• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化互譯中的概念誤讀

      2021-12-08 21:51曲暢任東升
      讀書 2021年12期
      關(guān)鍵詞:海權(quán)軍事力量譯介

      曲暢 任東升

      近二三十年來,基于國際海洋安全局勢緊張、國家海洋主權(quán)權(quán)益頻遭挑戰(zhàn)、“海洋強國”建設(shè)已成為國家戰(zhàn)略的大勢需要,我國相關(guān)學(xué)界、知識界關(guān)于維護(hù)“海權(quán)”、強化“海權(quán)”的主張、呼吁聲浪日高。在此背景下,早在一百多年前就已翻譯引進(jìn)的美國人馬漢(AlfredThayer Mahan)一八九0年出版的The Influence of Sea Power upon History:1660-1783 一書被高度重視起來,再三重譯出版,且?guī)缀醵甲g名為《海權(quán)論》,譽馬漢為“海權(quán)論”鼻祖,奉此書為“海權(quán)理論”圭臬。一個直接的原因,是馬漢的書名及其內(nèi)容用了一個關(guān)鍵詞sea power,而seapower 今被普遍翻譯成中文的“海權(quán)”,并在我國被高熱度關(guān)注和解讀,高頻率使用和傳播,廣泛接受和認(rèn)同。至于馬漢原書本是西方海戰(zhàn)歷史研究的著作、中文版應(yīng)該譯為什么書名,反而少有人顧及。

      我國重視海權(quán)問題,是國家海洋戰(zhàn)略和國際海洋形勢使然。問題在于,人們雖然把“海權(quán)”概念的“知識產(chǎn)權(quán)”送給了馬漢,但馬漢所說的“sea power”=“海權(quán)”嗎?非也。

      中英文兩種語言之間的翻譯,是兩種語言—文化系統(tǒng)之間的跨文化轉(zhuǎn)換,往往存在著“不可譯”的問題。早在二十世紀(jì)三十年代,魯迅就在他的《“拿來主義”》中,針對不同語言和文化權(quán)力關(guān)系的不平等,闡述了他的包括翻譯立場在內(nèi)的文化立場。魯迅主張的是批判地借鑒外來文化,亦即半個世紀(jì)之后美國學(xué)者斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)所說,翻譯者必須以“硬譯”去“貼合原文”(Outside in the TeachingMachine, Routledge, 1993 ),從而將本來“不可譯”的異質(zhì)文化“拿來”,讓讀者了解對方原本是什么,以便于決定是取是舍,是揚是棄。但是,中國的翻譯后來的現(xiàn)實,卻與魯迅、斯皮瓦克的主張相反,正如學(xué)者孫歌所說:“走的是從一種語言里為我所用地搬運內(nèi)容到母語里來的路。”(孫歌:《語言與翻譯的政治·前言》,中央編譯出版社二000年版)這樣的拿來主義,往往變成了對原文的改造,從而使經(jīng)過改造的“譯文”—而非原文原義—成為人們接受的“知識”本身;而恰恰由于這種“偽知識”冠以“翻譯”之名,“來自”外國,尤其是西方,特別是英美,往往比“土產(chǎn)”更容易被認(rèn)同、贊賞、信奉,更容易成為“真理”。至于它在西方那里原本是什么,則少有人追問;由于如此翻譯而有可能造成的中文與外文概念語義的錯位,導(dǎo)致的誤讀誤解,甚至引發(fā)的中外話語沖突乃至國際爭端,更少有人意識到與翻譯的干系。sea power 與“海權(quán)”的互譯包括回譯的概念錯位,在中西跨文化間導(dǎo)致的誤讀誤識及其引發(fā)的諸如西方的“中國威脅論”炒作,就是一個凸顯的案例。

      本來,馬漢一百多年前出版的The Influence of Sea Power uponHistory: 1660-1783 ,是他在美國海軍學(xué)院院長任上寫的一本講解西方海戰(zhàn)歷史戰(zhàn)例的書。該書選取、分析了一六六0至一七八三年間發(fā)生的一系列重要海戰(zhàn)戰(zhàn)例,結(jié)論是:一國海上軍事力量的大小強弱、布局調(diào)用、戰(zhàn)略謀劃與戰(zhàn)術(shù)發(fā)揮,對于一國的崛起與衰落十分關(guān)鍵、重要;要實現(xiàn)海上霸權(quán),重中之重是要有一支強大的海上艦隊。此書甫出,很快受到美國和其他西方國家以及日本的重視,進(jìn)而奉為發(fā)展海上軍事、奪取海洋霸權(quán)的重要“經(jīng)典”,紛紛采納為各自國家的戰(zhàn)略決策并付諸行動,從而引發(fā)了第一次世界大戰(zhàn)的“列強”之間的海上軍備競賽,美國也因之很快成為以海上軍事力量為主要標(biāo)志的超級霸權(quán)大國。

      該書出版后被不斷解讀、譯介,其中sea power 是凸顯的關(guān)鍵詞。在英語和西方語系中,sea power 并不是一個新詞,語義明確,無需解讀,馬漢沒有,也不需要下一番定義。他在該書“序言”中也用maritimestrength 一詞,可見power 與strength 的同義內(nèi)涵。因此,無論就該書的書名還是內(nèi)容來說,sea power 中文直譯就是“海上力量”,意譯就是“海上軍事力量”,書名的中文翻譯完全可以,而且應(yīng)該名實相副地直譯為《海上力量對歷史的影響:1660—1783》,或意譯為《海上軍事力量對歷史的影響:1660—1783》。但事實卻非如此。

      將sea power 漢譯為“海權(quán)”,已有不少人考證說源自日本對馬漢書的翻譯,但似是而非?!昂?quán)”一詞的中文譯介,最早出自李鳳苞一八八五年在天津機(jī)器局出版的譯著《海戰(zhàn)新義》,署原著者為“奧國普蘭德海軍軍官學(xué)校教習(xí)阿達(dá)爾美阿”。書中有“從前分各國之海權(quán)強弱為一二三等,今則不便分等第”,“凡海權(quán)最強者,能逼令弱國之兵船出戰(zhàn)”等語。該譯所據(jù)原書今已不考,原為何種文字、譯文“海權(quán)”原為何詞,已不得而知。但觀其文義,應(yīng)該是“海上權(quán)勢”的略稱,指的無疑就是“海戰(zhàn)力量”,亦即“海上軍事力量”。

      五年之后,一八九0年,馬漢之書才在美國出版。直至一八九六年,才有了日本軍令部的譯本,名《海上權(quán)力史論》,東邦協(xié)會出版。值得注意的是,該譯本是將馬氏sea power 譯為“海上權(quán)力”的,并非“海權(quán)”。但在中國,“海權(quán)”一詞繼李鳳苞之后照舊使用。一八九八年,嚴(yán)復(fù)在《擬上皇帝書》中有“蓋英之海權(quán)最大,而商利獨閡”之語。一九0三年,梁啟超胞弟梁啟勛在《新民叢報》上發(fā)表《論太平洋海權(quán)及中國前途》,向國人疾呼“故欲伸國力于世界,必以爭海權(quán)為第一義”。一九0五年,一篇《論海權(quán)》刊載在《華北雜志》第九卷上。一九0九年,嚴(yán)復(fù)在其翻譯出版的孟德斯鳩《法意》的按語中有云:“往讀美人馬翰所著《海權(quán)論》諸書,其言海權(quán),所關(guān)于國之盛衰強弱者至重?!闭f明嚴(yán)復(fù)在多年前就讀過馬翰(漢)之書,《海權(quán)論》書名是他自己的譯創(chuàng)還是本有所據(jù),今已難考。

      今見馬漢該書在中國的首譯出版,是一九00年筆名“劍潭釣徒”者在上?!秮問|時報》第二十、二十一兩期上對第一章第一節(jié)的連載,署原著者為“北美海軍參將馬鴻”,其中第二十期譯書名為《海上權(quán)力要素論》,第二十一期改為《海上權(quán)力論》,并以該期譯文內(nèi)容作為副題“論地理有干系于海權(quán)”,可見sea power 多被譯為“海上權(quán)力”,也略稱為“海權(quán)”。該刊此后停刊,譯事不見下文。一九一0年,中國留日海軍學(xué)生創(chuàng)辦《海軍》雜志,又刊載了中國人齊熙的中譯本《海上權(quán)力之要素》,但該雜志也未能持久,譯文只連載到馬書的第一章第二節(jié)。不過據(jù)該雜志刊登的廣告,是曾計劃全部翻譯并出版單行本的,廣告中所用書名為《海上權(quán)力史》。

      值得注意的是,中日早期的翻譯,都是將sea power 譯為“海上權(quán)力”的。應(yīng)該說,這算是較為接近sea power 原義的,但也并非準(zhǔn)確、恰當(dāng)。在中文語境里,作為正面論述的“權(quán)力”,應(yīng)當(dāng)是正當(dāng)、合法、正義的權(quán)力,而馬氏暨西方所強調(diào)、崇尚的sea power,則是各自為海上控制、海上爭奪、海上霸權(quán)而發(fā)展的海上軍事力量,全無正當(dāng)、正義、合法可言,漢譯實在不應(yīng)該用“權(quán)”或“權(quán)力”稱之。這是東西方文化的價值觀不同所致。

      由此可見,無論是中譯還是日譯,無論是早期的翻譯還是現(xiàn)今的重譯,將sea power 譯為“海權(quán)”“海上權(quán)力”,都是不恰當(dāng)?shù)?,是誤譯,由此造成了概念的錯位。

      正是由于中英文跨文化譯介的不對應(yīng)性,英文“拿來”翻譯為漢語、生成漢語概念之后,如不做特別處理,就會很快“歸化”為漢語語境本有的概念和語義。事實正是如此。sea power 之類的西文概念被譯介為中文“海權(quán)”后不久,近代中國人的有關(guān)論說,就開始越來越多地用以稱指包括海洋主權(quán)、事權(quán)等的“海洋權(quán)利”了。譬如近代著名實業(yè)家、教育家張謇,早在一九0五年前后,就頻率很高地使用“海權(quán)”一詞了,如說“漁權(quán)即海權(quán)”,“海權(quán)界以領(lǐng)海為限,領(lǐng)海界以向來漁業(yè)所至為限”,“漁界所至,海權(quán)所在也;海權(quán)在國,漁界在民;不明漁界,不足定海權(quán)”,“不伸海權(quán),不足保漁界;今立漁業(yè)公司之本意,首保海權(quán),次保漁利;護(hù)漁權(quán),張海權(quán)”等等。這些“海權(quán)”所指,都是海洋主權(quán)和海洋漁權(quán)等相關(guān)權(quán)利。再如“華僑領(lǐng)袖”陳嘉庚,身在南洋時就回國興辦漁業(yè)教育、航海教育,提出的主張有“興海洋,挽海權(quán),首應(yīng)培養(yǎng)航海人才;力挽海權(quán),培育專才;振興航海,鞏固海權(quán),一洗久積之國恥”等,這些“海權(quán)”所指,也都是具體的海洋權(quán)利。

      如此,顯而易見,中文“海權(quán)”的概念語義便有了A、B 兩個。A指的是海上軍事力量、海洋軍事霸權(quán),對應(yīng)的是sea power 的原文原義,但缺失的是中國文化的正義、道義價值觀內(nèi)涵;B 指的是海洋權(quán)利,包括海洋主權(quán)和相關(guān)權(quán)益—而這顯然與sea power 的原文原義南轅北轍。

      要之,sea power 甫一譯介便歸化為中文的“海權(quán)”一詞,這個“權(quán)”字就具有了概念上的歧義—若指權(quán)力,則無正當(dāng)正義性,除了西文的譯介和接受者外,中國人大多不會如此理解和使用;若指權(quán)利,則大非sea power 原義,“海洋權(quán)利”大致對應(yīng)的是sea rights。前引張騫、陳嘉庚等當(dāng)年的“海權(quán)”論說,直至今日面對我國南海、東海海洋和島嶼主權(quán)、權(quán)益形勢,國人普遍呼吁“保我海權(quán)”,說的也同樣都是保衛(wèi)、保護(hù)我國的海洋權(quán)利、海洋權(quán)益,所言均非sea power 的英文本義。正如張文木《論中國海權(quán)》所說:海權(quán)之“權(quán)”即權(quán)利,包括權(quán)益。

      這種跨文化譯介傳播中原文原義與譯入語概念語義的錯位,導(dǎo)致的是跨文化間的相互誤讀。中國人漢語語境里所說的提升海權(quán)意識、發(fā)展強化海權(quán),“海權(quán)”一詞指的就是海洋權(quán)利、權(quán)益,基本對應(yīng)的英文概念是sea rights ;但中國學(xué)界又似乎都知道“海權(quán)”一詞自馬漢seapower 譯來(盡管事實上早于馬漢),于是就都認(rèn)定“海權(quán)”的英文對應(yīng)詞就是sea power,于是就在國際平臺、國際語境尤其是英文語境中都將其回譯成了sea power,而不用sea rights。如此的結(jié)果,就是外國讀者尤其是西方讀者“自然而然地”將來自中國的sea power 誤讀誤解成其英文語境中的海上軍事力量、海上霸權(quán),認(rèn)定中國在發(fā)展海上軍事、謀求海洋霸權(quán),從而成為其“中國威脅”論的口實。

      形枉則影曲,形直則影正。——列子

      跨文化譯介傳播中譯出概念與譯入概念的錯位,以至于驢唇馬嘴,南轅北轍,導(dǎo)致誤解誤讀,無疑是因為翻譯的不確甚至錯誤,亦即誤譯造成的。古今中外跨文化翻譯傳播中諸如此類的誤譯常見,甚至可以說是普遍現(xiàn)象,但對于重要的、關(guān)鍵的、有可能帶來大的影響效果的,甚至影響一國決策、影響國際格局的概念、觀念、話語的譯介,學(xué)界尤其是譯介者、傳播者應(yīng)該保持高度警醒,一方面力避誤譯的出現(xiàn),一方面及時糾正誤譯的存在。所謂“拿來”,須知拿來的到底是什么;所謂“讓中國文化走出去”,發(fā)出中國聲音,講好中國故事,須讓世界了解中國話語的本意。為此,中國亟須在跨文化譯介傳播中,使用自己的話語,建構(gòu)自己的話語體系。

      猜你喜歡
      海權(quán)軍事力量譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
      馬漢海權(quán)論在我國百年翻譯史初探
      中國需要確立自己的海權(quán)意識
      傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
      復(fù)合相互依賴:兩岸關(guān)系和平發(fā)展的模式選擇
      2030年的世界格局與大國博弈方式展望
      新海權(quán)時代
      軍事力量海外運用的國家利益分析
      淺析國際法視角下“一帶一路”中的法律問題
      武功县| 咸宁市| 黄石市| 界首市| 商南县| 阿克苏市| 图木舒克市| 海兴县| 安岳县| 辽宁省| 泉州市| 连州市| 咸丰县| 东安县| 峨眉山市| 兴文县| 曲靖市| 郯城县| 偏关县| 洛川县| 甘孜县| 增城市| 碌曲县| 鹿邑县| 体育| 罗源县| 神池县| 达日县| 张家港市| 大丰市| 高密市| 旬邑县| 望谟县| 修武县| 黄石市| 威海市| 花莲市| 商都县| 晋州市| 庆云县| 宁陕县|