• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下遼寧省紅色文化資源英譯研究

      2021-11-29 14:27:51劉艷華
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯者原文

      劉艷華,曹 靜

      (遼寧工程技術(shù)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 阜新 123000)

      一、引言

      習(xí)近平總書(shū)記指出:“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興?!盵1]眾所周知,遼寧省豐富、寶貴的紅色文化資源俯拾皆是,在這樣的背景下,將遼寧省紅色文化資源進(jìn)行全面系統(tǒng)的英譯并適時(shí)“推出去”具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

      本文基于生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換理論,從“語(yǔ)言維度”“文化維度”“交際維度”對(duì)遼寧省幾個(gè)典型紅色文化資源地(撫順平頂山慘案紀(jì)念館、錦州遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、葫蘆島市塔山阻擊戰(zhàn)紀(jì)念館、丹東抗美援朝紀(jì)念館等)的紅色文化資源中的文字部分進(jìn)行英譯研究,以期進(jìn)一步提高譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、可讀性,從而助力紅色文化在國(guó)際上的傳播,提升遼寧省紅色文化的對(duì)外形象,弘揚(yáng)紅色文化,發(fā)揚(yáng)紅色文化精神,為遼寧老工業(yè)基地新一輪振興作出貢獻(xiàn)。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)理論

      胡庚申教授指出:“生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究?!盵2]由此,胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)理論”,將翻譯活動(dòng)設(shè)定在生態(tài)學(xué)的背景之下對(duì)其進(jìn)行解讀。在翻譯過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)翻譯的中心是譯者,翻譯的過(guò)程是適應(yīng)和選擇交替的過(guò)程。適應(yīng)是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)在文化及其所屬的社會(huì)環(huán)境的交替適應(yīng)、對(duì)翻譯過(guò)程中源語(yǔ)和目的語(yǔ)在其各自生態(tài)環(huán)境中的交替適應(yīng)。胡教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論包括譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)自我認(rèn)同的適應(yīng)和目的語(yǔ)在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)在內(nèi)的多個(gè)方面,以多維度轉(zhuǎn)換方式闡釋和探討翻譯現(xiàn)象。

      為了使中國(guó)的紅色文化更好地走向世界,基于紅色文化資源的特殊性,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯策略對(duì)紅色文化資源進(jìn)行英譯,有利于紅色歷史文化和紅色資源信息的對(duì)外傳播,從而讓世界更好地了解中國(guó)紅色文化。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下遼寧紅色文化資源英譯策略

      如果說(shuō)將植物從一個(gè)環(huán)境移植到另一個(gè)新的環(huán)境并且使植物適應(yīng)新的環(huán)境而存活下來(lái)才是成功的移植,那么生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯就是將語(yǔ)言從一個(gè)語(yǔ)境移植到另一個(gè)語(yǔ)境并且使其能夠適應(yīng)新的語(yǔ)境,這就是有效、成功的翻譯,也就是譯作生態(tài)適應(yīng)語(yǔ)言維、文化維、交際維,即“三維”[3]。

      (一)語(yǔ)言維

      語(yǔ)言維是指在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言表現(xiàn)的形式對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范因不同語(yǔ)系而不同,這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,將英漢兩種屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言進(jìn)行符合其各自表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)能夠更加適應(yīng)新的翻譯語(yǔ)境,從而達(dá)到有效傳遞原文信息的目的。

      在撫順平頂山慘案紀(jì)念館一個(gè)碑牌上有這樣一段介紹,原文:“1932 年9 月16 日上午,日本撫順守備隊(duì)、憲兵隊(duì)、警察署和炭礦防備隊(duì)傾巢出動(dòng),將平頂山村二千七八百名手無(wú)寸鐵的平民驅(qū)趕到村外平頂山下,進(jìn)行了集體屠殺?!弊g文:“On the morning of September 16,1932,the Japan Fushun garrison,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the village Pingdingshan and the Japanese committed a mass killing.”本句中存在的翻譯問(wèn)題是,譯文中忽略了英漢兩種語(yǔ)言中地點(diǎn)排序的不同規(guī)則:在漢語(yǔ)中,地點(diǎn)順序往往依據(jù)“先大后小”的原則;而英文地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列語(yǔ)法規(guī)則是小地點(diǎn)名詞在先,大地點(diǎn)名詞在后。按照以上規(guī)則,“the village Pingdingshan”應(yīng)該譯為“the Pingdingshan village”;“日本撫順守備隊(duì)”應(yīng)譯為:“the Japan garrison in Fushun”更為適合。

      因此,原文的翻譯修改為“On the morning of September 16,1932,the Japan garrison in Fushun,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the Pingdingshan village and the Japanese committed a mass killing.”更為恰當(dāng)。

      (二)文化維

      源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵在各自的性質(zhì)和內(nèi)容方面存在很大的不同,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解、闡述和翻譯便產(chǎn)生了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維適應(yīng)性選擇重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在文化傳遞方面的轉(zhuǎn)換,防止單純從目的語(yǔ)文化視角考慮問(wèn)題而造成原文理解偏差[4]。在遼寧省的許多紅色旅游景區(qū)內(nèi),對(duì)景區(qū)的介紹常常蘊(yùn)含大量的文化信息,在翻譯的過(guò)程中,譯者務(wù)必要從中西方語(yǔ)言文化思維的基礎(chǔ)出發(fā),時(shí)刻考慮到中西方文化的差異性,將原文中的文化內(nèi)涵一一解讀清楚,再進(jìn)行翻譯,以免引起目的語(yǔ)讀者的困惑。

      在錦州遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館中,有這樣一段對(duì)遼沈戰(zhàn)役發(fā)起的文字介紹,原文:“On September12,1948,the Northeast Field Army (organized in August 1948)began the Liaoxi-Shenyang Campaign by moving southward to the Beijing-Liaoning Railway.It captured Changli,Beidaihe,Suizhong,Xingcheng and Yixian in succession and isolated Jinzhou.”這個(gè)句子中的“發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng)”用了“begin the Campaign”。雖然在語(yǔ)義上不影響讀者理解,但是begin 表示開(kāi)始,一般性用語(yǔ),強(qiáng)調(diào)時(shí)間的開(kāi)始。眾所周知,遼沈戰(zhàn)役是中國(guó)人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)三大戰(zhàn)役之一,其地位之重要、規(guī)模之浩大、戰(zhàn)爭(zhēng)之強(qiáng)度和戰(zhàn)火之猛烈在這里用“begin”一詞難以表現(xiàn)出來(lái),不能體現(xiàn)源語(yǔ)所承載的文化概念,無(wú)法表達(dá)出中國(guó)人民解放軍在面對(duì)當(dāng)時(shí)嚴(yán)峻形勢(shì)時(shí)所表現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。因而,此處的翻譯只注重源語(yǔ)在譯為目的語(yǔ)時(shí)的基本意思,忽略了其承載的文化內(nèi)涵信息的傳遞。應(yīng)該將其修改為“ launched a fierce campaign in Liaoxi-Shenyang by moving...”更恰當(dāng)。紅色文化文本蘊(yùn)含許多歷史重大事件、歷史信息等內(nèi)容,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵[5]。

      在葫蘆島市塔山阻擊戰(zhàn)紀(jì)念館里,有這樣一段對(duì)塔山狙擊戰(zhàn)的介紹,原文“我參戰(zhàn)部隊(duì)以英勇無(wú)畏、堅(jiān)忍不拔的英雄氣概,頑強(qiáng)固守、反復(fù)爭(zhēng)奪,抗擊了國(guó)民黨陸、海、空軍的猖狂進(jìn)攻和輪番轟炸,殲敵9 000 余人。”原譯文為:“Our partaking troops fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces,finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”

      在這一段簡(jiǎn)介中,提及了諸如“我參戰(zhàn)部隊(duì)、國(guó)民黨”等幾個(gè)具有豐富文化歷史信息的詞語(yǔ)。對(duì)于很多不是非常了解中國(guó)近代歷史的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),文化背景的缺失會(huì)嚴(yán)重影響讀者在閱讀信息時(shí)對(duì)譯文的有效理解。塔山狙擊戰(zhàn)是遼沈戰(zhàn)役中的關(guān)鍵戰(zhàn)斗之一。遼沈戰(zhàn)役參戰(zhàn)部隊(duì)有共產(chǎn)黨軍隊(duì)和國(guó)民黨軍隊(duì),這里的“我參戰(zhàn)部隊(duì)”指的是代表共產(chǎn)黨軍隊(duì)的“東北野戰(zhàn)軍第二兵團(tuán)”,國(guó)民黨則指的是參加此次戰(zhàn)斗的國(guó)民黨軍隊(duì)11 個(gè)師。因此,將譯文修改為:“Our partaking troops (the Northeast Field Army-2nd Legion) fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces (11 divisions of the Kuomintang Army),finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”更為恰當(dāng)。

      譯者在翻譯這段極富歷史文化的簡(jiǎn)介中應(yīng)適當(dāng)增譯相關(guān)歷史文化信息,或者在后面標(biāo)注其相關(guān)的文化歷史背景,以實(shí)現(xiàn)譯文提供有效文化信息的傳播功能,這樣會(huì)更有利于讀者對(duì)景區(qū)展示內(nèi)容承載的文化概念內(nèi)涵的理解。

      (三)交際維

      在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇實(shí)際上就是交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。除了文化維適應(yīng)性選擇所強(qiáng)調(diào)的源語(yǔ)與目的語(yǔ)在文化傳遞方面的轉(zhuǎn)換,交際維適應(yīng)性選擇還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在交際層面的轉(zhuǎn)換,在譯文中能否體現(xiàn)源語(yǔ)中的交際意圖就成為了關(guān)注重點(diǎn)[6]。翻譯時(shí),譯者通過(guò)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性將譯文簡(jiǎn)化并刪除對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)意義不大的源語(yǔ)信息內(nèi)容,使譯文得以?xún)?yōu)化整合,從而更符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范及語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)而在滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者閱讀要求的同時(shí),準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)言文化色彩,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)交際的目的,從而實(shí)現(xiàn)有效翻譯的目的[7]。

      在丹東抗美援朝紀(jì)念館的運(yùn)動(dòng)廳中有這樣一則介紹,原文是“為對(duì)全國(guó)人民進(jìn)行抗美援朝愛(ài)國(guó)教育,激發(fā)全國(guó)人民的愛(ài)國(guó)熱情,以各種方式和行動(dòng)支援抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng),在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,由中國(guó)人民抗美援朝總會(huì)統(tǒng)籌組織,在全國(guó)人民中廣泛深入地開(kāi)展了轟轟烈烈的抗美援朝運(yùn)動(dòng)?!弊g文為:“In order to carry out the patriotic education of the Chinese people in resisting U.S.aggression and aiding Korea,arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways,Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation organized vigorously the Resist-America-Aid-Korea Movement by making comprehensive arrangement among the people extensively under the leadership of the CPC.”這里的“為對(duì)全國(guó)人民進(jìn)行抗美援朝愛(ài)國(guó)教育”這句話被翻譯后容易產(chǎn)生歧義,“the Chinese people in resisting U.S.aggression”很容易讓譯文讀者理解成為對(duì)參加抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)的中國(guó)人民進(jìn)行愛(ài)國(guó)教育,而事實(shí)上原文想表達(dá)的意思是“要基于抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)的事實(shí)對(duì)廣大中國(guó)人民進(jìn)行愛(ài)國(guó)教育”。因此,這里改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea”更為準(zhǔn)確。另外,本句中的其他譯文對(duì)于不是十分了解中國(guó)抗美援朝歷史的譯文讀者來(lái)說(shuō),也容易產(chǎn)生理解上的偏差,因此本句整體修改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea,the Resist-America-Aid-Korea Movement is organized vigorously by Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation among the people extensively under the leadership of the CPC to arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways.”更為合適。修改后的譯文既體現(xiàn)了中國(guó)抗美援朝的正義性,又表明了基于抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)國(guó)人進(jìn)行愛(ài)國(guó)教育的事實(shí),從而再現(xiàn)了原文蘊(yùn)含的中國(guó)紅色文化資源內(nèi)涵,使目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)這段抗美援朝的歷史有所了解,進(jìn)而引起讀者的情感共鳴,增強(qiáng)其對(duì)中國(guó)抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)知。

      四、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)遼寧紅色文化資源進(jìn)行實(shí)地調(diào)研、識(shí)別、整理和歸納,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論,對(duì)已有源語(yǔ)紅色文化資源譯文中存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行深入剖析,采用靈活的翻譯技巧和策略,提供更加規(guī)范、恰當(dāng)、得體的參考性譯文。一方面,可以豐富紅色文化翻譯研究?jī)?nèi)容,使之進(jìn)一步走向深化和系統(tǒng)化,規(guī)范基于“生態(tài)翻譯學(xué)”下的紅色文化資源翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則、策略和方法,更有效地指導(dǎo)紅色文化資源的翻譯實(shí)踐;另一方面,遼寧紅色資源規(guī)范化英譯研究,有利于提高紅色文化資源翻譯的質(zhì)量,提升遼寧紅色文化對(duì)外宣傳形象,推動(dòng)作為老工業(yè)基地的遼寧省的經(jīng)濟(jì)振興,進(jìn)一步展現(xiàn)其獨(dú)特、深厚的紅色文化底蘊(yùn)。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      嘗糞憂(yōu)心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      黄大仙区| 普洱| 凌云县| 晋江市| 左贡县| 六枝特区| 长武县| 三明市| 静安区| 平利县| 福建省| 河间市| 林西县| 中山市| 霍林郭勒市| 尚志市| 蓬安县| 晴隆县| 泰来县| 河池市| 子洲县| 咸宁市| 奉化市| 陕西省| 阳信县| 井冈山市| 巴马| 武汉市| 塔城市| 秭归县| 安龙县| 万州区| 资兴市| 卫辉市| 石林| 博白县| 盐城市| 双桥区| 綦江县| 万荣县| 西吉县|