度。一方面,在商務(wù)英語翻譯過程中,法律、外貿(mào)等專業(yè)性或?qū)嵨镄暂^強的詞匯,可能會出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象。另一方面,大數(shù)據(jù)相關(guān)信息的時效性較高,多數(shù)詞匯屬于新興詞匯,需要翻譯者在翻譯過程中,合理引申詞義,提升大數(shù)據(jù)譯文準(zhǔn)確性。為有效避免此類問題發(fā)生,商務(wù)英語翻譯者可通過詞類轉(zhuǎn)譯工具,提高翻譯精度,更好地保障翻譯工作的質(zhì)量。翻譯者可從以下兩方面進行提升。其一,借助詞類轉(zhuǎn)譯工具,提高整體文章邏輯連貫性,保證詞語內(nèi)涵的相對準(zhǔn)確性,降低翻譯錯誤的概率。其二,如果翻譯者接觸的大數(shù)據(jù)相關(guān)詞匯較為抽象化,例如專有名詞、略縮語等詞匯。為使翻譯便于理解,翻譯者可借助詞類轉(zhuǎn)譯工具將該詞匯的詞義具體化,在保證原意的基礎(chǔ)上,更好的便于商務(wù)活動參與者的理解。
作為商務(wù)活動的重要語言形式,商務(wù)英語翻譯無疑有著獨特特征。在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該遵循商務(wù)英語的基本原則與特點,以此來提升翻譯質(zhì)量。與此同時,在大數(shù)據(jù)背景下研習(xí)商務(wù)英語翻譯特點,能夠有效促進商務(wù)活動的順利開展與交流。一方面,應(yīng)從教學(xué)者主體出發(fā),改變教學(xué)方式來提升教學(xué)效率。另一方面,從學(xué)習(xí)者主體出發(fā),通過大數(shù)據(jù)理念與技術(shù)來提升翻譯技巧,更好地適應(yīng)新時代。