• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于國際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及翻譯策略研究

      2021-12-07 17:11:28劉心如林梅
      商場現(xiàn)代化 2021年20期
      關(guān)鍵詞:文體學(xué)語言特點(diǎn)翻譯策略

      劉心如?林梅

      摘 要:“一帶一路”倡議的提出,為我國的對外貿(mào)易帶來了更多機(jī)遇,也讓我國與其他國家和地區(qū)的交流交往日益頻繁。英語商務(wù)合同則在國際貿(mào)易和往來過程中扮演著重要角色。在貿(mào)易的發(fā)展過程中,完成英語商務(wù)合同的翻譯是所有翻譯人員目前所面臨的十分迫切的問題。本文從文體學(xué)的角度出發(fā),細(xì)致、深入地研究了在國際貿(mào)易中英語商務(wù)合同的特點(diǎn)。在發(fā)現(xiàn)英語商務(wù)合同翻譯過程中所存在諸多問題的同時,有針對性地提出相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法,使簽訂國際商務(wù)合同的雙方利益達(dá)到最大化,實現(xiàn)互利共贏,通過完善商務(wù)英語合同,為國際貿(mào)易的發(fā)展打造一片光明的未來。

      關(guān)鍵詞:文體學(xué);英語商務(wù)合同;語言特點(diǎn);翻譯策略

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步加深,國際級的貿(mào)易往來更加頻繁,國際商務(wù)合同也有更多的使用空間。然而,新冠疫情等不可抗力因素也給國際貿(mào)易及其合同履行帶來了更多的不確定性因素,我們需要在國際貿(mào)易中采用更加穩(wěn)妥的方式來保證國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。對外貿(mào)易過程中,合同的簽訂則是保證貿(mào)易順利進(jìn)行的最穩(wěn)妥方式。當(dāng)事人雙方可使用英語商務(wù)合同來規(guī)約雙方的貿(mào)易行為。在英語商務(wù)合同使用頻率越來越高、應(yīng)用范圍越來越廣的同時,英語商務(wù)合同在翻譯的過程中仍存在諸多問題,這就要求翻譯者在翻譯時要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匕盐丈虅?wù)合同的語言特點(diǎn),掌握英語商務(wù)合同的翻譯策略,使貿(mào)易的雙方理解突破文化差異,縮小文化差距,相互理解,達(dá)到互利共贏。

      一、文體學(xué)在商務(wù)合同中的體現(xiàn)

      通常情況下,我們把文體學(xué)分為協(xié)商、莊嚴(yán)、親密、正式和隨意等五個形態(tài),各個形態(tài)分別適應(yīng)于國際貿(mào)易中不同的文化背景。基于文體學(xué)研究英語商務(wù)合同翻譯策略目的在于通過對商務(wù)合同語言特點(diǎn)的研究,從而達(dá)到語言的轉(zhuǎn)換,使翻譯水平達(dá)到一定的高度,流暢地表達(dá)合同雙方當(dāng)事人的想法,并使其能夠讓不同文化背景的人理解。但是合同不同于一般文章,通過商務(wù)合同的使用情況來看,不難得出商務(wù)合同翻譯要遵循文體學(xué)在不同文化背景下的差異這一原則。不同的交際環(huán)境,不同的交際方式、對象和目的,要求人們使用不同的“語言”,而這種“語言”實則是對不同文體的運(yùn)用。在國際貿(mào)易中,交易雙方使用商務(wù)英語合同規(guī)約雙方當(dāng)事人的責(zé)任義務(wù)和權(quán)利,以達(dá)到互利共贏的目的。

      二、商務(wù)英語合同及其文體特征

      1.合同的概述

      合同是民事主體之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。根據(jù)合同相關(guān)的概念,合同是指法人或者其他組織或同等主體之間建立、變更、完善或終止公民權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的協(xié)議文件。其中,有關(guān)婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)權(quán)等的協(xié)議受其相關(guān)法律管轄,一般不通過訂立合同的方式達(dá)到目的。而商務(wù)協(xié)議一般是通過訂立合同的方式進(jìn)行,由此來規(guī)約貿(mào)易雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。

      2.英語商務(wù)合同概述及其文體特征

      英語國際商務(wù)合同是普通合同的提升,它比普通合同更加正式、更加嚴(yán)肅、更加詳細(xì)、更加嚴(yán)謹(jǐn)、更加正式,具有自身獨(dú)特的文體特征。一方面是源于英語國際商務(wù)合同的使用范圍往往是不同國家主體之間簽署的合同,會涉及不同國家的法律制度和相應(yīng)的規(guī)范,另一方面是因為英語國際商務(wù)合同一般涉及的貿(mào)易及法律關(guān)系比一般的民事法律關(guān)系更為復(fù)雜,且要面對更多的法律主體和不同國家的法律問題,及需要遵守英語世界的書寫規(guī)范。這些文體特征主要體現(xiàn)在詞匯使用、句法使用以及結(jié)構(gòu)等方面。

      (1) 詞匯特征

      ①專業(yè)術(shù)語的使用

      法律語料中的專業(yè)術(shù)語自成體系,為專門的“法律英語”,為商務(wù)英語合同做翻譯,如果僅對一般用語詞句的使用熟悉,而對法律英語的詞匯涵義和固定搭配不甚了解,是無法準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語合同的含義的。如下:

      Eg:No later than 36 days after the arrival of the goods at the port of destination,if it is established that the quality,specification and quantity of the goods are not linked to the contract,the purchaser is entitled to claim compensation or compensation from the seller on the basis of the inspection certificate or relevant documents,issued by the China Commodity Inspection.

      譯本:貨物在到達(dá)目的港后36天以內(nèi),如果發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,買方有權(quán)憑中國商檢局出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方提出索賠、更換或賠償。

      使用習(xí)慣性的表達(dá)法或?qū)I(yè)詞匯套語:一般情況下,人們在制訂商務(wù)合同條款的過程中,比較注重法律專業(yè)術(shù)語的使用和詞匯的相關(guān)表達(dá)方式。在制訂商務(wù)英語合同的時候,我們通常有專業(yè)表達(dá)術(shù)語的特定翻譯方式,比如:claim——索賠,replacement——更換等有關(guān)法律或者商務(wù)的專業(yè)術(shù)語。

      注意專業(yè)機(jī)構(gòu)名稱的時效性:在某些外方擬定好的合同當(dāng)中,可能仍然存在對中國行政機(jī)構(gòu)或機(jī)關(guān)部門英文全稱的模糊現(xiàn)象,我們需要結(jié)合國情,準(zhǔn)確翻譯合同所述內(nèi)容。正如:China Commodity Inspection譯文翻譯為中國商檢局,而在新時代國情下,該機(jī)構(gòu)應(yīng)譯為出入境檢驗檢疫局。

      ②古體語的使用

      為了顧及合同文本語言的正式性和莊嚴(yán)性,古體詞在一些條約中很常見。這些詞匯主要來源于古英語和中古英語,主要是由一個或幾個介詞與here-,there-和where-組成的復(fù)合副詞,如herewith(與此一道)、whereas(鑒于)等。

      Eg:I herewith return your cheque.

      譯本:隨函寄回您的支票。

      一般情況下,在所要簽訂的商務(wù)英語合同中,古體語的使用程度較為頻繁。英語中的古體詞能夠使合同的內(nèi)容更加簡潔、更加豐富、更加嚴(yán)肅、更加詳細(xì)。在簽訂貿(mào)易合同的時候,我們通常使用的古體詞是由here、there、where 等副詞分別加上upon、to、by、with 等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的。

      ③外來詞匯的使用

      合同的正式和保守的措辭反映在它的外來語使用上,這些專業(yè)術(shù)語是從其他國家引入的。在大多數(shù)情況下,商務(wù)合同中會使用前綴或后綴來表達(dá)單詞的意思。其中一些詞匯是希臘的,另一些是拉丁語、法語等,種類繁多。例如:拉丁語status quo(現(xiàn)狀)、法語 Bon voyage(一路平安)等。

      ④代詞的使用

      商務(wù)英語合同在翻譯的過程中,使用的詞匯專業(yè)性較強(qiáng),翻譯難度系數(shù)較大,很少使用代詞,而是采用同義詞或者近義詞的方式來實現(xiàn)相關(guān)表達(dá)。常見的同義詞有terms 和conditions、as 和when 等。因為同義或者相近的詞匯存在較多,因此在表達(dá)方面不必拘泥一格,可以采用不同的表達(dá)方式,使文章的內(nèi)容看起來更加豐富,不至于看起來十分單調(diào),一方面增加了文章的表達(dá)色彩,提高了讀者的閱讀興趣的同時,另一方面也提高了文章中所包括的內(nèi)涵、包容度。

      ⑤歧義詞的使用

      在日常交流中,我們可能會發(fā)現(xiàn)一些句子在不同的語境下可能會有多種不同的解讀,這樣的句子就稱為歧義句。由于英語中一詞多義現(xiàn)象普遍且語法靈活,英語中的歧義現(xiàn)象也非常常見。英語中的歧義很多時候是無意間造成的,這種情況應(yīng)該盡量避免,以免造成誤解。同時,一些歧義可能是有意為之,以此來加強(qiáng)修辭效果。

      Eg:From and after the date of this Agreement,Party A shall,and shall cause its affiliates and successors to,use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof.

      譯本:自本協(xié)議之日起及其后,甲方應(yīng)盡力并應(yīng)促使其附屬公司或承繼者,盡力對機(jī)密信息進(jìn)行保密,一如其在本協(xié)議之日前為該等機(jī)密信息保密。

      英文中常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,因此在合同書寫和翻譯過程中,應(yīng)盡量避免使用歧義詞匯。在該例句中,from and after the date of this agreement 可指在協(xié)議簽訂之日起及其后,也可指在協(xié)議生效期之日起及其后。因此,此時合同當(dāng)事人雙方應(yīng)進(jìn)行商榷后對合同用詞進(jìn)行糾正,以免發(fā)生糾紛。

      (2) 句法特征

      ①長句與短句的區(qū)別與使用

      合同使用短句的情況較少,大多數(shù)情況下通過介詞、定語、從句等方式,把句子組成完整的長句,使文章看起來更加連貫、通順和流利,減少不必要的拖沓,可以防止句子中出現(xiàn)有歧義的詞匯或者句子。因此,在使用的過程中,長句要比短句的表達(dá)更有優(yōu)勢。

      Eg:The force majeure here refers to the delay or failure of delivery due to force majeure occurring in the process of manufacture,loading and unloading or transportation of the seller,and the seller may be exempted from liability. The Seller shall provide the buyer with documents proving the occurrence of force majeure by air mail within 14 days after the occurrence of force majeure.

      譯本:此處所稱不可抗力是指,賣方在制造、裝卸或運(yùn)輸過程中,因不可抗力而導(dǎo)致交貨延誤或不能交貨,賣方可免除責(zé)任。賣方應(yīng)在不可抗力發(fā)生后14天內(nèi),以航空郵件的方式向買方提供不可抗力發(fā)生的證明文件。

      ②句型和語法的表達(dá)和使用

      因為合同相對于傳統(tǒng)的表達(dá)來說更加嚴(yán)謹(jǐn)、更加嚴(yán)肅,所以商務(wù)英語在翻譯的過程中大多采用陳述的手法,一般情況下比較注重專業(yè)性,避免有損害合同嚴(yán)肅性和嚴(yán)格性的表達(dá)方式。

      Eg:The buyer agrees to purchase and the selling party approve of selling the following goods on the following terms and commodities.

      譯本:買賣合同雙方同意按下列條款和商品購買和銷售下列貨物。

      這個句子中,在普通句子的表達(dá)中,增加了文章的專業(yè)性,但是又沒有采用相對花哨的表達(dá),使句子的表達(dá)平淡又嚴(yán)肅。

      ③英語語法中語態(tài)使用

      因為合同不同于一般的文件,而是具有法律效力的文件,因此合同中存在和包含的權(quán)利和義務(wù)性表達(dá)較多。因此,在語態(tài)的使用過程中,需要注意的問題更多。禮貌原則(Politeness Principle)是遣詞排句中十分重要的一個原則。在商務(wù)英語合同的翻譯過程中出于禮貌一般不使用被動語態(tài),大多采用主動語態(tài)。以主人公的身份,帶入合同,設(shè)身處地地考慮當(dāng)事人或者合同簽訂雙方的處境。在英語信函中,為了避免強(qiáng)硬的態(tài)度,使后面的信函顯得委婉禮貌,經(jīng)常使用帶有賓語從句的陳述句來代替祈使句。比如:在催促對方盡快發(fā)出報價的時候,在合同簽署的往來中,往往會表達(dá)“It is hoped that the offer is made as soon as possible”而不是“send the offer as soon as possible”。

      三、英語商務(wù)合同的翻譯原則

      1.準(zhǔn)確表達(dá)原則

      國際貿(mào)易的迅速發(fā)展使商務(wù)英語合同的內(nèi)容更加復(fù)雜,在翻譯過程中的要求比較前階段來說更加嚴(yán)格。例如,“offer”一詞可以譯成“提供和提議”,但在國際商務(wù)合同中,“offer”一詞通常只能譯成“邀請、報盤”。詞語要規(guī)范統(tǒng)一,翻譯商務(wù)英語時,如果單詞不準(zhǔn)確,會造成雙方的誤解或誤會,給對外貿(mào)易帶來不利影響,造成不可挽回的損失和十分嚴(yán)重的后果。因此,譯者在翻譯過程中要特別注意詞語的準(zhǔn)確性,堅持準(zhǔn)確表達(dá)的原則,把詞匯、句子、語法等翻譯內(nèi)容達(dá)到最大的準(zhǔn)確度。

      2.翻譯流暢原則

      翻譯人員在翻譯合同的過程中,不僅要追求翻譯的正確性,還需要特別注意所翻譯句子的流暢性,在平淡的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色,使文章讀起來更加通順。可以通過詞匯的代替使用,利用從句、語態(tài)的轉(zhuǎn)化把文章描繪得更加繪聲繪色,在原有翻譯的基礎(chǔ)上,盡量追求流暢度的最大化,使文章的內(nèi)容更加豐富、更加通順、更加專業(yè),突破翻譯本身的限制性,追求極致地表達(dá)內(nèi)容。

      3.翻譯規(guī)范原則

      在翻譯過程中,譯者應(yīng)注重文章的規(guī)范化,理解原文的內(nèi)容要求,在翻譯的基礎(chǔ)上,傳遞文章的精神實質(zhì)。采用正確、專業(yè)、嚴(yán)肅、正式的表達(dá),保證翻譯的準(zhǔn)確性,堅持翻譯規(guī)范的原則。依據(jù)上文中的原則,盡可能多地采用專業(yè)術(shù)語,規(guī)范地采用古體詞,注重外來詞匯的正確運(yùn)用,減少代詞的使用,增加對詞語不同的表達(dá)方式,豐富文章的內(nèi)容,增加文章的表達(dá)色彩。

      4.盡職盡責(zé)性原則

      譯者在翻譯的過程中一方面要遵循翻譯的規(guī)則,努力達(dá)到“信達(dá)雅”的要求,另一方面要適當(dāng)融入一些活潑的因素,給文章增添一些點(diǎn)綴,不至于使文章看起來枯燥無味,降低讀者的閱讀興趣。因此,翻譯人員需要不斷充電,擴(kuò)大自己的知識面,提高自身的修養(yǎng),堅持盡職盡責(zé)的原則,承擔(dān)起自己的責(zé)任。

      四、基于文體學(xué)角度的英語商務(wù)合同翻譯策略

      1.注重思維的邏輯性以及語言的樸素?zé)o華

      正式英語中的從句層次結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子長度一般大于非正式英語。而長難句、分詞、獨(dú)立主格等結(jié)構(gòu)會被頻繁地使用,來滿足表達(dá)復(fù)雜邏輯關(guān)系的需求,這也是書面語體區(qū)別于口頭語體的典型特征。因此在翻譯中需要理清合同內(nèi)容背后的邏輯,進(jìn)行極其精準(zhǔn)的表達(dá)。

      2.表達(dá)簡單清楚,避免生僻詞造成誤解

      也正是因為商務(wù)英語作為商務(wù)活動交流的重要工具,所以更加強(qiáng)調(diào)簡潔易懂以及正式詞匯的規(guī)范使用。這是由國際商務(wù)交際活動非常講究效率和準(zhǔn)確性導(dǎo)致的,使用準(zhǔn)確規(guī)范的詞匯更加便于交易各方的理解和接受。相比之下,偏僻的詞匯會造成溝通成本和理解上的障礙,所以在了解口語詞匯和書卷語在文體風(fēng)格上的差異有助于翻譯者對復(fù)雜的合同準(zhǔn)確、流暢翻譯的同時,避免了對生僻詞造成誤解,從而使貿(mào)易各方在商務(wù)交往中更加得體。

      3.善用陳述句,表達(dá)時注重對其他主體的尊重

      由于貿(mào)易雙方經(jīng)常會發(fā)送相關(guān)商務(wù)函件,雙方(或多方)是平等的貿(mào)易伙伴,在交往時的地位是平等的,所以在交往過程中大多用陳述句來表示祈使意圖,因此在進(jìn)行翻譯時要表達(dá)出其委婉語氣,且要達(dá)到禮貌的效果。

      五、提高商務(wù)英語翻譯水平的建議

      1.提高英文水平,掌握專業(yè)知識

      在學(xué)習(xí)英語的過程中,要保持謙虛的心態(tài)和低調(diào)的做法,努力學(xué)習(xí)知識。專業(yè)的文案和合同內(nèi)容翻譯難度較大,需要的知識儲備量也十分的多,翻譯功底深厚,文字表達(dá)能力強(qiáng),文字轉(zhuǎn)化熟練運(yùn)用,因此翻譯工作人員要提高自身的英文水平。

      2.把握商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)

      商務(wù)英語合同具有特殊的特性和嚴(yán)肅的法律功能,合同的簽訂與翻譯有較強(qiáng)的目的性和客觀性,要保持客觀和公正,根據(jù)事實實地擬訂。翻譯的過程中依據(jù)所訂立的合同,在符合法律特點(diǎn)的同時,保持嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,只有這樣才能夠符合法律文件的特點(diǎn)。保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g結(jié)構(gòu)、邏輯通順、內(nèi)容連貫、表達(dá)方式豐富全面就需要熟練地掌握英語商務(wù)的特點(diǎn),達(dá)到翻譯的要求。

      3.認(rèn)真、審慎、富有責(zé)任心

      翻譯人員要樂觀、開朗、積極、負(fù)責(zé)。因為商務(wù)英語合同在翻譯的過程中通常會出現(xiàn)很多艱澀難懂的詞語,或者是比較別扭或者較長的句子,而且還會面臨著不同的文化背景和地域差異,因此相關(guān)的翻譯人員一定要認(rèn)真、富有責(zé)任心。同時提高自己的耐心和信心,提高自己英語翻譯水平和用詞的準(zhǔn)確性,肩負(fù)起自己的責(zé)任。

      六、結(jié)語

      中國與外國的經(jīng)濟(jì)往來日益頻繁,商務(wù)英語使用頻率不斷增加。然而,目前商務(wù)英語在表達(dá)和翻譯的過程中準(zhǔn)確性不足,內(nèi)容不夠豐富,邏輯不夠嚴(yán)謹(jǐn),流暢度不夠,在國際貿(mào)易中商務(wù)英語應(yīng)用的翻譯發(fā)展依然任重而道遠(yuǎn)。但是,通過我們的不懈努力和艱苦奮斗,一定會創(chuàng)造一個光明的未來。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳艷.古體詞在法律英語中的用法和譯法[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2010,28(4):74-76.

      [2]付嘉.試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值[J].黑龍江科學(xué),2016(08).

      [3]敬金平.淺析商務(wù)英語合同中的名詞化結(jié)構(gòu)應(yīng)用及翻譯技巧[J].英語廣場,2018(02).

      [4]李俠.淺析紡織商貿(mào)英語翻譯問題及翻譯策略—評《國際商務(wù)合同的文體與翻譯》[J].上海紡織科技,2018(08).

      [5]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1994(3).

      [6]Shippey,K.C.A Short Course in International Contracts[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

      [7]張瑩.國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯探討[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,342:191-192.

      作者簡介:劉心如(2000- ),女,遼寧省大連市人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院2018級商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,主要研究方向:商務(wù)英語;林梅(1978- ),女,遼寧省大連市人,碩士,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、商務(wù)英語

      基金項目:基于文體學(xué)角度的國際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及翻譯策略研究(國家級大創(chuàng)項目編號:2020XJDCA010)

      猜你喜歡
      文體學(xué)語言特點(diǎn)翻譯策略
      騷·誄·賦:《芙蓉女兒誄》的文體學(xué)演進(jìn)理路
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
      近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
      英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
      乌拉特后旗| 五家渠市| 湘潭县| 那曲县| 江门市| 连州市| 隆化县| 观塘区| 玉溪市| 丹江口市| 鸡泽县| 姚安县| 济源市| 柳河县| 盐池县| 九龙坡区| 文成县| 靖远县| 额尔古纳市| 东莞市| 聂荣县| 永胜县| 郓城县| 双峰县| 盈江县| 公安县| 轮台县| 绵竹市| 彭泽县| 阳高县| 连山| 商南县| 长葛市| 隆林| 珠海市| 同仁县| 枝江市| 九江县| 克拉玛依市| 宁远县| 余干县|