李聯(lián)現(xiàn)
摘要:人工智能在教育教學(xué)中的應(yīng)用越來(lái)越普遍,而人工智能翻譯的出現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō)即使機(jī)遇更是挑戰(zhàn)。它對(duì)教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)提出了新的要求,產(chǎn)生了很大的影響。我們只有抓住機(jī)遇,勇于迎接挑戰(zhàn),才能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,為培養(yǎng)國(guó)家出所需的高精尖翻譯人才。
關(guān)鍵詞:人工智能翻譯;翻譯教學(xué);機(jī)遇;挑戰(zhàn)
隨著科技的進(jìn)步,人工智能有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,其在教育教學(xué)中的應(yīng)用也越來(lái)越普遍,人工智能翻譯就是其中的代表。人工智能翻譯又稱機(jī)器翻譯,指運(yùn)用人工智能的方法和手段,通過(guò)計(jì)算機(jī)途徑而非人工的手段,將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種目標(biāo)自然語(yǔ)言的技術(shù)。該技術(shù)融合了語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、腦神經(jīng)學(xué)等多門學(xué)科知識(shí)。人工智能翻譯的出現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的影響尤為重大。
一、人工智能翻譯研究的現(xiàn)狀
人工智能的概念于20世紀(jì)中期出現(xiàn)在國(guó)外,并隨著研究的深入化而不斷拓展。近年來(lái),我國(guó)在人工智能領(lǐng)域取得了很大的發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動(dòng)下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,呈現(xiàn)深度學(xué)習(xí)、跨界融合、人機(jī)協(xié)同等新特征,功能體系比較完善。人工智能的不斷研發(fā)催生了用途各異的產(chǎn)物,有如實(shí)現(xiàn)33種語(yǔ)言在線翻譯的科大訊飛翻譯機(jī)、華為的自動(dòng)駕駛技術(shù)等,同時(shí)也出現(xiàn)了體力勞動(dòng)替代型、腦力勞動(dòng)替代型機(jī)器,對(duì)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和人類就業(yè)等眾多方面產(chǎn)生了一定影響??傮w來(lái)看,目前的人工智能技術(shù)處于“弱人工智能”階段,人工智能的研發(fā)和完善還有很長(zhǎng)的路要走。
人工智能翻譯機(jī)是一種電子器件學(xué)習(xí)機(jī),即用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言到另一種自然語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和普及促使新世紀(jì)人類產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法被廣泛使用,微軟、谷歌、百度等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,以互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),研發(fā)出了機(jī)器翻譯系統(tǒng),使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱?。在科技水平發(fā)展的同時(shí),翻譯機(jī)器也在不斷更新?lián)Q代,翻譯水平不斷提升,這些翻譯機(jī)不但小巧便攜,更是擁有著較高的英語(yǔ)水平,被廣泛應(yīng)用于生活中。
二、人工翻譯機(jī)的應(yīng)用
出境游的火爆、學(xué)習(xí)生活的需要,加之人工智能翻譯機(jī)自身強(qiáng)大的技術(shù),促進(jìn)了翻譯機(jī)的普及與應(yīng)用。多方數(shù)據(jù)顯示,2016-2018 年中國(guó)出境游年支出費(fèi)用超過(guò)1000 億美元,其中每年僅在翻譯機(jī)的銷售市場(chǎng)的支出就高達(dá) 1000 億元人民幣,可見翻譯機(jī)已為眾多人民所認(rèn)識(shí)和認(rèn)可。從廣大消費(fèi)者的評(píng)價(jià)來(lái)看,絕大多數(shù)呈積極性態(tài)度,表示翻譯機(jī)能基本滿足旅游與學(xué)習(xí)的需求,擁有較高的譯準(zhǔn)率,在日常交流中具有較強(qiáng)的實(shí)用性。
在教育領(lǐng)域,基于大數(shù)據(jù)、機(jī)器人、云服務(wù)等人工智能技術(shù),智能寫作批改平臺(tái)、口語(yǔ)機(jī)器人、機(jī)輔翻譯等一系列智慧外語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)用不斷涌現(xiàn)。人工智能技術(shù)不僅可以將教師從重復(fù)性的工作中解放出來(lái),還能進(jìn)一步打破物理空間的限制,實(shí)現(xiàn)多場(chǎng)景互動(dòng),優(yōu)化學(xué)習(xí)體驗(yàn)。但技術(shù)并不是萬(wàn)能的,人工智能技術(shù)和教育的融合尚處于初級(jí)階段,許多技術(shù)還存在明顯的局限性。更重要的是,每一項(xiàng)技術(shù)都有其應(yīng)用場(chǎng)景和適用范圍,例如目前的智能寫作批改平臺(tái)只能評(píng)價(jià)習(xí)作的語(yǔ)法,詞匯難度及句型等表層特征,不能對(duì)習(xí)作的內(nèi)容、邏輯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行評(píng)價(jià)(鄒靜,孫蘊(yùn)春 2017)。
三、人工智能翻譯對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響
(一)對(duì)教師的影響
1. 減輕了教師的工作量
在機(jī)器翻譯出現(xiàn)前,教師必須認(rèn)真?zhèn)湔n,準(zhǔn)備好擬講內(nèi)容和練習(xí),上課時(shí)按擬定內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)。這些課前工作耗費(fèi)了教師大量的時(shí)間和精力,對(duì)教師帶來(lái)了很大的工作壓力。而在機(jī)器翻譯出現(xiàn)后,教師可根據(jù)講授內(nèi)容,通過(guò)機(jī)器翻譯完成大量的準(zhǔn)備工作,比如例詞例句的應(yīng)用,句子、段落甚至是篇章的翻譯都可以通過(guò)機(jī)器翻譯來(lái)完成,教師只需要審閱機(jī)器翻譯的內(nèi)容,糾正其中的錯(cuò)誤,從而既減輕了工作量,又保證了翻譯的“信達(dá)雅”。
2. 對(duì)教學(xué)提出了挑戰(zhàn)
機(jī)器翻譯的出現(xiàn),既方便了教師,也給教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)。首先,機(jī)器翻譯出現(xiàn)前,教師怎么教,教什么,教多少等都由教師決定,是教師完全可控的。但在機(jī)器翻譯出現(xiàn)后,學(xué)生可以通過(guò)機(jī)器翻譯對(duì)課程內(nèi)容提前了解,對(duì)課后練習(xí)、課中習(xí)題提前完成。這樣的弊端在于,減少了學(xué)生對(duì)于課堂的興趣和新鮮感,從而影響課堂教學(xué)效果。其次,在教師檢查、評(píng)估教學(xué)效果時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生偏差,因?yàn)閷W(xué)生在做練習(xí)時(shí)的問(wèn)題反饋不是真實(shí)的水平,而很大一部分功勞是翻譯機(jī)器的!最后,為了上好課,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師將不得不提升教學(xué)水平和信息素養(yǎng),深挖教學(xué)材料,準(zhǔn)備一些不同于課本的內(nèi)容,以更有趣的方式了進(jìn)行教學(xué)。
(二)對(duì)學(xué)生的影響
人工智能翻譯的出現(xiàn)對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)同樣既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。
1、機(jī)器翻譯滋生了部分學(xué)生的懶惰性
在國(guó)內(nèi)外的大學(xué)中,都存在一部分這樣的學(xué)生,他們?nèi)狈W(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,在學(xué)習(xí)上敷衍了事。他們認(rèn)為進(jìn)了大學(xué)就應(yīng)該放松了,幾乎完全失去了中學(xué)階段那種對(duì)學(xué)習(xí)的熱情。在機(jī)器翻譯機(jī)出現(xiàn)前,他們?yōu)榱藨?yīng)對(duì)老師的檢查不得不去查詢有關(guān)資料,甚至尋求同學(xué)、老師的幫助,而在機(jī)器翻譯機(jī)出現(xiàn)后,他們借助機(jī)器翻譯在最短的時(shí)間里完成老師布置的作業(yè),這極大地滋生了他們的懶惰性。
2、機(jī)器翻譯給學(xué)生帶來(lái)了很大的壓力
機(jī)器翻譯的出現(xiàn)給一部分學(xué)生,特別是翻譯專業(yè)的學(xué)生帶來(lái)了很大的壓力。
首先,學(xué)生們普遍擔(dān)憂機(jī)器翻譯會(huì)搶了他們的飯碗,于是乎出現(xiàn)了兩種極端。有些學(xué)生認(rèn)為,他們只有更加努力地學(xué)習(xí),才不至于在未來(lái)的人機(jī)大戰(zhàn)中落敗,對(duì)這部分學(xué)生來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯的出現(xiàn)成了促進(jìn)他們學(xué)習(xí)熱情的契機(jī);而有些學(xué)生認(rèn)為,機(jī)器翻譯簡(jiǎn)單便攜,更新?lián)Q代快,技術(shù)進(jìn)步迅速,其普遍使用必究會(huì)成為新的潮流,因而,他們的學(xué)習(xí)意愿不斷下降,對(duì)學(xué)習(xí)和未來(lái)感到迷茫和失落,這些都嚴(yán)重影響了他們的學(xué)習(xí)效果。
其次,機(jī)器翻譯的出現(xiàn),在一定程度上給學(xué)生帶來(lái)了焦慮,應(yīng)該正確的進(jìn)行引導(dǎo)。無(wú)論是真面的還是負(fù)面的,學(xué)生都會(huì)因?yàn)闄C(jī)器翻譯的出現(xiàn)而展現(xiàn)出不同的情感和態(tài)度。作為教師,要努力緩解、化解這種情緒和焦慮。我們要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到,機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不可能代替人工翻譯,永遠(yuǎn)不可能做到“信達(dá)雅”?!靶拧敝傅氖遣槐畴x原文,即譯文要精準(zhǔn),在不任意增減文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到不曲解、不遺漏;“達(dá)”指不為原文形式所拘束,譯文明白通順;“雅”指翻譯時(shí)選用得體恰當(dāng)?shù)脑~匯,使文章趨向優(yōu)雅簡(jiǎn)明。而中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、數(shù)學(xué)家周海中教授表示,在人類尚且未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯不可能達(dá)到“信達(dá)雅”的程度,所以機(jī)器翻譯要代替人工翻譯是不可能的。
結(jié)語(yǔ):
機(jī)器翻譯對(duì)于翻譯教學(xué)既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。我們只有抓住機(jī)遇,才能更好地迎接挑戰(zhàn)。作為教師,我們要充分認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯對(duì)教學(xué)的輔助作用和積極意義,不斷提高自己的信息素養(yǎng)和教學(xué)水平,以適應(yīng)現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展,滿足社會(huì)、學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。同時(shí),我們要積極引導(dǎo)學(xué)生,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),在運(yùn)用機(jī)器翻譯輔助學(xué)習(xí)的同時(shí),要善于思考,不斷進(jìn)取,要使學(xué)生明白,在高層次的翻譯中機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不可能代替人工翻譯,這就要求我們努力提高自己的外語(yǔ)水平,精益求精,只有這樣我們才能成為祖國(guó)需要的高精尖翻譯人才,實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值和目標(biāo)!
參考文獻(xiàn):
[1]邱勇, 做人工智能領(lǐng)域的引領(lǐng)者[N].人民日?qǐng)?bào),2018-07-05.
[2]閆志明,唐夏夏,秦旋等.教育人工智能(EAI)的內(nèi)涵、關(guān)鍵技術(shù)與應(yīng)用趨勢(shì)[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2017,(1):28.
[3]高革飛, 張軍.《淺談人工智能發(fā)展及其對(duì)翻譯的影響》,2018
項(xiàng)目基金:陜西省社科界2020年度重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目 人工智能視域下的外語(yǔ)教師信息素養(yǎng)模型構(gòu)建及提升路徑研究(立項(xiàng)號(hào):20WY-18)