• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試譯中國古詩詞二首

      2021-11-29 02:13:34王影翠
      文學(xué)天地 2021年10期
      關(guān)鍵詞:鑒賞翻譯魅力

      王影翠

      摘要:中國古詩詞是中國文化中的瑰寶,歷經(jīng)千年依然散發(fā)著獨(dú)特的魅力,讀之令人流連忘返。它猶如一池春水,緩緩流淌至今。本文挑選兩首中國古詩詞(唐詩一首,宋詞一首)進(jìn)行英文試譯,旨在為傳播中國文化盡綿薄之力,讓更多人體驗(yàn)中國唐詩宋詞的美感和精妙。與此同時,作者在翻譯過程中能進(jìn)一步提高中英文詩歌的鑒賞水平,發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯中的樂趣,可謂一舉多得。

      關(guān)鍵詞:古詩詞 魅力 ?英文 ?翻譯,鑒賞

      中國古詩詞試譯體會

      第一首詩歌翻譯如下:

      小兒垂釣 ? ? ? ? ?A Fishing-learning Child

      胡令能 ? ? ? ? ? ?Hu Lingneng

      蓬頭稚子學(xué)垂綸, ?A fishing-learning child,hair disheveled.

      側(cè)坐莓苔草映身。 ?Whose profile was seen,on the grassy and mossy bank,hidden.

      路人借問遙招手, ?Afraid that the fish scattered,

      怕得魚驚不應(yīng)人。 ?From afar hushed the passer,no asking direction.

      本詩在翻譯過程中,需要探討兩個部分,一是詩的內(nèi)容,二是詩的節(jié)奏。首先將題目“小兒垂釣”由原來的主謂結(jié)構(gòu)的句子改為“A Fishing-learning Child”這個偏正類型的名詞短語,因?yàn)樵谥杏⑽牡膽?yīng)用對比中我們會發(fā)現(xiàn)中文擅長用動詞詞組,而英文則習(xí)慣將動詞名詞化,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》將這個現(xiàn)象稱為“nominalization”。比如:“Several people nodded in approval?!边@句英文翻譯為:“好幾個人點(diǎn)頭同意了?!痹姷恼牟糠謩t是用一個英語長句表達(dá)出來,句子主干為“ A fishing-learning child hushed the passer。”譯為“學(xué)垂釣的小孩讓過路人保持安靜”。而“蓬頭”,“側(cè)坐莓苔草映身”則被化作后置定語和定語從句來描寫垂釣兒童的外形特征;“怕得魚驚不應(yīng)人”一句則被處理成原因狀語從句來揭示兒童不回應(yīng)路人的真相,從而表現(xiàn)出兒童專注可愛的形象。值得一提的是,原詩中“搖招手”一詞,作者沒有采用直譯的方法翻譯為“wave his hand”,而是采用“hush the passer”是因?yàn)椤皐ave”一詞常用于打招呼或再見,為了避免歧義,故采用“hush”一詞,使之基本對應(yīng)“不應(yīng)人”這一場景。從英文詩的節(jié)奏來看,在前兩句中有“child ”對應(yīng)“disheveled”,“seen”對應(yīng)“hidden”,而在整首詩中則采用abab型的押韻方式,可以說在韻律上基本做到形式上的統(tǒng)一。

      第二首詩歌翻譯如下:

      鷓鴣天 ?林?jǐn)嗌矫髦耠[墻 ? ? ? Stroll till Sunset

      蘇軾 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Su Shi

      林?jǐn)嗌矫髦耠[墻。 ? ? ? ? ? ? At the end of woods

      亂蟬衰草小池塘。 ? ? ? ? ? ? Appear the mountains and houses

      翻空白鳥時時見, ? ? ? ? ? ? Walled with bamboos,

      照水紅蕖細(xì)細(xì)香。 ? ? ? ? ? ? Bothered by chirping cicadas.

      村舍外,古城旁,

      杖藜徐步轉(zhuǎn)斜陽。 ? ? ? ? ? ? Not far is a little pond,

      殷勤昨夜三更雨, ? ? ? ? ? ? And in sight grass doth wither.

      又得浮生一日涼。 ? ? ? ? ? ? Looking up, the birds flipping with many a friend,

      I see hither and thither.

      Then the pond I review, the lotuses standing

      With a faint fragrance and a pretty shadow.

      Till the outside of village I keep strolling,

      Against the ancient city wall seeing the sun’s last glow.

      Thanks to the attentive rain last night,

      I spend another nice and cool day with delight.

      宋詞的翻譯較之唐詩要難,因?yàn)槌似厦黠@的字?jǐn)?shù)增加以外,在詞中出現(xiàn)的事物也更加豐富。比如這首詞前兩句交代的事物多達(dá)七處,分別為:林,山,竹,墻,蟬,草,池塘。這樣的寫作手法在宋代詞人張先的《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》中更是達(dá)到極致,“云破月來花弄影”在一句詞就分別寫出“云,月,花,風(fēng),影”五個事物。其中“風(fēng)”這一意象是通過“弄”一詞體現(xiàn)出來。這樣的詞句令人讀之無不驚嘆。詞的意象很多,但是如何用英文將之有機(jī)結(jié)合起來,并且使詞的美感得以體現(xiàn),恐怕頗費(fèi)一番心思。筆者在此只能初做嘗試。還請大家不吝賜教。首先在形式上筆者模仿了莎士比亞十四行詩的形式,由三段四行和一副對句組成,即按四四四二形式編排。但是每句詩行沒有實(shí)現(xiàn)“10個抑揚(yáng)格音節(jié)”這一高標(biāo)準(zhǔn),只能做到換行韻,即“alternating rhyme scheme”,也稱之為“交韻”。其次,筆者想要談的是內(nèi)容上的安排。第一句“林?jǐn)嗌矫髁蛛[墻”,其中“林?jǐn)唷币辉~指的是樹林的盡頭,這讓筆者想到2020諾貝爾文學(xué)獎得主露易絲·格麗克(Louise Glück)《野鳶尾》的首句“At the end of my suffering”(在我苦難的盡頭),因此筆者選擇了同樣的開篇句型。此外,原詩中體現(xiàn)了詩人蘇軾在散步過程中心情由低落轉(zhuǎn)向平靜乃至愉悅,表達(dá)出詩人的樂觀豁達(dá),所以在英文翻譯過程中,筆者選用bothered,chirping,wither等詞表現(xiàn)詩人心情不佳,滿目凋零的狀態(tài)。然而詩人又通過“白鳥翻空,紅蕖細(xì)香”兩處景致來調(diào)節(jié)自己的情緒,并在漫步斜陽的過程中得以釋懷。

      結(jié)語

      本文通過對兩首中國古詩詞的嘗試性翻譯,旨在將詩詞的優(yōu)美通過翻譯得以傳播,讓更多讀者能夠得到美的享受。在翻譯過程中也遇到了很多障礙,在直譯和意譯過程中反復(fù)推敲,在詞的選用上舉棋不定,在翻譯的篇幅上幾經(jīng)借鑒,最終呈現(xiàn)出以上的翻譯版本。雖然過程困難重重,但每每冥思苦想之后得一好詞好句應(yīng)用其中,便感到莫大鼓舞和滿足。學(xué)習(xí)中國古詩詞是對中國文化的傳承,翻譯古詩詞則是中國文化的傳播。這份使命美好而艱巨,必須付以真情,心懷虔誠,不斷積累,方有所成。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李容萍. 英語動詞名詞化的應(yīng)用與翻譯[J].考試周刊,2009.

      [2]李穎. 論風(fēng)格轉(zhuǎn)譯在古詩英譯中的實(shí)現(xiàn)--以《月下獨(dú)酌》為例[J].湖南社會科學(xué),2013.

      [3]何艷. 許淵沖先生中國古詩英譯之音韻美[J].校園英語,2018.

      [4]郭銘坤,翻譯美學(xué)視角下英譯中國古典詩詞展現(xiàn)的意境美[J].教學(xué)管理與教育研究,2019.

      猜你喜歡
      鑒賞翻譯魅力
      獨(dú)特魅力——MINI JOHN COOPER WORKS CLUBMAN
      世界汽車(2022年3期)2022-05-23 13:42:12
      《東方欲曉》的魅力
      紫砂陶藝鑒賞研究
      紫砂陶藝鑒賞
      談高中美術(shù)鑒賞教育中審美價(jià)值的研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:23:52
      試論普通高等學(xué)校高中學(xué)生的專業(yè)音樂審美的培養(yǎng)
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:26:49
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      被注入東方魅力的配飾
      Coco薇(2015年10期)2015-10-19 15:04:32
      “銅都一號”的魅力
      中國火炬(2010年8期)2010-07-25 11:34:30
      酒泉市| 温州市| 左云县| 读书| 余姚市| 苏尼特左旗| 绵阳市| 定边县| 池州市| 曲阜市| 柳林县| 清丰县| 肇庆市| 枞阳县| 章丘市| 图们市| 岑溪市| 麟游县| 呼和浩特市| 砀山县| 高青县| 山西省| 双江| 荔波县| 勐海县| 南部县| 鲜城| 泸西县| 太保市| 犍为县| 敖汉旗| 青川县| 新丰县| 阳谷县| 景泰县| 泽州县| 洛阳市| 大余县| 无锡市| 宁河县| 古蔺县|