為慶祝中國共產(chǎn)黨百年誕辰,本期特設(shè)“中國共產(chǎn)黨成立100周年”專欄。降邊嘉措《毛主席著作藏文版的翻譯出版歷程》回顧了新中國成立后毛主席著作藏文版翻譯出版的歷史過程,為我國翻譯史研究提供了重要的歷史資料。魏毅《〈共產(chǎn)黨宣言〉的藏譯——基于文本的歷史考察》一文結(jié)合文獻和口述資料復(fù)原《共產(chǎn)黨宣言》藏文版的翻譯、出版流程,認為其起到了在藏區(qū)宣揚馬克思主義和保護藏語文的雙重作用,并將譯本的語言特征置于特定的歷史語境下予以客觀評價。
“譯論研究”欄目,陳怡飛《淺談生態(tài)翻譯理論對我國翻譯學(xué)科發(fā)展的助力》一文梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)特點與我國翻譯學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)實需要之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),肯定了其指導(dǎo)翻譯學(xué)科發(fā)展的可行性與進步性,有助于中國翻譯學(xué)科實現(xiàn)國際化,實現(xiàn)與西方翻譯學(xué)科之間的平等交流。
“典籍外譯”欄目,孫乃榮《〈中國叢報〉歷史文化典籍譯介研究》一文,梳理分析了《中國叢報》對中國歷史文化典籍的譯介概況和譯介動機,總結(jié)其譯介特征及影響,挖掘《中國叢報》在中國歷史文化典籍譯介方面的作用與價值。
“譯技探討”欄目,趙鋒《淺談新詞術(shù)語漢壯翻譯特點和推廣策略》一文闡述新詞術(shù)語漢壯翻譯的特點變化和現(xiàn)階段主要的翻譯方法,并就如何推廣新詞術(shù)語提出了建議。
“語言研究”欄目,鄒愛芳《中世朝鮮語漢字音的傳承發(fā)展及其對研究中國早期官話的意義》一文,認為中國韻書和音韻學(xué)理論對朝鮮半島的漢字音本土化和朝鮮語漢字音體系的形成都起到了重要作用,指出中世朝鮮語漢字音相關(guān)文獻對研究朝鮮語漢字音和中國早期官話音具有重要價值。