申小陽,李敦之
(1.中國社會科學院 語言研究所,北京 100732;2.湘潭大學 外國語學院,湘潭 411105;3.西安工業(yè)大學 文學院,西安 710021)
由于雙賓構(gòu)式是人類語言的普遍現(xiàn)象,關(guān)于漢英雙賓構(gòu)式的對比研究不斷有研究報道??v觀以往的研究,主要集中在句法、語義兩方面的探討。文獻[1]從動詞的概念化方式和構(gòu)式的內(nèi)涵義兩方面系統(tǒng)對比了兩者的差異,將雙賓動詞按照傳遞方向分為左向、右向和左右向三種,指出漢語雙賓動詞的概念化方式?jīng)Q定和影響了雙賓構(gòu)式構(gòu)式義的概念化方式;文獻[2]以兩者的語義內(nèi)涵進行了探討,提出應通過對真實世界的體驗及語言的歷時調(diào)查來解釋兩者的差異,從構(gòu)式與動詞互動的視角對比分析了兩者的運作機制;文獻[3]則基于配價理論的分析,提出漢英雙賓構(gòu)式在入式動詞的類別和構(gòu)式的配價等方面表現(xiàn)出相似性,在細節(jié)和子系統(tǒng)上和具體詞匯的對等等方面表現(xiàn)出差異,但未討論差異產(chǎn)生的原因;文獻[4]基于生成語法,分析并指出,導致兩者差異產(chǎn)生的關(guān)鍵在于:表“傳遞”義的功能語類G值不同;文獻[5]從使用頻率、論元凸顯性和生命性等方面對比了兩者的異同;文獻[6]從“給予”事件的概念結(jié)構(gòu)并借助語料庫數(shù)據(jù)對兩者的差異進行了解釋。
概言之,以往的研究大多只是闡述了漢英雙賓構(gòu)式的句法特征和語義功能存在怎樣的差異這一現(xiàn)實,對為什么會產(chǎn)生差異及形成原因卻未作專門的研究與解釋。文中旨在探討究竟是什么認知機制導致漢英雙賓構(gòu)式呈現(xiàn)“舍得同構(gòu)”和“舍得分立”的概念化差異,對這兩種語言雙賓構(gòu)式差異背后的深層動因進行全面細致的分析和合情入理的闡釋。
文中檢索統(tǒng)計了2006年中華書局出版司馬遷的《史記》、1961年中華書局出版李昉、扈蒙、徐鉉等的《太平廣記》、2016年由上海商務印書館出版施耐庵的《水滸傳》、2000年外語教學與研究出版社出版鄭光(韓)注釋的《老乞大》、2017年東方出版中心出版老舍的《四世同堂》和2017年浙江文藝出版社出版莫言的《紅高粱家族》等作品中入句漢語雙賓構(gòu)式的動詞,發(fā)現(xiàn)共有36個兼具“舍”“得”兩義的動詞可以入句漢語雙賓構(gòu)式,其中大部分為上古漢語時期的用法見表1。
表1 入句漢語雙賓構(gòu)式兼具“舍”“得”兩義的動詞Tab.1 Verbs with both the meaning of “giving”and“getting”in double object constructions
表1顯示,入句漢語雙賓構(gòu)式的部分動詞的概念化方式是“舍得同詞”。如,古漢語動詞“受”既表正向傳遞的“授予”,也表逆向傳遞的“接受”“遭受”;古漢語動詞“”亦具有兩種涵義:表“舍”義的“賜予”和含“得”義的“受賜”;古漢語動詞“訊”也兼具兩義:正向傳遞的“告訴”和逆向傳遞的“(被)審問”。表1中其他動詞均兼表“給予”和“獲得”兩種涵義,且都不區(qū)分傳遞的正反方向。
隨著時間的推移和人們對語義表達日益精密化的需要,表1中這些不區(qū)分正反傳遞方向的動詞逐漸走向分化或消亡。走向分化的有:“受,乞,繳,支,抽,學,致,請,售,食,視,聞,奉,納,假,賄,賂,遺,責”等。如古漢語動詞表“舍”義的動詞“受”分化為“授”,原形詞“受”則專門表“得”之義;古漢語時期的“視”所具“讓(給)……看”義則分化為“示”,原形詞“視”只留下“看”這一單層意義;“食”的“給……吃”義則分化為“飼”,“食”本身僅表“吃”這一單層意義,等;走向消亡的動詞主要包括:“賦,,稟,匄,丐,斂,鬻,貨,賈,沽,訊,詒”等,它們不但不再兼具“舍”“得”兩義,而且還不能再進入現(xiàn)代漢語雙賓構(gòu)式。
不過,仍有少數(shù)動詞兼表“舍”“得”兩義,如“借、租、賒、賃、貸、取”等。將這類現(xiàn)象稱作動詞的“舍得同形”,認為它是漢民族的“總體掃描”概念化視角在漢語動詞上的一種典型反映。
考察語料還發(fā)現(xiàn),“給予”和“獲得”兩義均是漢語雙賓構(gòu)式抽象構(gòu)式義的原型[7]。例如:
(1) 我上了他一門課;
(2) 我貸了他十萬塊錢;
(3) 我分了他一碗羹湯。
例(1)~(3)為漢語雙賓構(gòu)式,若沒有具體語境的參照,都可表兩種涵義。例(1)既可理解為“我(以學生的身份)聽了他的一堂課”,即“上課”作“聽課”解,整個句子表“獲得”義,也可理解為“我(以老師的身份)給他講授了一堂課”,把“上課”作“授課”解,整個句子表“給予”義;同理,示例(2)也有“我貸給他十萬塊錢”(“貸”表“給予”義)和“我貸得他十萬塊錢”兩種語義解讀(“貸”表“獲得”義);示例(3)亦是既可以作“我分給他一碗湯”(“分”表“給予”)理解,也可以解作“我分得他一部分湯”(“分”表“獲得”)。漢語雙賓構(gòu)式的抽象構(gòu)式義同入句動詞一樣,也不區(qū)分動作“傳遞”的方向。具體語境下例(1)~(3)究竟表哪一種語義功能,則由具體語境鎖定或通過單獨加“得”或“給”等之類的助動詞予以突顯表達來補足。
由上述分析可得,漢語雙賓構(gòu)式的形義匹配模式為“一種形式‘SVOiOd’托舉‘舍’‘得’兩種意義”,簡稱為“舍得同構(gòu)”。
例(1)~(3)若用英語表達,則如下:
(4) a:I taught him a course;
b:He conducted a course for me.
(5) a:I lent him a hundred thousand dollars;
b:I borrowed a hundred thousand dollars from him.
(6) a:I gave him a bowl of soup;
b:I split his soup for myself.
例(4)~(6)顯示,英語無直接與漢語雙賓構(gòu)式語義對應的句法結(jié)構(gòu),僅采用表“舍”的英語雙賓構(gòu)式和表“得”的英語介詞與格兩種構(gòu)式,才能與之對應。換言之,英語與漢語不同:漢語雙賓構(gòu)式集中了現(xiàn)實場景中所有包含“舍得關(guān)系”的總集,而英語雙賓構(gòu)式只涉及其中的一部分,還有一部分其結(jié)構(gòu)無法包括。英語雙賓構(gòu)式的抽象構(gòu)式義和英語雙賓動詞的概念化方式都跟漢語不同:漢語雙賓動詞只是保留了動詞的動作輪廓,不涉及方向;而英語雙賓動詞本身具有強時間性,同時還融合了動作的方向,而且也是自古有之。例如:
(7)OldEnglish:Wiglaf maelode,wordrihta fela s?gde gesium (him w?s sefa geomor):“Ict m?l geman,b?r (There,where) we meduegun,onne we geheton(to order,command) ussum hlaforde in biorsele,e usas beagas(a ring) geaf,a?t we hima gugetawa gyldan woldon gif him byslicu bearf gelumpe,helmas ond heard sweord”.(Beowulf 2631-2638)
ModernEnglish:Wiglaf spake,and his words were sage; sad in spirit,he said to his comrades:“I remember the time,when mead we took,what promise we made to this prince of ours in the banquet-hall,to our breaker-of-rings,for gear of combat to give him requital,for hard-sword and helmet,if hap should bring stress of this sort”!
(8)OldEnglish:Onda Beowulfe bega gehw?res eodor Ingwina onweald geteah,wicga ond w?pna,het hine wel brucan.(Beowulf 1043-1045)
ModernEnglish:Ne’er failed his valor in the crush of combat when corpses fell.To Beowulf over them both then gave the refuge-of-Ingwines (west-Germanic) right and power,o’er war-steeds and weapons:wished him joy of them.
例(7)~(8)顯示,入句英語雙賓構(gòu)式的動詞除表達“傳遞”這一語義功能之外,它本身還指示了“動作傳遞的方向”。例如:用“geaf”指示“右向傳遞”,“bega”則指示“左向傳遞”。英語雙賓構(gòu)式的抽象構(gòu)式義也指示“右向傳遞”。例如:
(9) John baked Mary a cake.
(10) I tipped her five dollars.
例(9)~(10)顯示,“bake”和“tip”本身是僅表“制造”或“提供”義而無“方向”義的英語動詞,卻在進入英語雙賓構(gòu)式之后,同英語雙賓構(gòu)式一道表達“右向傳遞”。這說明英語雙賓構(gòu)式抽象構(gòu)式義的內(nèi)涵是[+傳遞][+右向]。才使得原本不表“方向”義的動詞“bake”和“tip”,在進入英語雙賓構(gòu)式后,因受到構(gòu)式的壓制,而后獲得了一個表“右向傳遞”的意義。所以,例(9)作“約翰為瑪麗烘焙了一個蛋糕”理解,即“蛋糕烘焙好之后,有一個自John向Mary的傳遞”。例(10)解作“我給了她五美元小費”,即“小費發(fā)生了一個由‘I’到‘her’的傳遞”。
由上述分析可見,部分入句漢語雙賓構(gòu)式的動詞,一次可以同時激活“舍”“得”兩種不同傳遞過程。而入句英語雙賓構(gòu)式的動詞一次只能編碼一個“轉(zhuǎn)移過程”,另一個“轉(zhuǎn)移過程”則需要另一個動詞來表達。英民族采用兩種不同的構(gòu)式來對現(xiàn)實世界中蘊含“舍得”關(guān)系的事件場景進行概念化:事件“舍”使用英語雙賓構(gòu)式來表達;事件“得”則須使用英語介詞與格構(gòu)式來表達。將英語采用兩種不同構(gòu)式來分開表達事件“舍”和事件“得”的概念化方式稱作“舍得分立”。
漢英雙賓構(gòu)式的概念化方式存在差異:前者是“舍得同構(gòu)”,后者為“舍得分立”。文中將重點探析導致漢英雙賓構(gòu)式概念化方式差異產(chǎn)生的根本動因。
“總體掃描”和“順序掃描”是認知語法奠基人R.W.Langacker提出的人對客觀世界進行主觀識解時具有的兩種不同概念化視角[8],是人類公認的兩種心智掃描方式[9]?!翱傮w掃描”是指人們對客觀世界中所發(fā)生情況的各個方面,采用整體觀測的視角,以累積的方式對其進行心智掃描或認知處理,結(jié)果是一個復雜結(jié)構(gòu)的所有方面能夠共存并同時可及?!绊樞驋呙琛笔侵溉藗儗ν庠诘倪@個現(xiàn)實世界的各個部分,進行一種鏡頭推進式的分離觀測。在這種觀測視角下,一系列的狀態(tài)或各個部分隨著時間的展開以非累積的方式被依次逐一地進行概念化,結(jié)果是每一個部分都被概念化為一個獨立的結(jié)構(gòu)。
受體驗哲學的觀點“概念的形成是語言使用者對客觀場景進行主觀識解的結(jié)果”的啟發(fā),文中從漢英民族對外部現(xiàn)實世界客觀場景的不同概念化視角來探究和解釋致使?jié)h英雙賓構(gòu)式呈現(xiàn)“舍得同構(gòu)”與“舍得分立”之概念化差異的深層動因。
“舍得同構(gòu)”的漢語雙賓構(gòu)式是漢民族對客觀世界中蘊含“舍得關(guān)系”的事件場景采用R.W.Langacker歸結(jié)的“總體掃描”概念化視角進行主觀識解的結(jié)果。
正向傳遞和逆向傳遞的過程并不是觀測者所要凸顯的狀態(tài),在漢民族的總體掃描概念化視角下,觀測者真正要突顯的是動作整體“傳遞”。漢語之所以用“舍得同構(gòu)”的雙賓構(gòu)式來統(tǒng)一概念化表達現(xiàn)實場景中所有包含“舍得關(guān)系”的總集,主要是受漢民族的“總體掃描”概念化視角的影響所致。因為,以累加方式加工的“總體掃描”概念化視角,讓他們將“給予”和“獲得”兩個不同的轉(zhuǎn)移過程視為構(gòu)成一個動作整體“傳遞”的兩個成分狀態(tài)。漢民族將“給予”和“獲得”兩個傳遞過程識解成一個整體的兩個成分狀態(tài),兩者之間是一個“你(舍)中有我(得)”“我(得)中有你(舍)”相互包含、相輔相成的關(guān)系。例如:
(11) 姐姐借我一支毛筆。
若不考慮具體語境,聽話人聽到例(11)“姐姐借我一支毛筆”,在心里同時激活兩種語義:① “姐姐借給我一支毛筆”(由姐姐至我的正向傳遞);② “姐姐從我這借了一支毛筆”(從我到姐姐的逆向傳遞)。即,漢民族在對事件場景“傳遞”進行語言再造時運用了總體掃描的概念化視角。在該視角下,“由姐姐至我的正向傳遞(即‘獲得’)”和“從我到姐姐的逆向傳遞(即‘給予)”被當作復雜事件“傳遞”的兩個成分狀態(tài),以累加的方式、疊加概念化為一個包含“舍”“得”、“舍得共存”的有界動作整體“傳遞”。換言之,漢語雙賓構(gòu)式中的雙賓動詞“借”是去時間性的,漢語雙賓構(gòu)式的抽象構(gòu)式義也是去時間性的,它表述的不是一個連續(xù)的運動事件“先舍后得”,而是一個泛時間性的有界動作“舍得共存”。
對漢語雙賓構(gòu)式還進行了歷時的考察,發(fā)現(xiàn)自甲骨文時期開始,漢語存在兼具“給予”和“獲得”兩義的雙賓動詞和雙賓構(gòu)式。例如:
(12) 初,蘇秦之燕,貸人百錢為資。及得富貴,以百金償之。
(13) 武王親釋其縛,受其璧而祓之,焚其櫬,禮而命之,使復其所。
例(12)“貸”意為“借入”,例(13)“受”意為“授予”。它們表明,古代漢語的雙賓構(gòu)式和部分入句雙賓構(gòu)式的動詞兼具“舍”“得”兩義。因此,“舍”“得”兩義都是漢語雙賓構(gòu)式的原型構(gòu)式義。同時,還反映了漢民族自古代漢語時期,就采用總體掃描的概念化視角,從宏觀上對蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景事件做統(tǒng)一整體觀測,結(jié)果是將原本占據(jù)不同時間空間、表達不同傳遞過程的動作“貸入”和“貸出”、“授予”和“接受”,以累積的方式疊加概念化成一個動作整體“貸”或“受”。
在漢民族的整體觀測框架中,兼具“舍”“得”義的動詞和兼具“舍”“得”兩原型義的漢語雙賓構(gòu)式,其時間性側(cè)面都被最小化,其空間性側(cè)面則都被最大化。以致動作“貸入”和“貸出”、“給予”和“獲得”之間的差異都被有意淡化,之間可能的連續(xù)序列關(guān)系都被割裂。最后的結(jié)果是各個被壓縮的構(gòu)型“貸入”與“貸出”因重疊發(fā)生了“去時間化”,在某一特定時刻,例(12)~(13)中的成分狀態(tài)“貸入”與“貸出”、“給予”和“獲得”都是同步被激活。
盡管事實上,可能依舊有一種成分狀態(tài)按照其自然順序通達(比如,先舍后得),但是由于它們(“舍”、“得”)心理上已經(jīng)經(jīng)歷了疊加,因此得以同時被激活,構(gòu)成單一的格式塔(“舍得”)。如沈家煊先生所描述“總體掃描是在心理上重構(gòu)一個射體經(jīng)歷的軌道,狀態(tài)雖然也是一個接一個,但新狀態(tài)出現(xiàn)舊狀態(tài)并不消失,因此所有狀態(tài)可同時作為一個整體來感知”[10]。于是,漢民族將現(xiàn)實場景中的“貸入”“貸出”、“給予”“獲得”以累積的方式疊加概念化為一個動作整體“貸”進行感知。結(jié)果是漢語雙賓構(gòu)式的概念化方式呈現(xiàn)“舍得同構(gòu)”。這樣一來,既體現(xiàn)了漢語的經(jīng)濟性壓倒了象似性,也反映了受漢民族“總體掃描”概念化視角對漢語雙賓構(gòu)式概念結(jié)構(gòu)所起的作用與影響。
綜上分析,基于學者對現(xiàn)實世界、人類認知和語言結(jié)構(gòu)三者之間關(guān)系的探討,將漢民族對同現(xiàn)實世界蘊含“舍得關(guān)系”場景的感知所得最后用言辭表達出來的過程。現(xiàn)實場景中的各個部分,如概念“舍”、概念“得”,在漢民族的“總體掃描”概念化視角下,被以累積的方式平行地激活,處理的結(jié)果是概念“舍”和概念“得”被組成一個單一的、可以共同激活的完形(格式塔),形式表征為“舍得同構(gòu)”的漢語雙賓構(gòu)式。此外,作為總體掃描結(jié)果的漢語雙賓構(gòu)式,它呈現(xiàn)為“舍得同構(gòu)”還表明了漢民族對概念“舍”和概念“得”之間存在“舍中有得”“得中有舍”相互包含關(guān)系的諳熟。
以R.W.Langacker提出的人類公認的兩種心智掃描方式為理論框架視角進行觀測,結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語“舍得分立”雙賓構(gòu)式的形成,則跟英語民族對客觀世界中蘊含“舍得關(guān)系”的事件場景,慣于采用“順序掃描”的視角進行認知有必然聯(lián)系。例如:
(14) a.The sister lent me her writing brush;
b.The sister borrowed a writing brush from me.
觀察上述實例發(fā)現(xiàn),例(14a)僅關(guān)注“毛筆”從“姐姐”那里借出的傳遞過程,例(14b)則只涉及“毛筆”從“我”這里借得的傳遞過程。而且分別用不同的兩個動詞“l(fā)ent”和“borrow”來分別表達“正向傳遞”和“逆向傳遞”。英語對蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景的概念化方式是“舍得分立”,即用單獨的動詞和不同的構(gòu)式來分別編碼概念“給予”和概念“獲得”。英語雙賓構(gòu)式之所以呈現(xiàn)“舍得分立”,是因為英民族采用“順序掃描”的概念化視角對蘊含“舍得關(guān)系”的概念“給予”和概念“獲得”依次逐個進行編碼。相比來看,概念“給予”和概念“獲得”,被漢民族視為一個整體兩個方面,卻被英語視作是相互區(qū)別、相互獨立的兩個階段。
在順序掃描的觀測視角下,示例(14a)中的動詞“l(fā)ent”對應的傳遞過程“借出”和(14b)中的動詞“borrow”表達的傳遞過程“借得”,被英民族依照不可逆的時間性路向?qū)ζ渲鹨环植降赜^測和提取。這個心智掃描的過程是隨著時間的推進而依次展開。傳遞過程“借出”或傳遞過程“借得”被識解為兩個彼此分離、相互獨立的階段。順序掃描的觀測視角讓英民族借助時間來反映事件掃描的進展,掃描的結(jié)果具有不可累加性和很強的時間性,側(cè)重于感知過程中不同階段的變化或細節(jié)差異,因此兩個不同階段還呈現(xiàn)依次發(fā)生的連貫性。相比漢民族將概念“舍”和“得”處理成同時可及,英民族卻是一個時間點只能提取或激活一個概念或事件。文中對英語雙賓構(gòu)式的歷時語料進行了考察,發(fā)現(xiàn)英民族自古英語時期,采用順序掃描的概念化視角來編碼蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景。例如:
(15)OldEnglish:Ic him ba mamas,be he me sealed,geald ?t gue,swa me gifee w?s,leohtan sweorde;he me lond forgeaf,eard,eelwyn.(Beowulf 2490-2493)
ModernEnglish:though one of them bought it with blood of his heart,a bargain hard:for Haethcyn proved fatal that fray,for the first-of-Geats.At morn,I heard,was the murderer killed by kinsman for kinsman,I with clash of sword,when Ongentheow met Eofor there.
(16)OldEnglish:Ne w?s ?t gewrixle til,?t hie on ba healfa bicgan scoldon freonda feorum.(Beowulf 1304-1306)
ModernEnglish:Nor was Beowulf there;another house had been held apart,after giving of gold,for the Geat renowned.
古漢語用一個動詞“貨”表達的“買”和“賣”,古英語卻需要使用兩個不同的動詞“sealed”(賣出)和“bicgan”(買進)方能表達,如示例(15)~(16)顯示。這說明自古英語時期,英語雙賓構(gòu)式的概念化方式就是“舍得分立”式的,所以英語雙賓構(gòu)式構(gòu)式義的內(nèi)涵從古至今都是“給予”。
英民族對發(fā)生在不同空間時間的不同“轉(zhuǎn)移過程”呈序列方式依次處理的認知掃描方式,讓英語雙賓構(gòu)式具有很強的時間性特質(zhì)。該認知掃描方式的影響作用到語言上,表現(xiàn)為英語雙賓構(gòu)式構(gòu)式義的方向具有不可逆性。例如:
(17) a.John stole Mary a bike;
b.約翰 偷了 瑪麗 一輛 單車。
受順序掃描的影響,英民族對事件“給予”和事件“獲得”是逐一地進行感知的,即一個時刻只能掃描處理現(xiàn)實場景中的一個獨立事件:要么“給予”,要么“獲得”。所以如例(17a)只可解作“約翰偷了一輛單車送給瑪麗”,不可解作“約翰從瑪麗(那里)偷得/來一輛單車”。這也是英民族“順序掃描”的概念化視角對英語雙賓構(gòu)式產(chǎn)生作用或影響的一個具體反映。
基于前輩時賢對現(xiàn)實世界、人類認知和語言結(jié)構(gòu)三者之間關(guān)系的探討,將英民族對同現(xiàn)實世界蘊含“舍得關(guān)系”場景的感知所得最后用言辭表達出來的過程?,F(xiàn)實場景中的各個部分,如概念“舍”、概念“得”,在英民族順序掃描的概念化視角下,被以序列的方式分步地被依次提取或激活,結(jié)果是概念“舍”和概念“得”被識解成一個個受時間制約而分離的獨立事件,兩者不能在聽話人腦海中同時被激活,只能依次逐一提取。概念“舍”和概念“得”之間不再是“舍中有得”“得中有舍”的相互包含關(guān)系,而是相互區(qū)別、彼此獨立的分離關(guān)系。漢英雙賓構(gòu)式的概念化方式之所以存在“舍得同構(gòu)”與“舍得分立”的差異,主要是因為漢英民族在對蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景進行主觀識解時采用了不同的概念化視角:漢民族多采用“總體掃描”而英民族常采用“順序掃描”。例如:在漢民族總體掃描視角下的蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景,像一枚鏤刻著“數(shù)字”和“圖案/花紋”兩個側(cè)面的硬幣。在漢民族的心中,概念“舍”和“得”如硬幣的兩個側(cè)面一般相互依存。在英民族的心中,由于受其順序掃描的影響,概念“舍”和“得”宛如一組鏡頭下兩張彼此獨立、可以分離的不同照片。
兩相比較可得,對于蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景,漢民族多采用“總體掃描”的概念化視角。因此漢民族多看到概念“舍”和概念“得”如硬幣的兩個側(cè)面般相互依存、互相包含關(guān)系。而英民族由于常采用“順序掃描”的概念化視角,所以更側(cè)重關(guān)注概念“舍”和概念“得”之間的差異,忽略了兩者的關(guān)聯(lián)與統(tǒng)一。
領(lǐng)悟上述分析可得,漢英民族各自在心智掃描的過程中也運用了“圖形-背景”來構(gòu)建現(xiàn)實世界中蘊含“舍得關(guān)系”的情景。在漢民族的總體掃描框架下,轉(zhuǎn)移過程“給予”和轉(zhuǎn)移過程“獲得”都不是受突顯的“圖形”,而是“背景”,受到突顯的是靜態(tài)的動作整體“傳遞”;英民族對現(xiàn)實世界中蘊含“舍得關(guān)系”的情景的建構(gòu)則恰好相反:轉(zhuǎn)移過程“給予”和轉(zhuǎn)移過程“獲得”變成了被前景化的“圖形”,而靜態(tài)的動作整體“傳遞”反而淪為背景。
漢英雙賓構(gòu)式的概念化方式之所以呈現(xiàn)出“舍得同構(gòu)”與“舍得分立”的差異,根本原因在于漢、英民族對現(xiàn)實場景中包含“舍得關(guān)系”的復雜事件的編碼分別采用了不同的概念化視角:前者多采用“總體掃描”而后者常使用“順序掃描”。對于同一客觀世界中蘊含“舍得關(guān)系”的現(xiàn)實場景,漢語使用“舍得同構(gòu)”的雙賓構(gòu)式,英語則使用“舍得分立”的“雙賓構(gòu)式”與“介詞與格構(gòu)式”。這說明漢英兩種語言為了適合各種情景表述的需要,有自身建構(gòu)句型的策略和能力。具體體現(xiàn)在:漢英民族不但各自約定而成的概念結(jié)構(gòu)有差異:“舍得同構(gòu)”與“舍得分立”,而且各自心智掃描的概念化視角也存在較大差異:漢民族常采用“總體掃描”而英民族多使用“順序掃描”。前者在“總體掃描”的視角下,將現(xiàn)實場景中的兩個事件“舍”和“得”當作一個整體的兩構(gòu)成部分,以累加性的方式對其不斷地進行合并和疊加等同步式處理,最后將兩者一起感知為一個統(tǒng)一的有機整體,結(jié)果是作為成分狀態(tài)的事件“舍”與“得”被統(tǒng)一概念化為一個“舍”與“得”共存并同時可及的結(jié)構(gòu),即“舍得同構(gòu)”。而英民族在“順序掃描”的視角下,由于非常注重每個時間點、每個不同階段的細節(jié)差異,因此現(xiàn)實場景中的事件“舍”與事件“得”被當作場景中的結(jié)果狀態(tài)呈序列方式被逐一地概念化為一個個受時間限制的獨立事件。結(jié)果是事件“舍”和事件“得”被分別概念化為一個獨立的結(jié)構(gòu),即“舍得分立”。
文中基于語料統(tǒng)計與分析,研究發(fā)現(xiàn)漢英雙賓構(gòu)式的概念化方式存在“舍得同構(gòu)”與“舍得分立”的差異;導致二者概念化方式呈現(xiàn)差異的認知動因在于漢、英民族對現(xiàn)實世界中的復雜場景“舍得”采用了不同的概念化視角:前者常采用“總括掃描”而后者多使用“遞次掃描”;為全面理解漢、英雙賓構(gòu)式的概念化特征和漢語綜合性思維、英語分析性思維之特征提供了事實依據(jù)和理論解釋的思路,對進一步探究英漢句法結(jié)構(gòu)的共性和差異性特征具有方法論意義。