茹柯耶穆·納麥提
【摘要】新媒體語境下,新聞資訊的傳播速度不斷加快,因此能夠滿足群眾日漸多樣化的新聞資訊獲取需求。作為新聞從業(yè)者,需要正確認識新媒體語境下新聞資訊傳播的特點,并且由此著手做好新聞翻譯工作,進而推動新聞節(jié)目以及整體媒體平臺的轉(zhuǎn)型發(fā)展。下文中筆者參照實際工作經(jīng)驗對新媒體語境下維語新聞的傳播以及翻譯問題進行了研究論述,希望可以對各項細節(jié)工作的改革實踐提供些許參考。
【關(guān)鍵詞】新媒體語境;維語新聞傳播;翻譯
中圖分類號:TN94 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.22.063
新形勢下,維語新聞的發(fā)展傳播已經(jīng)得到了業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注和重視,而且呈現(xiàn)出了全新的發(fā)展特征。面對全新的行業(yè)發(fā)展形勢,需要在準確把控新媒體特點的基礎(chǔ)之上推進各項細節(jié)工作的改革實踐,進而讓維語新聞能夠在藏區(qū)的社會穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展之中發(fā)揮出應有的作用。維語新聞翻譯是維語新聞播報工作的重要組成部分。為了提高新聞節(jié)目的關(guān)注度,同樣需要在翻譯過程中學習借鑒新興傳播媒介的特點與優(yōu)勢,進而豐富維語新聞的多樣性。
1. 新媒體語境下維語新聞的發(fā)展傳播分析
得益于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的運用實踐,我們已經(jīng)正式步入了新媒體時代,因此相關(guān)信息資訊的傳播速度也實現(xiàn)了進一步增加。龐大的數(shù)據(jù)量以及瞬息萬變的信息資訊傳播媒介是新媒體時代最值得關(guān)注的特點,因此能夠滿足公眾日漸多樣化的信息資訊獲取需求。
進入新媒體時代之后,電視新聞節(jié)目與新興媒體平臺的深度融合進一步提升的節(jié)目的觀感。作為媒體從業(yè)人員,需要想方設(shè)法的提高節(jié)目的影響力,從而全方位走入藏區(qū)老百姓的日常生活。具體來說,要注意優(yōu)化新聞節(jié)目的創(chuàng)作理念、內(nèi)容以及播出方式,應當在實地調(diào)研的基礎(chǔ)上完成好這方面的改革實踐,從而提高改革質(zhì)量并且推動節(jié)目的轉(zhuǎn)型發(fā)展。要注意正確認識新興媒體平臺對新聞節(jié)目造成的影響與沖擊,并且由此著手找準后續(xù)的轉(zhuǎn)型發(fā)展方向。由于近幾年國內(nèi)的新聞傳媒行業(yè)已經(jīng)進入了轉(zhuǎn)型發(fā)展的新階段,致使藏區(qū)維語頻道和維語新聞節(jié)目之間的競爭也在不斷激烈。目前已經(jīng)有維語新聞節(jié)目在嘗試依托新媒體環(huán)境下的行業(yè)發(fā)展形勢對各個環(huán)節(jié)的細節(jié)工作進行優(yōu)化調(diào)整。雖說這方面的改革實踐之中仍舊存在諸多問題,但還是積累下了非常寶貴的探索實踐經(jīng)驗。
結(jié)合實際工作現(xiàn)狀分析,目前藏區(qū)維語新聞節(jié)目在傳播過程中遇到的問題主要體現(xiàn)在以下方面:第一,節(jié)目形式單一、內(nèi)容陳舊,所以很難贏得觀眾的支持與認可。硬件設(shè)施以及人才方面存在的短板決定了維語新聞節(jié)目在策劃制作以及宣傳過程中會存在諸多短板,因此很難在與其他新聞類節(jié)目的競爭之中占據(jù)主導地位。鑒于上述情況,需要維語新聞節(jié)目能夠立足于全新的行業(yè)發(fā)展趨勢打破原有的節(jié)目制作以及宣傳運營機制,要注意用全新的內(nèi)容以及報道方式來贏得觀眾的支持與認可。第二,內(nèi)容同質(zhì)化問題過于嚴重。調(diào)查發(fā)現(xiàn),新疆地區(qū)很多維語電視頻道所設(shè)置的新聞節(jié)目都存在不同程度的內(nèi)容同質(zhì)化問題,不僅選材會經(jīng)常重疊,而且剪輯手法和播報方式也存在非常明顯的相同點。如果解決不好這類問題,則會讓維語新聞節(jié)目失去老百姓的支持,所以說必須要提高關(guān)注度。第三,難以與觀眾進行高效穩(wěn)定的互動交流。新媒體環(huán)境下,民眾已經(jīng)擺脫了被動接受新聞信息資訊的生活方式,他們更習慣于利用手邊的智能設(shè)備去搜索自己需要或是感興趣的新聞資訊。然而各類維語頻道中的新聞節(jié)目卻依舊沒有做好與觀眾的溝通交流,仍舊在固守著傳統(tǒng)的發(fā)展模式,致使民眾流向了新興媒體平臺。
鑒于上述問題,今后應當從節(jié)目內(nèi)容創(chuàng)新、節(jié)目形態(tài)創(chuàng)新、節(jié)目品牌價值挖掘以及做好與觀眾的溝通交流等方面著手推進各項細節(jié)工作的優(yōu)化改革,進而用全新的新聞播報方式和優(yōu)質(zhì)的新聞節(jié)目內(nèi)容贏得觀眾的支持與認可。
2. 新媒體語境下做好維語新聞翻譯工作的策略研究
在維漢新聞翻譯工作中,相關(guān)工作人員需要正確認識進入新媒體時代之后新聞傳媒行業(yè)所發(fā)生的種種變化,進而根據(jù)這方面的變化調(diào)整工作方針、突出翻譯重點,最終實現(xiàn)節(jié)目質(zhì)量的全方位提升。
2.1 適當加注,拓展新聞信息的傳播范圍
其實漢語的使用范圍以及語言習慣要更加開放,也就是說漢語并不需要遵循相對嚴格的使用規(guī)則,相反在恰當?shù)奈恢檬褂煤啙嵉恼Z言還能夠增強新聞稿件的表達效果。但維語卻不同,維語的句式以及使用方式要相對固定,所以說如果相關(guān)工作人員在翻譯稿件時將漢語的縮寫習慣帶入到了維語稿件之中,則有可能會讓藏區(qū)同胞對于稿件內(nèi)容產(chǎn)生誤解。鑒于上述情況,可以通過適當加注拓展的方式讓維族同胞能夠?qū)ο嚓P(guān)稿件的具體內(nèi)容建立起更為全面的了解,進而避免不必要的誤會。其實漢維新聞翻譯的目的在于讓藏族同胞能夠了解到我黨的方針政策以及發(fā)生在內(nèi)陸地區(qū)的重大事件,核心在于推進維吾爾族同胞與漢族同胞的經(jīng)濟文化交流,所以說在翻譯稿件的過程中必須要遵循各自的語言使用習慣,進而讓新形勢下的新聞播報工作可以真正走入藏區(qū)同胞的日常生活。
2.2 通過生動活潑的語言來增強藏區(qū)同胞對于相關(guān)新聞資訊的關(guān)注度
互聯(lián)網(wǎng)時代之下,漢語層面已經(jīng)誕生了一系列非常有代表性的網(wǎng)絡用語,而且這部分語言也已經(jīng)走入老百姓的日常生活。鑒于上述情況,其實也可以讓新聞翻譯工作向著互聯(lián)網(wǎng)語言靠近,進而增強相關(guān)新聞稿件的可讀性。在此基礎(chǔ)上,還可以嘗試通過數(shù)字配合文字的方式來加深觀眾對于新聞內(nèi)容的印象。
以如下新聞內(nèi)容為例:以往的美國總統(tǒng)就職典禮中,政府會發(fā)放超過20萬張的門票,然而今年所發(fā)放的門票數(shù)量卻只有1千張。然而就職典禮當天,華盛頓哥倫比亞特區(qū)將會有2.1萬名國民警衛(wèi)隊士兵在會場負責值守。以上是BBC針對拜登就職典禮所進行的新聞報道的漢語翻譯稿件。在處理稿件時,工作人員將原稿件中的阿拉伯數(shù)字轉(zhuǎn)化為了漢語數(shù)字四位分節(jié)的用法,此舉旨在幫助民眾更好的理解新聞內(nèi)容。而在將這部分稿件轉(zhuǎn)化成維語時,則需要回歸至原有的用法,此舉既是為了保證語言的嚴謹性,又避免了藏區(qū)同胞對相關(guān)新聞內(nèi)容產(chǎn)生誤解。如果稿件的內(nèi)容合適,則還可以通過維語數(shù)字熟語的方式來加深藏區(qū)同胞對于相關(guān)稿件內(nèi)容的理解。當然,是否使用數(shù)字熟語要看稿件的內(nèi)容是否合適,而且要確定自己能夠準確了解有關(guān)數(shù)字熟語的內(nèi)涵、了解兩個民族之間的文化差異。
2.3 深入了解藏族文化的內(nèi)涵
互聯(lián)網(wǎng)時代下,應當重視與藏族同胞的溝通交流,進而深入了解藏族文化的內(nèi)涵并且?guī)椭约赫覝史g工作的切入點。實際工作中,應當利用一切途徑與藏族同胞開展高效穩(wěn)定的溝通交流,重點在于了解他們所特有的文化內(nèi)涵、語言習慣以及對于相關(guān)新聞事件的看法,并且以此為參考調(diào)整翻譯工作的方向。以上述改革為前提,還應當在稿件翻譯的過程中尊重他們的生活習慣。例如,很多藏民都不吃魚肉,而且禁吃馬肉、驢肉以及狗肉,所以在翻譯處理稿件的過程中可以適當刪去這方面的新聞內(nèi)容,以免讓藏族同胞產(chǎn)生不適感。
2.4 提高翻譯人員的整體語言水平
在深入了解藏族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,相關(guān)單位還應當通過組織培訓活動的方式提高翻譯人員的整體語言水平,進而幫助其適應全新的工作形勢。在組織相關(guān)培訓活動時,要注意利用好新興媒體平臺的優(yōu)勢,進而提高培訓效率,可以嘗試根據(jù)相關(guān)工作人員的培訓表現(xiàn)對其工作內(nèi)容或是薪資福利待遇進行調(diào)整,以提高其參與相關(guān)培訓活動的積極性。在培訓之余,還可以適當提高本行業(yè)的準入門檻,借助于行業(yè)資格證制度推進整體工作水平的轉(zhuǎn)型提升。在積極參與上述改革之余,翻譯人員也應當在完成常規(guī)工作的基礎(chǔ)之上加強自我學習,重點在于了解總結(jié)翻譯工作中的技巧方法,進而以提高整體語言水平為切入點找準翻譯工作的發(fā)展革新方向。此外,翻譯人員還需要努力提高自身的科學文化素養(yǎng),至少要對相關(guān)領(lǐng)域中的前沿科技建立起較為全面的了解,從而扮演好藏漢同胞經(jīng)濟文化交流的使者并且給予藏族同胞正確的輿論導向,使其能夠團結(jié)在我黨的領(lǐng)導之下,積極投身于各民族共同團結(jié)奮斗,共同繁榮發(fā)展的偉大征程。
2.5 做好“新詞”和“學術(shù)用語”的統(tǒng)一翻譯
在翻譯新聞稿件時,面對一些新的詞語或是專業(yè)學術(shù)用語,翻譯人員多是采用“意譯”或是“音譯”的翻譯方法,這就使得很多專業(yè)性較強的稿件在翻譯過后變得越發(fā)難以理解。面對上述情況,相關(guān)負責人要不斷豐富自身的理論知識儲備,及時更新各類專業(yè)術(shù)語的翻譯標準,進而給負責翻譯的工作人員提供專業(yè)性的參考。此外,如果能夠制定明確統(tǒng)一的翻譯標準,翻譯人員便可以通過網(wǎng)絡平臺及時了解新媒體語境下新聞節(jié)目的語言特點和風格把控,加強相關(guān)知識的學習,增加對相關(guān)領(lǐng)域的了解和掌握,這對于提高翻譯稿件的整體水平發(fā)揮著重要作用。
3. 總結(jié)
新媒體語境下,藏區(qū)的維語新聞播報工作也正面臨著一系列新問題、新挑戰(zhàn),所以需要在準確把控新聞傳播新形勢的基礎(chǔ)之上推進翻譯技巧和對應工作策略的優(yōu)化革新,進而用全新的稿件翻譯方式改革維語新聞播報工作,促進藏漢同胞的溝通交流。前文中筆者立足于實際工作經(jīng)驗對這類問題進行了研究論述,希望能夠為相關(guān)細節(jié)工作的創(chuàng)新改革注入新動力。
參考文獻:
[1]古力巴哈爾·麥麥提.淺析翻譯者的文化意識與維漢翻譯[J].新聞研究導刊,2020,11(02):161-162.
[2]古力巴哈爾·麥麥提.淺談翻譯中維漢熟語形象的靈活處理[J].新聞研究導刊,2020,11(01):163-164.
[3]白凌,徐偉,馬曉玲,冶征崢.維漢報紙新聞語言對比及傳播研究[J].魅力中國,2017,(03):87-88.
[4]溫江萍.漢語新聞標題的維譯[D].喀什師范學院,2013.