宋 波,張 璋
(南昌大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330031)
比較文學(xué)研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域,就是“涉外文學(xué)”研究?!吧嫱馕膶W(xué)”研究是王向遠(yuǎn)教授提出來(lái)的一個(gè)比較文學(xué)中的概念,指的是涉及外國(guó)文學(xué)的研究。其中,中國(guó)與日本相關(guān)的“涉外文學(xué)”又是研究資源較為豐富的一個(gè)領(lǐng)域。中日兩國(guó)的文學(xué)與文化交往的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在這悠久的交往歷史中,中日兩國(guó)也在傳遞著歷史文獻(xiàn)與文化典籍,互相書寫著對(duì)方國(guó)家的山川自然與風(fēng)土人情,塑造著對(duì)方國(guó)家的形象。這樣一來(lái),日本文化語(yǔ)境中的有關(guān)中國(guó)的表述,就是我們了解日本人如何看待中國(guó)、如何理解中國(guó)的好材料。其中,日本文化語(yǔ)境中的南昌,就是一個(gè)值得關(guān)注的課題。南昌是我國(guó)的歷史文化名城,有著悠久的對(duì)外交流的歷史。有關(guān)南昌的歷史古跡、文人學(xué)者的記述,也散見(jiàn)于日本的各類文獻(xiàn)典籍中。本文就是試圖對(duì)東傳日本的古代歷史典籍、日本對(duì)中國(guó)歷史典籍和南昌相關(guān)文化典籍的借鑒與吸收等問(wèn)題進(jìn)行分析與解讀。
南昌是中國(guó)的歷史文化名城。據(jù)《漢書》記載,南昌城為穎陰侯灌嬰在公元前202年創(chuàng)建。灌嬰是漢高祖劉邦麾下大將,奉命平定豫章之后,第二年就率部在此修筑城池,后被稱為“灌嬰城”。當(dāng)時(shí)的城池,是在現(xiàn)在的南昌站東南方向約4公里處的黃安寺附近。這就是南昌建城的開(kāi)端。在這之后,隨著中國(guó)朝代的更迭和地方行政區(qū)劃的變更,灌嬰城又先后被更名為“豫章郡”“洪州”“隆興”“洪都府”“南昌府”等。1914年,中華民國(guó)在江西省設(shè)豫章道,1926年,蔣介石率領(lǐng)的北伐軍攻克南昌后,正式設(shè)置南昌市。1949年,中華人民共和國(guó)成立后,南昌便成為江西省的人民政府所在地以及江西省的省會(huì)城市,后又經(jīng)過(guò)幾十年的城市建設(shè),最終發(fā)展成一當(dāng)代都市。
南昌有著豐富的文化傳統(tǒng)和歷史古跡。一般認(rèn)為,“南昌”這一名稱,意寓著“昌大南疆”“南方昌盛”。始建于東晉太元元年(376年)的西山萬(wàn)壽宮,主要祀奉的是道家四大天師之一的許遜。它融合贛派建筑風(fēng)格,成為江南地域文化的典型代表,也被歷代文人墨客寫入詩(shī)文中。南昌的佑民寺作為中國(guó)古代的著名寺廟,始建于南朝梁天監(jiān)年間(502—519年),是佛教禪宗“洪州禪”的發(fā)源地?!昂橹荻U”后來(lái)成為唐代禪宗的兩大宗派之一,對(duì)朝鮮半島、日本等地都產(chǎn)生了一定的影響。新中國(guó)成立后,佑民寺被列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,并得以修整與重建。贛江邊上的滕王閣,是南昌市最有代表性的歷史建筑。滕王閣為唐朝滕王李元嬰于公元653年所建,也是與湖北武漢的黃鶴樓、湖南岳陽(yáng)的岳陽(yáng)樓齊名“江南三大名樓”之一。之后,滕王閣被歷朝的文人作為題材寫入詩(shī)作中。其中,最有代表性的就是初唐王勃在滕王閣建成后不久寫下的流傳后世的華麗駢文《滕王閣序》。文中,王勃寫了南昌“襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越”的重要地理位置,同時(shí)也稱贊南昌為“物華天寶、人杰地靈”之地?!奥湎寂c孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”,更是將黃昏下登臨滕王閣所見(jiàn)的美景給呈現(xiàn)出來(lái)。這些,都成為后人描繪南昌時(shí)反復(fù)征引的表述,并在很大程度上成為南昌形象的表征。建于唐天祐年間(公元904—907年)的繩金塔,是典型的中國(guó)江南建筑樣式,承載了豐富的軼事典故,被稱為南昌的鎮(zhèn)城之寶。明末清初的畫家朱耷,也是江西南昌人。他的山水、花鳥(niǎo)畫不落俗套、獨(dú)具一格,在日本具有一定的影響。新中國(guó)成立后,由青云譜道院改建而成的八大山人紀(jì)念館,是八大山人生平及藝術(shù)成就的展示平臺(tái),同時(shí)也是一座具有江南特色的園林。近些年來(lái),南昌市發(fā)掘的西漢?;韬钅?,是目前中國(guó)發(fā)現(xiàn)的面積最大、保存最完好的漢代侯國(guó)聚落遺址。西漢?;韬钅沟陌l(fā)現(xiàn)以及內(nèi)部的出土文物,不僅在漢代侯國(guó)研究方面具有重要的學(xué)術(shù)意義,而且也再次彰顯了南昌地區(qū)的悠久的歷史文化。
與中國(guó)悠久的歷史文化相對(duì),日本的文明起步較晚,發(fā)展遲緩,而且有文字記載的歷史大大晚于中國(guó)。這就決定了古代日本與中國(guó)文化的關(guān)系,主要體現(xiàn)在日本對(duì)中國(guó)文化的模仿、借鑒與吸收方面。就史書而言,史學(xué)家司馬遷早在中國(guó)西漢時(shí)期就創(chuàng)作了我國(guó)的第一部紀(jì)傳體通史《史記》,對(duì)中國(guó)后來(lái)的紀(jì)傳體史書的撰寫以及文學(xué)作品的創(chuàng)作都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。之后的《漢書》《后漢書》《三國(guó)志》等史書中,已經(jīng)有了關(guān)于日本的較為詳細(xì)的記載?!稘h書·地理志》中記載:“樂(lè)浪海中有倭人,分為百余國(guó),以歲時(shí)來(lái)獻(xiàn)見(jiàn)云。”[1]671《后漢書》:“桓、靈間,倭國(guó)大亂,更相攻伐,歷年無(wú)主。有一女子名曰卑彌呼,年長(zhǎng)不嫁,事鬼神道,能以妖惑眾,于是共立為王。侍婢千人,少有見(jiàn)者,唯有男子一人給飲食,傳辭語(yǔ)。居處宮室樓觀城柵,皆持兵守衛(wèi)。法俗嚴(yán)峻?!盵2]1378《三國(guó)志·烏丸鮮卑東夷傳》載:“倭人在帶方東南大海之中,依山島為國(guó)邑。舊百余國(guó),漢時(shí)有朝見(jiàn)者,今使譯所通三十國(guó)?!盵3]803這些都是中國(guó)古代史書所記載的日本歷史,也是日本史學(xué)界研究早期日本歷史的重要參考資料。相比于中國(guó)史書的發(fā)達(dá),日本的史書則成書較晚,而且多是對(duì)神話傳說(shuō)、天皇及其家族譜系的記載。直到八世紀(jì),日本才在中國(guó)的影響下出現(xiàn)了最早的兩部歷史書《古事記》《日本書紀(jì)》。這兩部書都是在借鑒中國(guó)史書體例的基礎(chǔ)上,分別記述了日本古代的神話傳說(shuō)與天皇家族的系譜。編纂史書的根本目的,是賦予天皇的統(tǒng)治以合理合法性。而且,日本直至十世紀(jì)初所編纂的《續(xù)日本紀(jì)》《日本后紀(jì)》《續(xù)日本后紀(jì)》《日本文德天皇實(shí)錄》《日本三代實(shí)錄》(與《日本書紀(jì)》合稱為“六國(guó)史”),也同樣主要是對(duì)天皇及其家族譜系的記載。
盡管日本先后編纂了這些史書,但不得不說(shuō),與中國(guó)史書相比而言,日本史書在規(guī)模與視野方面都落后于中國(guó)。這是由于,當(dāng)時(shí)日本的社會(huì)文化發(fā)展水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國(guó)。當(dāng)時(shí)日本的首要任務(wù)是,輸入中國(guó)先進(jìn)的社會(huì)文化來(lái)提升本國(guó)文化。因此,日本方面才會(huì)不惜冒著巨大的航海危險(xiǎn),通過(guò)向中國(guó)派遣遣隋使、遣唐使來(lái)大力輸入中國(guó)的文化典籍,以充實(shí)并提升自身的文化水平。而且,當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)假名文字尚未完全成型,日本人需要借助作為外語(yǔ)的漢語(yǔ)來(lái)寫作,因此,這就導(dǎo)致了寫作上的諸多不便之處。
日本文化的相對(duì)落后,決定了日本對(duì)中國(guó)文化的單向的并且是全方位的借鑒與吸收。在這個(gè)進(jìn)程中,有一定的中國(guó)的歷史典故、故事傳說(shuō)被翻譯、改寫后傳入日本,并被融入到日本文人的詩(shī)文創(chuàng)作中去。較早集中記述中國(guó)故事傳說(shuō)的是,成書于平安時(shí)代后期的《今昔物語(yǔ)集》和《唐物語(yǔ)》?!督裎粑镎Z(yǔ)集》約成書于12世紀(jì)初,是一部佛教故事集,分為“天竺”(印度)、“震旦”(中國(guó))和“本朝”(日本)三部分。其中的“震旦”部分,就集中記述了有關(guān)中國(guó)的佛教故事?!短莆镎Z(yǔ)》大約成書于12世紀(jì)末,是專門記述中國(guó)故事的故事集,分別翻譯、改編了《史記》《漢書》《白氏文集》等中國(guó)歷史典籍中的27則故事。相比于《今昔物語(yǔ)集》中的佛教訓(xùn)誡意味,《唐物語(yǔ)》則是多了一些獵奇性與文學(xué)性,而少了一些道德說(shuō)教?!短莆镎Z(yǔ)》中收錄的多個(gè)著名歷史故事,比如呂后、楊貴妃、王昭君等中國(guó)歷史人物的故事,也都被后世所反復(fù)地記述下去。楊貴妃不但成為日本文人詩(shī)歌中的重要人物,即便是到了當(dāng)代,也有井上靖(1907—1991)等作家繼續(xù)以楊貴妃為主人公創(chuàng)作小說(shuō)。王昭君的故事東傳日本后,不但為當(dāng)時(shí)的漢詩(shī)、和歌以及物語(yǔ)文學(xué)提供了題材,而且“隨著唐宋時(shí)期中日文化交流的頻繁,王昭君文學(xué)形象東傳日本,開(kāi)始扎根于日本并對(duì)相關(guān)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生一定的影響,還融入日本文化中廣為流傳?!盵4]同樣,白樂(lè)天和他的《白氏文集》,不僅對(duì)《源氏物語(yǔ)》等物語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生了影響,而且也對(duì)日本后來(lái)的漢詩(shī)與和歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
上述的對(duì)于古代中國(guó)歷史典故、故事傳說(shuō)的借鑒與吸收,體現(xiàn)出了日本吸收中國(guó)文化的特點(diǎn),但是,這里面還比較缺乏有關(guān)古代南昌城的記述。這自然是與當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)文化水平低下有直接關(guān)系。而且,本來(lái)中日之間的航海交通就不是特別發(fā)達(dá),南昌又地處中國(guó)的內(nèi)陸,這也就限制了日本人來(lái)南昌進(jìn)行實(shí)地體驗(yàn)的機(jī)會(huì)。盡管缺乏的直接的體驗(yàn),但是,傳入日本的中國(guó)的文化典籍中是包含了南昌相關(guān)的記述的。這樣一來(lái),當(dāng)時(shí)的日本人就可以憑借這些記載來(lái)獲取有關(guān)南昌的歷史風(fēng)俗與文化傳統(tǒng)相關(guān)的知識(shí)。這可以從中國(guó)史書、文學(xué)文化典籍的東傳,以及歷史古跡與文化名人的作品在日本的傳播中得到印證。
古代中國(guó)史書流傳至日本,為日本人提供了有關(guān)南昌的地理風(fēng)俗與歷史知識(shí)。眾所周知,日本自古以來(lái)就大量攝取中國(guó)傳統(tǒng)文化書籍,包括地理、歷史方面的書籍。比如,中國(guó)的《史記》早在奈良時(shí)代就傳到了日本。盡管當(dāng)代學(xué)者對(duì)于《史記》東傳日本的確切年份有所爭(zhēng)議,但對(duì)《史記》東傳日本這一事實(shí)是沒(méi)有爭(zhēng)議的。而《史記》中是記載了南昌相關(guān)的地理與歷史知識(shí)的。比如,有關(guān)南昌,《史記·樊酈滕灌列傳》中寫道:“嬰以御史大夫受詔,將車騎別追項(xiàng)籍至東城,破之……渡江,破吳郡長(zhǎng)吳下,得吳守,遂定吳、豫章、會(huì)稽郡?!盵5]2671這樣一來(lái),《史記》中所記載的南昌相關(guān)的歷史知識(shí)自然也會(huì)傳播至日本,為日本人所了解。同樣的,《漢書》中所記載的南昌相關(guān)的信息也被傳到了日本?!稘h書·樊酈滕灌傅靳周傳》中也記載道:劉邦打敗項(xiàng)羽之后,派灌嬰“下東城、歷陽(yáng)。度江破吳郡長(zhǎng)吳下,得吳守,遂定吳、豫章、會(huì)稽郡。還定淮北,凡五十二縣?!盵1]850還有,中國(guó)的《禹貢》等地理書以及《左傳》等史書中有關(guān)的地理歷史方面的記述,也隨著中國(guó)史書的東傳而被傳播至日本,從而對(duì)日本人的有關(guān)南昌的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了一定的影響。當(dāng)然,這些著作都不是專門性的有關(guān)南昌的地理歷史著作,再加上當(dāng)時(shí)的南昌建城歷史不長(zhǎng),而且此后行政區(qū)劃以及城名也多有更換,所以,與其說(shuō)塑造了南昌形象,倒不如說(shuō)傳播了有關(guān)南昌的一些歷史地理知識(shí)更為確切一些。
在中國(guó)史書東傳方面值得注意的是,劉宋時(shí)期雷次宗的《豫章古今記》。傳至日本的明代馮夢(mèng)龍輯錄的《五朝小説》第6冊(cè)、元陶宗儀輯、明陶珽重輯的《說(shuō)郛》中就都收了《豫章古今記》1卷。盡管有的學(xué)者考證,《豫章古今記》的作者或許并非雷次宗,而是“或?yàn)樘迫思偻欣状巫诙?,亦或原雷次宗本有是書而后人附益之?!盵6]116但是,作為專門記述江西南昌地理風(fēng)俗的書籍,在豫章郡縣的建制沿革、地理名稱的由來(lái)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等多個(gè)方面都保留了大量的珍貴資料。所以,在這個(gè)意義上可以說(shuō),這本書的東傳勢(shì)必會(huì)為日本人的南昌形象的塑造,提供更為翔實(shí)的歷史資料。
古代南昌的歷史古跡、歷史典故是南昌城的重要表征。那些以此為題材的詩(shī)文、字畫以及相關(guān)的文人學(xué)者,也成為向日本傳遞南昌相關(guān)信息、日本構(gòu)筑南昌城形象的重要載體。在歷史古跡方面,最有代表性的就是滕王閣。在滕王閣建成后不久,初唐詩(shī)人王勃就寫下了華麗的駢文《滕王閣序》,記述了南昌城以及滕王閣周邊的景色。就是這首以滕王閣為題材的駢文,在后來(lái)被傳至日本,成為日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、漢詩(shī)甚至是臨摹漢字書法的載體。盡管王勃在中國(guó)歷代詩(shī)人作家中并不算特別突出,而且,就連在他去世后編纂的《王勃集》三十卷,也在宋朝以后就失傳了,但是,據(jù)日本學(xué)者的研究,在中國(guó)失傳的《王勃集》,卻在8世紀(jì)初期由日本的遣唐使帶回了日本。《王勃集》寫本的一部分,就收藏在日本的正倉(cāng)院、京都國(guó)立博物館、東京國(guó)立博物館中。這也意味著從日本的奈良、平安時(shí)代起,王勃的《滕王閣序》就已經(jīng)傳至日本,并傳遞著由滕王閣所塑造的中國(guó)江南城池的異域景象。而且,《滕王閣序》不僅是作為詩(shī)文,也作為書法臨摹的對(duì)象和茶道裝飾的掛軸而廣泛流傳。日本的松山堂書店出版的中國(guó)宋朝黃堅(jiān)編纂的《魁本大字諸儒箋解古文真寶后集》也收錄了王勃的《滕王閣序》。這部古代詩(shī)文集,曾在日本、朝鮮等東亞各國(guó)被廣泛閱讀,從而推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化在東亞地區(qū)的傳播。明治時(shí)代出版的丸井圭治郎的《唐宋文評(píng)釋》、增田春耕編著的《古文后集余師二》等,也同樣收錄了王勃的《滕王閣序》,都在一定程度上傳遞了滕王閣所代表的古代南昌城的表象。此外,以滕王閣為題材的詩(shī)文還有韓愈的《新修滕王閣記》。韓愈的這篇記文盡管并非以自己的親身體驗(yàn)寫成,但也或多或少涉及到了滕王閣的建筑之美。這篇記文也傳到了日本,并在一定程度上傳遞了滕王閣這一古代建筑所承載的中國(guó)江南建筑之美。在日本江戶、明治時(shí)代,戶田仙橘編著的《唐宋八家文字解卷之1》、石村貞一的《唐宋八大家文讀本:纂評(píng)二》、武村正名點(diǎn)注的《唐宋八大家文讀本》、賴山陽(yáng)編撰的《謝選拾遺1》等,都收錄了韓愈的《新修滕王閣記》。
除去上述的詩(shī)人及其詩(shī)作之外,還有出身南昌的文化名人朱耷及其相關(guān)作品,也在中國(guó)的明清時(shí)代,也就是日本的江戶、明治時(shí)代被傳至日本,在一定程度上表征了南昌的歷史文化風(fēng)貌。例如,竹內(nèi)東仙編著的《清名家文編 下》中就收錄了陳鼎的《八大山人傳》。傳至日本的陸心源所編《穣梨館過(guò)眼續(xù)錄》中收錄了八大山人小鳥(niǎo)軸和八大山人山水軸。榮寶齋出版的《八大山人涉事冊(cè)》也被傳至日本,并通過(guò)里面的畫作傳達(dá)出八大山人內(nèi)心的清澈與平和。在日本的大正、昭和時(shí)代,八大山人及其相關(guān)作品,仍然得到了日本文化人的重視。八田兵次郎編纂的《西洞清賞》一書,就收錄了八大山人的《溪山無(wú)盡圖》。他這樣介紹道:“朱耷,字雪個(gè)、個(gè)山,號(hào)八大山人。江西人。明故石城府王孫。明朝滅亡后,成為僧人。畫山水、花鳥(niǎo)、竹木,筆情縱恣、不拘成法?!盵7]22這樣的表述,顯然是承襲了中國(guó)對(duì)八大山人的評(píng)價(jià)。山本悌二郎編纂的《澄懷堂書畫目錄》,對(duì)八大山人的《芭蕉小禽圖立軸》《山水立軸》等十幅畫進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹。這樣一來(lái),八大山人及其畫作在日本的傳播,便在某種程度上塑造了江西南昌的歷史文化風(fēng)貌。
綜上所述,在日本的明治時(shí)代之前,古代日本的有關(guān)南昌城的知識(shí),主要是來(lái)源于傳入日本的中國(guó)史書、以滕王閣等歷史建筑為題材的詩(shī)文、八大山人及其畫作等。所有這些,共同構(gòu)建起了古代日本人有關(guān)南昌城的基礎(chǔ)認(rèn)知。但是,也應(yīng)該意識(shí)到,這種認(rèn)知還是較為碎片化的,并且具有非現(xiàn)實(shí)性的特征。所謂碎片化,指的是古代日本人關(guān)于南昌城的材料來(lái)源是零散的,并且所形成的對(duì)于南昌城的認(rèn)知也是不完整的。上面已經(jīng)說(shuō)過(guò),日本人對(duì)于南昌城的了解,主要是依賴于傳入日本的相關(guān)的中國(guó)文獻(xiàn)。而這些文獻(xiàn)本身,就不是系統(tǒng)講述南昌地方歷史文化的書籍。因此,這就決定了古代日本人對(duì)于南昌認(rèn)知的碎片化與零散化。
所謂非現(xiàn)實(shí)性,指的是古代日本人對(duì)于南昌城的認(rèn)知,主要是基于書籍得來(lái)的,而不是依賴于他們自身的實(shí)地體驗(yàn)。這主要是由于,古代中日之間的海陸交通不甚便利,而且會(huì)伴隨著較高的風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于那些想要了解與學(xué)習(xí)中國(guó)文化的日本人來(lái)說(shuō),閱讀傳入日本的中國(guó)書籍就不失為一條便捷的途徑。這也就決定了他們的認(rèn)知,會(huì)更加側(cè)重于歷史的、文化的層面,而非現(xiàn)實(shí)性的層面。而且,由于古代日本人對(duì)于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化普遍懷有敬仰之情,因此,他們對(duì)于南昌城的認(rèn)知也同樣是有著憧憬與敬仰之情的。甚至也可以說(shuō),當(dāng)時(shí)的日本人對(duì)現(xiàn)實(shí)的南昌城并無(wú)多大的興趣,而只是意圖通過(guò)對(duì)中國(guó)的歷史古跡、歷史文人的刻畫,來(lái)表達(dá)對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的敬仰之情。
當(dāng)然,日本這種崇尚中國(guó)歷史文化而忽略中國(guó)現(xiàn)實(shí)的態(tài)度是有其歷史與現(xiàn)實(shí)原因的。在明治維新之前,日本與中國(guó)之前存在較大的文化落差。日本一直源源不斷地從中國(guó)這位“老師”這里汲取所需的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的營(yíng)養(yǎng)。就像學(xué)生會(huì)尊敬自己的老師那樣,日本也始終對(duì)有著悠久文明的中國(guó)抱有崇敬之情。還有一個(gè)重要的客觀原因,就是中日之間交通的不便。眾所周知,隋唐時(shí)期的遣隋使、遣唐使,不但耗費(fèi)了日本大量的國(guó)力,而且還要冒著生命的危險(xiǎn)來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)取經(jīng)。盡管后來(lái)中日之間的交通條件有所改善,但仍舊在很大程度上限制了日本人來(lái)中國(guó)的實(shí)地體驗(yàn),也就限制了日本人對(duì)于古代中國(guó)現(xiàn)實(shí)情況的理解。這也就促使了日本將目光仍舊放在古代中國(guó)的傳統(tǒng)文化方面。當(dāng)時(shí)中國(guó)文化中最有代表性的,就是漢字與漢詩(shī)文。漢詩(shī)文自日本的奈良、平安時(shí)代起,就在日本的宮廷貴族文學(xué)中甚為流行,并一直延續(xù)至日本的明治、大正時(shí)代。因此,那些中國(guó)史書、以滕王閣等歷史古跡為題材的漢詩(shī)以及以八大山人書畫為題材的書籍[7],便也被日本人所喜愛(ài),并從一個(gè)側(cè)面塑造出古代南昌的歷史文化風(fēng)貌。
但是也應(yīng)意識(shí)到,這種視角畢竟是偏重于歷史的、文化的層面,最終,是要向現(xiàn)實(shí)層面的中國(guó)轉(zhuǎn)換的。這種轉(zhuǎn)換,是在明治維新以后進(jìn)行的。正如王向遠(yuǎn)教授所言:“中國(guó)題材日本近現(xiàn)代文學(xué)的最突出的特點(diǎn),就是打破了古代文學(xué)缺乏中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材的局面,中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材開(kāi)始大規(guī)模進(jìn)入日本作家的視野,……”[8]同時(shí),伴隨著這種視角的轉(zhuǎn)換,日本人對(duì)于中國(guó)的心態(tài)也發(fā)生了一百八十度的轉(zhuǎn)變,即由原來(lái)的對(duì)于中國(guó)的崇敬與美化轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)的蔑視與歪曲。這時(shí)的日本文學(xué)、文化語(yǔ)境中的南昌形象,便由原來(lái)的傳統(tǒng)的、文化的南昌變?yōu)榱爽F(xiàn)實(shí)的、落后的、守舊的、破敗的南昌形象。造成這樣的結(jié)局,有著多方面的原因。但最主要的原因,還是在于近代中國(guó)的積貧積弱和日本的國(guó)力增強(qiáng)。也就是說(shuō),中日兩國(guó)的國(guó)家實(shí)力發(fā)生了逆轉(zhuǎn),中國(guó)由原來(lái)的“老師”變?yōu)榱爽F(xiàn)在的“學(xué)生”。再加上,日本自古以來(lái),就對(duì)地大物博的中國(guó)有所覬覦,因此,在日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)期間,這種對(duì)于中國(guó)的、對(duì)于南昌的蔑視與歪曲更為變本加厲,與日本的民族主義一同淪為日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的輿論宣傳工具。
蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期