紀(jì) 紅, 左娟霞
(1.銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽 銅陵 244000;2.安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際過程??缥幕浑H能力包括對(duì)語言形式和所學(xué)語言的國家文化習(xí)俗的了解數(shù)字作為一種獨(dú)特的文化語言,是我們認(rèn)識(shí)世界的工具,與我們的生活有著密不可分的關(guān)系。數(shù)字可折射出哲學(xué),美學(xué),倫理,宗教,民俗等領(lǐng)域的千姿百態(tài)。在長期的歷史發(fā)展過程中,使用漢語和英語的民族具有了不同的文化積淀,即便同樣的數(shù)字表現(xiàn)在不同語言文化中也會(huì)有不同的象征意義和引申意義。
由于漢英民族文化的差別,使得漢英習(xí)語中相同數(shù)字并不表達(dá)出相同的涵義。漢語中數(shù)字的文化色彩比起英語要豐富。比如說數(shù)字 “一”, 在漢語文化中被賦予太多的文化色彩。《董仲舒?zhèn)鳌吩?“一者,萬物之始也。” 也就是說,整個(gè)宇宙在最早的時(shí)候就是一個(gè)不分天地、混沌的 “一”, 一切都是從 “一” 中產(chǎn)生的, 所以 “一” 被認(rèn)為是萬物之本,萬事之源。在《道德經(jīng)》中,老子有 “道生一,一生二,二生三,三生萬物?!?之說。漢語中由 “一”構(gòu)成的成語很多, 既有本義 “一” 的成語 “一石二鳥”、“一目十行”,也有引申為 “至高無上” 之意的 “獨(dú)一無二” 、 “天人合一” 的成語。另有 “一見如故”、“一見鐘情” 中的 “一”表示 “初始” 之意;“一生一世、一統(tǒng)天下” 中的 “一” 則表示 “全部”; 而 “一知半解” 中的 “一” 則表示 “少”??梢姖h字 “一” 筆畫雖少,卻具有豐富的含義。
在英語習(xí)語中,數(shù)字 “一” 并沒有被賦予太多的文化色彩。如 “One can not please everybody” (一人難稱百人心),以及 “One bad apple spoils the barrel.”(一粒老鼠屎,帶壞一鍋粥)。這里的 “one” 基本上使用的都是 “一” 的本來含義。另有習(xí)語 “at one fell swoop” (一下猛撲) 源自莎士比亞 《麥克佩斯》第4幕第3場Macduff說的一段話:“What, all my pretty chickens and their dam at one fell swoop?” (什么!我的可愛雞雛們和它們的母親要一起葬送在毒手之下嗎?) swoop原指鷙鳥突然從天空飛馳而下,攫取食物?,F(xiàn)在也還是比喻成 “一次,一下子,一舉”。
傳統(tǒng)的中國文化認(rèn)為,凡事都是由陰陽兩方面的交合,萬物才滋生的。依據(jù)這種文化觀點(diǎn),人們追求“兩全其美,好事成雙”,希望 “六六大順,四通八達(dá)”,從文學(xué)作品修辭各種的對(duì)偶,到建筑布局的對(duì)稱,無一不反映偶數(shù)在漢語文化中蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。但是由于漢字 “四” 與 “死” 諧音,所以,人們?cè)谀承﹫龊蠒?huì)忌諱提到“四”,車牌、門牌號(hào)都避開 “14”(諧音 “要死”)。這好比在英語中 “two”(二)常被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字一樣,是因?yàn)樗从?“die”(骰子)的復(fù)數(shù) “dice”。而 “die” 又有死的含義。另外,從英語的一些習(xí)語中可以看出“six”不是一個(gè)受歡迎的數(shù)字,比如“at sixes and sevens”(亂七八糟)“knock sb. six”(給人以毀滅性打擊)“six to one”(相差懸殊)“six penny”(不值錢)。
古代漢民族將整個(gè)宇宙宏觀地劃分為天、地、人即 “三才” 宇宙觀,《論語》中有 “三思后行”,日常生活中常說 “事不過三,三次為滿”,用 “三” 來表示和諧、完整、統(tǒng)一。在英語中,人們往往對(duì)單數(shù)情有獨(dú)鐘(除了數(shù)字13和Black Friday“耶穌受難日”外)。如 “三” 常象征著 “力量、統(tǒng)一、全能”, “主神朱庇特、海神尼普頓、冥神普路托” 三位大神在古希臘、羅馬神話中被認(rèn)為是掌管世界的,基督教也主張 “圣父、圣子、圣靈” 三位一體。英語中有習(xí)語 “All good things go by threes” (一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn))(出自莎士比亞戲劇)。漢語中的 “五” 有表示完滿的習(xí)俗,古代金、木、水、火、土五行構(gòu)成了天地萬物,“五谷豐登” 五谷指供人食用的全部谷物,更有五福(壽、富、康寧、修好德、考終命)、五德(溫、良、恭、謙、讓)、五常(仁、義、禮、智、信)等。而在西方人的眼中,星期五因?yàn)槭且d的受難日,所以主兇,被看成是個(gè)不吉利的日子,習(xí)語“Black Friday”(黑色星期五),因這天牧師穿著黑色的祭服而得名。
《舊約》中說上帝在七天時(shí)間創(chuàng)造了世間萬物,英語的習(xí)語“in one’s seventh heaven” 表示 “在無限的幸福中”,“seven”(七)被看成是幸運(yùn)數(shù)字,而且七天表示一周已成為世界通用的計(jì)時(shí)方法。英語中還有一個(gè)含有單數(shù)9的數(shù)字習(xí)語 “on cloud nine” 與 “in one’s seventh heaven” 有著相近的含義, 如 “Amy is on cloud nine because she has passed the exam.”(艾米因通過了考試而特別高興)?!癱loud nine” 原本是美國氣象服務(wù)中的一個(gè)術(shù)語,在氣象服務(wù)中,九號(hào)云系是一種叫做 “積雨云” 的特定代號(hào),而 “積雨云” 的位置最高,因此cloud nine就成了 “處在世界頂峰” 的形象代名詞,用來形容一種 “情緒高漲” 的狀態(tài)。 另有源自喬叟詩歌的 “a nine day’s wonder”,多用來表示 “轟動(dòng)一時(shí)的事件,曇花一現(xiàn)的事物”。唯有數(shù)字 “8” 在中西方的文化里都蘊(yùn)含著 “吉祥、幸運(yùn)” 的意義。
數(shù)字作為一種特殊的語言,不只是用于計(jì)算,在文學(xué)作品中尤其是習(xí)語中,數(shù)字很多時(shí)候并不表示確切的數(shù)量概念,而是一個(gè)泛化的虛數(shù)。漢英習(xí)語中的 “多少”、“程度的高低”等,往往借助于夸張或比喻等修辭手法,生動(dòng)形象地描述、渲染客觀事物,表達(dá)深刻感受,引起讀者豐富的聯(lián)想,形成了一種獨(dú)特的數(shù)字文化。在數(shù)詞虛指上,漢英習(xí)語相似的地方很多。例如:
三三兩兩——in twos and threes.
接二連三——one after another
成百上千,成千上萬——hundreds of, thousands of
半斤八兩——six of one and half a dozen of the other
數(shù)字用于修辭功能,一般都不再具有數(shù)量意義而帶有了形象意義。而數(shù)字所在的語境賦予了這些數(shù)字不同的意義。漢語中 “三” 更常見的用法是表示概數(shù)和虛指,如 “三令五申,三姑六婆” 中, “三”表示的是 “眾多” 的意思。在 “三言兩語,三長兩短” 等習(xí)語中又表示不確切的小額復(fù)數(shù)。在英語習(xí)語 “Third time’s the charm” (第三次準(zhǔn)靈) 中的 “三” 則被當(dāng)成是個(gè)完美的數(shù)字。漢語中有 “九九歸一”、“九九歸原” 之說,由 “九” 為數(shù)之極而引出人生之限;還有因 “九” 與 “久” 同音,而隱含著 “地久天長、萬世不變” 的意思;“九重天” 被認(rèn)為是天的最高處, “九” 便由此演化出 “神圣” 之意。古代的帝王為了表示自己的神圣權(quán)利和長治久安的愿望,都竭力把自己和 “九” 聯(lián)系在一起, 自稱 “九五之尊”。漢語中的 “九” 還表示 “多,高,深,遠(yuǎn)” 的含義,如 “九牛一毛”、“九牛二虎之力” 等。英語中的 “nine” 雖沒有神圣之意,但是同樣也可以表示 “多、深”。比如 “a nine days’wonder up to the nines”(完美)、“a cat has nine lives”(貓有九命)、“a stitch in time saves nine”(一針及時(shí)省九針)。
雖然在數(shù)詞虛指上,漢英習(xí)語相似的地方很多,但漢語習(xí)語中的數(shù)字雖虛,卻內(nèi)涵豐富。如,“十步芳草” 表示處處都有人才,用 “三分鐘熱度” 表示一時(shí)沖動(dòng)而產(chǎn)生的短暫熱情,“七嘴八舌” 形容人多口雜。相比之下,英語習(xí)語中數(shù)字虛指情況比漢語少得多,一般數(shù)目較大的數(shù)字常用于英語數(shù)字的虛指,比如有與 “hundred” 相關(guān)的數(shù)字習(xí)語,如 “not hundred miles away”(就在附近、近在咫尺,常用于表達(dá)說話人不太愿意說出具體位置)、“a million to one” (百萬分之一的機(jī)會(huì)、可能性極小)、“not in a hundred years” (決不、從不)等。
習(xí)語是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,它與一個(gè)民族生存的地理環(huán)境、宗教信仰、價(jià)值觀念和思維方式等有著千絲萬縷的聯(lián)系。
不同的生存環(huán)境必然會(huì)造就兩種完全不同的生產(chǎn)形式和與之相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)模式,由此會(huì)形成各自民族最初的生活方式和社會(huì)結(jié)構(gòu),這就構(gòu)成了不同的文化形態(tài)和民族歷史背景:處于東亞大陸的中國——大陸文化,以及地處島國繼承了希臘文化傳統(tǒng)的——海洋文化。
宗教作為人類意識(shí)形態(tài)的一個(gè)重要組成部分,是構(gòu)成不同地域和民族獨(dú)特文化形態(tài)的重要因素,不同的宗教反映著不同的文化。習(xí)語因與文化有著的密切關(guān)系,則更能折射出宗教對(duì)語言的影響。在漢語習(xí)語中有很多與佛教有著密切關(guān)系的成語,如“五體投地”、“借花獻(xiàn)佛”等,漢文屬于多神教, 崇拜自然,其習(xí)語中常見天地;而英文化信奉的是基督上帝,英語中與基督教有關(guān)的習(xí)語非常多,《圣經(jīng)》作為基督教神論觀念的經(jīng)典, 對(duì)英語習(xí)語的影響尤為深刻,其中的很多人物和故事經(jīng)過長時(shí)間的流傳逐步形成了習(xí)語,也有不少句子和短語家喻戶曉,久而久之成為了習(xí)語,如 “at the eleventh hour” 就出自《圣經(jīng). 新約. 馬太福音》,意思是“在最后一刻剛剛趕上”。
中國文化受儒家和道家文化的影響,一般比較喜歡以委婉含蓄的方式表達(dá)自己的意思,不喜歡正面沖突,習(xí)語的表達(dá)也是較為含蓄,注重精神意境。而英語習(xí)語受希臘文化的影響,表達(dá)直白,強(qiáng)調(diào)實(shí)際效益。這也反映在漢英數(shù)字習(xí)語虛指的表達(dá)上。
將習(xí)語放在一定的跨文化交際語境下來分析,從漢英習(xí)語的語言層面及文化層面對(duì)兩者蘊(yùn)含的截然不同的文化進(jìn)行對(duì)照和比較,從而避免因誤用習(xí)語而導(dǎo)致的“文化休克”和“文化失語”現(xiàn)象的產(chǎn)生,豐富中國的文化土壤, 使跨文化交際達(dá)到文化雙贏的目的。