• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞報(bào)道中藏漢翻譯文化流失現(xiàn)象探析

      2021-12-12 10:06:17才讓草
      科技研究·理論版 2021年15期
      關(guān)鍵詞:解決措施新聞報(bào)道

      才讓草

      摘要∶在科技進(jìn)步發(fā)展的過程中,不同地域之間的聯(lián)系開始變得緊密起來。為了相互之間更好地了解,需要做好語言的翻譯工作。但由于語言本身 的差異,翻譯工作可能會(huì)造成一定的不利影響。漢藏翻譯作為我國(guó)文化交流過程中的重點(diǎn)工作,對(duì)于發(fā)展民族關(guān)系、傳承文明具有深遠(yuǎn)意義。

      關(guān)鍵詞∶新聞報(bào)道:漢藏翻譯:文化流失:解決措施

      隨著科技進(jìn)步和文化進(jìn)步的推進(jìn),加強(qiáng)藏漢翻譯工作能夠有效地引導(dǎo)社會(huì)文明,也能夠使藏族漢族文化發(fā)揮巨大優(yōu)勢(shì)。但是在當(dāng)前的新聞報(bào)道中,藏漢翻譯還存在著很嚴(yán)重的文化流失現(xiàn)象,影響著我國(guó)新聞報(bào)道所要 表達(dá)的真實(shí)內(nèi)容和全面。所以,為了解決藏漢文化流失現(xiàn)象一定要對(duì)其進(jìn)行分析,并且保證新聞宣傳的有效性。

      1藏漢翻譯文化流失情況現(xiàn)象分析

      1.1詞語翻譯上存在差別

      在對(duì)當(dāng)前紙質(zhì)新聞報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)有藏漢翻譯工作,進(jìn)行翻譯過程中,可能會(huì)在詞語翻譯上存在著很大的差異。對(duì)于同一詞語來說,漢族和藏族 的理解不同,所以在翻譯時(shí)也會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。在進(jìn)行增減和修改的過程中,如果出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)影響到整個(gè)文章和新聞報(bào)道的真實(shí)性。通過傳播也會(huì)引發(fā)社會(huì)矛盾,所以運(yùn)用相應(yīng)的翻譯會(huì)產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤的情況,也會(huì)讓翻譯工作變得繁瑣,還可能引發(fā)誤解產(chǎn)生嚴(yán)重后果。尤其當(dāng)前很多在新詞 語翻譯過程中出現(xiàn)的不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象對(duì)當(dāng)前藏文化的傳承帶來了巨大的損失,也出現(xiàn)了文化流失現(xiàn)象,使得翻譯上存在明顯的問題 [4]。

      1.2時(shí)態(tài)運(yùn)用不夠熟練

      藏語翻譯之中時(shí)態(tài)的運(yùn)用非常關(guān)鍵,能夠?qū)⒆髡叩闹行乃枷霚?zhǔn)確表達(dá)出來。若翻譯人員混淆藏語時(shí)態(tài)的運(yùn)用方式,會(huì)讓新聞失去時(shí)效性,丟失 報(bào)道價(jià)值。這種糟糕現(xiàn)象的根本性理由是:翻譯人員對(duì)于文章創(chuàng)作文化背景以及作者的心理歷程等不夠了解,完全偏離文章主旨,讓原文與譯文出 現(xiàn)較大偏差。此類現(xiàn)象的頻繁發(fā)生情況,讓讀者對(duì)新聞報(bào)道失去信賴性,讓藏漢文化流失現(xiàn)象不斷加劇,藏漢民族關(guān)系逐漸惡化 [1]。

      1.3句型和時(shí)態(tài)問題導(dǎo)致的文化流失

      通過相關(guān)的調(diào)查研究可以發(fā)現(xiàn),在對(duì)藏文進(jìn)行翻譯的過程中,時(shí)態(tài)的混淆是一個(gè)重要問題,尤其是在評(píng)論性文章和社論的譯文中更為明顯。這種語氣的差異,在內(nèi)涵的表達(dá)上會(huì)造成一定的影響,這也是導(dǎo)致當(dāng)前文化 流失的重要原因 [2]。

      1.4句子成分的調(diào)動(dòng)和改譯不明顯

      由于語境和語言本身的差異,在翻譯的過程中有時(shí)需要對(duì)句子成分進(jìn) 行巧妙的處理,從而確保譯文的可讀性。這種句子成分的調(diào)動(dòng)與改譯也是 翻譯的再創(chuàng)作過程。這種翻譯技巧的運(yùn)用與工作人員自身的水平有很大關(guān)聯(lián)。通常在翻譯過程中會(huì)調(diào)動(dòng)表示時(shí)間地點(diǎn)的狀語、定語和主語成分,目 的在于方便閱讀、理解。這種翻譯的原則本身沒有問題,但工作人員對(duì)單 句和復(fù)句進(jìn)行翻譯時(shí),容易出現(xiàn)問題,導(dǎo)致譯文與原文的內(nèi)容存在出人 [3]。

      2新聞報(bào)道中漢藏翻譯存在問題的解決措施

      2.1嚴(yán)把藏漢文化專業(yè)翻譯人員關(guān)口

      "聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。"韓愈早在古時(shí)就曾告誡后人,專業(yè)的事應(yīng)由專門擅長(zhǎng)的人去完成,才能取得保質(zhì)保量的效果。培養(yǎng)專業(yè)藏漢翻譯人員是提升新聞報(bào)道藏漢翻譯的第一步,專業(yè)人員可以從藏語言專業(yè)大學(xué)生和有知識(shí)文化的藏族青年兩大群體中遴選。究其原因,一是大學(xué)生在學(xué)校主攻藏漢語言,對(duì)藏文化語言有一定的基礎(chǔ),況且大學(xué)生吸收知識(shí)能力強(qiáng),讓他們作為藏漢翻譯專業(yè)人員能提高比選效率。二是在如今國(guó)家安定統(tǒng)一的大前提下,藏族知識(shí)青年走出藏區(qū)融人繁華世界的越來越多,他們也在追求自己的夢(mèng)想,將藏文化發(fā)揚(yáng)光大;加之他們從小生 活在高原地區(qū),將他們列人藏漢翻譯專業(yè)人員恰如其分 [2]。

      2.2加深對(duì)藏語的認(rèn)識(shí)

      翻譯人員要想準(zhǔn)確翻譯藏語文化,必須具備幾個(gè)條件。首先,作為翻譯人員要擁有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)功底。翻譯、寫作、訪談都是翻譯人員的專業(yè)技能之一。媒體行業(yè)要加強(qiáng)對(duì)翻譯人員專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)工作,讓其為藏 漢文化傳播工作做好充足準(zhǔn)備。例如,某媒體行業(yè)每季度定期舉報(bào)翻譯人 員考核工作,并對(duì)在職人員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),提升工作人員的翻譯技術(shù)水平,有效降低錯(cuò)誤。其次,翻譯人員在進(jìn)人錄播之前,必須熟練記憶翻譯稿件,確保流利翻譯新聞內(nèi)容。再次,翻譯人員在對(duì)稿件初步了解之后,要將原文進(jìn)行備份處理,以便能夠?qū)φ赵膬?nèi)容開展翻譯工作。熟悉文章組成結(jié) 構(gòu),能夠幫助翻譯人員進(jìn)行分段式翻譯,逐層分解文章意義,提出文章概要。當(dāng)遇到難解詞匯時(shí),翻譯人員必須全面收集資料,經(jīng)過反復(fù)推敲之后,再確定翻譯語句的使用方式。最后,翻譯人員要對(duì)翻譯完成的稿件進(jìn)行定 稿處理,審查文章中是否含有敏感詞匯以及狹義語句,保障新聞稿件的規(guī)范性 [1]。

      2.3關(guān)注文化背景和寫作思維

      在對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí)一定要對(duì)新聞的背景以及相應(yīng)的文化進(jìn)行了解,通過對(duì)作者的寫作情況和寫作環(huán)境以及表達(dá)技巧等進(jìn)行分析,才能夠 有效地對(duì)其進(jìn)行翻譯,并對(duì)其寫作思維進(jìn)行了解。語言不僅僅是一種文化,一種詞語,更是一種文化背景下的表達(dá)內(nèi)容。所以要想讓讀者更加了解新聞報(bào)道中的有效性,就必須在文章中翻譯好真正的內(nèi)涵,不能出現(xiàn)歧義或者措辭影響新聞報(bào)道的真實(shí)性和全面性,保證在不同語言之間進(jìn)行 有效地轉(zhuǎn)化,將原文的意思進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。在趙藏漢翻譯工作開展過程中翻譯者需要對(duì)原文進(jìn)行整體把控,通過仔細(xì)閱讀和不斷對(duì)比最終進(jìn)行定稿工作 [2]。

      2.4深人了解藏語,構(gòu)建準(zhǔn)確的詞序

      為了確保新聞報(bào)道中漢藏翻譯的準(zhǔn)確性,需要深人了解藏語的特點(diǎn),具備專業(yè)的技能,具體表現(xiàn)在新聞報(bào)道能力和翻譯能力等方面。翻譯工作人員面對(duì)翻譯的內(nèi)容,可以簡(jiǎn)單閱讀,理清文章的基礎(chǔ)脈絡(luò)以及作者想要表達(dá)的主要思想,標(biāo)記重點(diǎn)部分和難點(diǎn)部分,從而為后續(xù)的翻譯工作做好鋪墊。在翻譯過程中,翻譯工作人員還應(yīng)該堅(jiān)持大局觀,保持寫作背景的環(huán)境,確保中心主旨的準(zhǔn)確性。工作人員在進(jìn)行藏漢語言轉(zhuǎn)換時(shí),要耐心細(xì)致,在首次翻譯出的文稿基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)節(jié)處修改。尤其是對(duì)于涉及民生問題的話題,為了翻譯的準(zhǔn)確性,必須對(duì)詞語在現(xiàn)實(shí)生活中的意義在翻譯文稿中體現(xiàn)出來,對(duì)于文化不同之處可以通過備注的形式解釋。 這樣才能讓藏漢群眾通過新聞了解不同民族之間的文化差異,便于文章的深層次理解 [4]。

      2.5確保藏漢翻譯的精準(zhǔn)性和有效性

      人作為一個(gè)獨(dú)一無二的個(gè)體存活于這個(gè)世界上,不同的人寫出的文章都會(huì)具備自己的特色,都有自己獨(dú)特的行文結(jié)構(gòu),也就是作者的寫作思路 和慣用表達(dá)方式。要想將藏漢翻譯變得更加精準(zhǔn)有效,要做好了解作者慣用手法及其獨(dú)特的情感表達(dá)方式,只有真正了解了作者的寫作思維,才能 將作者想要表達(dá)的真心實(shí)意淋漓盡致地展現(xiàn)給讀者 [3]。

      3結(jié)束語

      維護(hù)各民族和諧統(tǒng)一是每一個(gè)中國(guó)人的職責(zé),促進(jìn)民族之間的團(tuán)結(jié)首先要加強(qiáng)藏漢人民之間的溝通。藏漢語言自身的結(jié)構(gòu)和語法存在差異,缺乏統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,因此藏漢翻譯過程中會(huì)遇到許多難題。但是只要民族團(tuán)結(jié)一致,相互合作,培養(yǎng)專業(yè)的藏漢翻譯人員,加以培訓(xùn),保證新聞報(bào)道中藏漢翻譯的精準(zhǔn)性和有效性,就一定能做到更好地翻譯藏語,實(shí)現(xiàn)漢 藏民族之間的和諧交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王洋草.基于新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象分析[J].傳播力研究,2019,3(09):25.

      [2]益西. 新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象研究[J]. 大觀,2018(10):90-91.

      [3]王洋草.基于新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象分析[J].傳播力研究,2019(09).

      [4]榮地草.淺議新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導(dǎo)刊,2019,10(24):129+131.

      猜你喜歡
      解決措施新聞報(bào)道
      論新聞報(bào)道中的流行語
      淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
      初中英語課堂教學(xué)效率提升的方式方法研究
      關(guān)于保險(xiǎn)公司內(nèi)控問題與對(duì)策的分析
      供電企業(yè)黨政工作新思路
      基于IPv6的互聯(lián)網(wǎng)安全問題探析
      淺談城市道路設(shè)計(jì)中的問題及解決措施
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:46:50
      談?wù)勅绾味沤^礦井測(cè)量事故
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:47:39
      深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
      新聞報(bào)道隱性失實(shí)的四種表現(xiàn)
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
      临邑县| 繁昌县| 甘谷县| 康马县| 巫山县| 淳化县| 大城县| 永和县| 应城市| 西乌| 基隆市| 邯郸市| 杨浦区| 鲁甸县| 澎湖县| 油尖旺区| 新营市| 石景山区| 镇宁| 大竹县| 恩平市| 墨脱县| 东方市| 噶尔县| 友谊县| 准格尔旗| 容城县| 福安市| 大石桥市| 灌南县| 伊金霍洛旗| 正蓝旗| 泽普县| 乐山市| 铁岭市| 印江| 竹山县| 永新县| 喀什市| 盐池县| 克东县|